Contents
'convince' you of my qualifications
kneading, pulling, and squeezing
Questions about Carnation Club
Celebration and
meeting Felicia
The growing
stiffness in my crotch
Just lie here
while you jerk your fat cock?
Well you fucking killed the mood.
Thanks for the blueballs, dick.
I hope to see her again sometime
Kathleen's neckline and perfume
candidates for
the club's summer exhibition
################################################################################
################################################################################
###
PALE
CARNATIONS
###
################################################################################
################################################################################
## The
opening, character creation, and prologue goes here.开场、角色创建和序幕在这里。
# OPENING
TITLE CARD -----------------------------------------------------------开场字幕
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
"If
I had to describe myself in as few words as possible, I would answer how I
think most people would."如果我必须用尽可能少的词来描述自己,我会回答我认为大多数人会回答的方式。
"I'm
a good and decent person."我是一个善良而正直的人。
"On
the surface, that claim might well be true."表面上,这种说法可能是真的。
"I
study diligently in the pursuit of my dream of becoming a doctor, I'm willing
to rock the boat when human decency requires it, and I make sure to call my
mother at least three times a week."我努力学习,追求成为医生的梦想,当人类的道德要求时,我愿意冒险,而且我每周至少给我妈妈打三次电话。
"All
in all, not exactly the measure for humanitarian of the year, but I do try not
to actively put more shit into the world than I take out."总的来说,并不完全是年度人道主义者的标准,但我尽量不在世界上制造更多的糟糕事物。
"That
should at least count me as decent."那至少应该算我还不错。
"......"
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
"..."
cm
"Haha, man. You guys did a real number on the bitch, huh?"哈哈,伙计们。你们对那个婊子下了真狠的一手,是吧?
cm
"Haven't you ever heard of taking it easy on the newbie?"“你难道从来没有听说过对新手手下留情吗?”
cm
"So much for needing to get home, she can barely string two words
together."所以回家的需求就这样了,她几乎连两个词都说不出来。
cm
"Someone roll her into the shower! I bet she could go another round or
two."
yth
"(Why am I watching this filth...?)"为什么我在看这种肮脏的东西...?
"I
like to consider myself a good and decent person, but..."我喜欢认为自己是一个好而正直的人,但是...
yth
"(The face staring back at me through the reflection of the monitor tells
a different story.)"通过显示器反射出来的面孔告诉我一个不同的故事。
play
sound "sound effects/door-knock.wav"播放声音 "sound
effects/door-knock.wav"
"*Knock,
knock*" “叩叩。”
you
"Shit, who could that be?""该死,是谁啊?"
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
nl
"Hi, I'm across the hall. I think I've got some of your mail by
mistake..."嗨,我住在对面的房间。我想我错拿了一些你的邮件...
you
"Oh, thank you very much."哦,非常感谢你。
"Truth
is, you simply can't take stock of a man's character who lives in an immutable
bubble. I have simply never been given the opportunity to prove my conceited
self-image right or wrong. "事实是,你无法评估一个生活在不可改变的泡泡中的人的品格。我从未有机会证明我自负的自我形象是对还是错。
"That
is, until now..." 直到现在...
"With
the arrival of a strange letter."随着一封奇怪的信的到来。
#------------------------------------------------------------------------------#
# Character
Creation
#
#------------------------------------------------------------------------------#
play
music "music/on-the-ground.ogg"播放音乐"music/on-the-ground.ogg"
# Id-Choice
--------------------------------------------------------------------
sys
"Before we begin this twisted tale, let's add a little personal touch to
the character whose shoes you're about to fill."在我们开始这个扭曲的故事之前,让我们为即将扮演的角色增添一点个人风格。
sys
"First, some background."首先,一些背景信息。
sys
"You are a 21 year old college student, studying physics at the local
university with the aspiration of getting into medical school. You dream of one
day being a general practitioner with your own private practice."你是一名21岁的大学生,就读于当地大学的物理专业,希望能进入医学院。你梦想有朝一日成为一名拥有自己私人诊所的全科医生。
sys
"This dream is motivated purely out of your desire for..."这个梦纯粹是出于你对...的渴望。
"Money": 钱
sys
"As they say... money isn't everything, but not having it is. Growing up
watching your mother try and scrape by, you understand that as well as
anyone."正如人们所说...金钱并非一切,但没有它确实是一件困扰。在看着你的母亲艰难度日的成长过程中,你比任何人都明白这一点。
sys
"However, for the time being, you're broke-as-shit just like most
students. You live off campus subsisting on instant foods, your mother's
cooking, and the occasional takeout."然而,目前来说,你和大多数学生一样一贫如洗。你在校外生活,靠着速食、妈妈做的饭菜和偶尔的外卖维持生活。
sys
"You are fundamentally concerned with the pursuit and accumulation of
wealth. The pursuit of wealth will act as the the counterbalance to your moral
scale."你的根本关注点是追求和积累财富。追求财富将作为你道德天平的平衡力量。
"Respect": 尊重
sys
"You desire to have people treat you with respect and to willingly place
their wellbeing in your hands."你希望人们尊重你,并愿意将他们的幸福交托给你。
sys
"Currently however, you don't even hold the respect of the snot-nosed
brats that you tutor as a part-time job."目前,然而,你甚至连你作为兼职导师所教的那些鼻涕虫都不尊重你。
sys
"You are fundamentally concerned with gaining the upper hand on people.
Power will act as the the counterbalance to your moral scale."你基本上关注的是如何在人际关系中占据上风。权力将作为你道德天平的平衡力量。
"Helping
people": 帮助人们
sys
"You want to make a difference in people's lives, plain and simple."你想要改变人们的生活,简单明了。
sys
"The doctors that cared for your father following his accident were a
great comfort to your mother and you desire to emulate that."您父亲在事故后接受治疗的医生给您母亲带来了很大的安慰,您希望效仿他们。
sys
"However, that goodwill is tempered by your baser impulses. Lust will act
as the the counterbalance to your moral scale."然而,这种善意会被你更低级的冲动所抑制。欲望将作为你道德天平的平衡力量。
sys
"Does this sound like the kind of person you want to be?"这听起来像是你想成为的那种人吗?
"Yes,
let's move on.": 是的,让我们继续。
"No,
let's go back.": 不,让我们回去。
"Yes,
let's move on.": 是的,让我们继续。
"No,
let's go back.": 不,让我们回去。
"Yes,
let's move on.": 是的,让我们继续。
"No,
let's go back.": 不,让我们回去。
#
Name-Choice ------------------------------------------------------------------名称选择
sys
"This is you. Not the worst mug in the world to be saddled with."这是你。不是世界上最糟糕的人际关系。
sys
"Let's put a name to that face."让我们给那张脸起个名字。
mcf
= renpy.input("Please input your character's given name. Left blank, it
will default to Edwin.")mcf = renpy.input("请输入你的角色的名字。如果留空,默认为Edwin。")
mcf
= "Edwin"
sys
"Your first name is Longge. It was the name of a close friend of your
mother growing up."你的名字是龙哥。这是你母亲小时候的一个亲密朋友的名字。
sys
"You've never met your namesake, but the tender fondness your mother shows
when reminiscing about those days fills you with warmth."你从未见过与你同名的人,但当你的母亲回忆起那些日子时,她表现出的深情让你感到温暖。
mcl
= renpy.input("Now, what is your family name? Left blank, it will default
to Turner.")mcl = renpy.input("现在,请问您的姓氏是什么?如果不填写,将默认为Turner。")
mcl
= "Turner" 麦克尔 = "特纳"
sys
"Great, you shall be known as Longge Longge for the duration of the
story."很好,故事中你将被称为龙哥龙哥。
sys
"Longge is the name passed down to you by your late father. You share it
with your mother, who has not since remarried."龙哥是你已故父亲传给你的名字。你和你的母亲共用这个名字,她自那以后没有再婚。
#
Trait-Choice -----------------------------------------------------------------特征选择
sys
"Last but not least, let's fill in some of Longge's personal
history."最后但同样重要的是,让我们填写一些龙哥的个人历史。
sys
"These decisions will impart a background and traits that will be
reflected in a number of ways as you advance through the story."这些决定将在你在故事中前进时以多种方式体现出背景和特点。
sys
"They will alter the context in which some characters view you, open up
new dialogue options and actions, and offer you a lens to help understand and
navigate Longge's decisions."他们将改变一些角色对你的看法的背景,开启新的对话选项和行动,并为你提供一个镜头,帮助你理解和引导龙哥的决策。
sys
"Let's begin." 让我们开始吧。
sys
"Starting with your father's death, you had what some might describe as a
difficult childhood."从你父亲去世开始,你经历了一段有些人可能会描述为艰难的童年。
sys
"Growing up, you presented with a number of behavior problems, primarily
stemming from..."成长过程中,你出现了许多行为问题,主要源于...
"An
abundance of curiosity.":丰富的好奇心。
sys
"Your keen interest in pushing boundaries and figuring out how things work
was an endless source of consternation for your mother, who did her best to
funnel your thirst for knowledge into more productive outlets."你对突破界限和探索事物运作方式的浓厚兴趣,让你的母亲感到无尽的困扰,她尽力将你对知识的渴望引导到更有成效的方向。
sys
"As an adult, you still derive pleasure from fulfilling that curiosity.
You will start the game with the \[Inquisitive] trait. Would you like to
continue?"作为成年人,你仍然从满足好奇心中获得乐趣。你将以\[好奇心] 特质开始游戏。你想继续吗?
"An
abundance of energy.":充沛的能量。
sys
"Seemingly boundless energy would be enviable in an adult, but in a child
it makes them quite the handful. You were always moving from one thing to the
next, susceptible to finding new ways of getting into trouble."表面上无穷无尽的精力在成年人身上令人羡慕,但对于孩子来说,这使他们变得难以控制。你总是从一件事情转到另一件事情,容易找到新的麻烦。
sys
"The near-endless well of energy you had as a child persists into your
young adulthood. You will start the game with the \[Tireless] trait. Would you
like to continue?"你在童年时期拥有的源源不断的能量将延续到你的青年时期。你将在游戏开始时拥有“不知疲倦”特质。是否继续?
"An
abundance of anger.":愤怒的充斥。
sys
"Due to unreasonable circumstances beyond a child's understanding, you
were an angry child. Fortunately, and with great patience, your mother taught
you how to mitagate, manage, and sometimes even utilize these feelings toward
productive ends."由于孩子无法理解的不合理情况,你是一个愤怒的孩子。幸运的是,你的母亲以极大的耐心教会了你如何缓解、管理甚至利用这些情绪来达到积极的目的。
sys
"Being in control is important to you. You will start the game with the
\[Governor] trait. Would you like to continue?"掌控对你来说很重要。你将以\[州长]特质开始游戏。是否继续?
"Yes,
next question.": 是的,下一个问题。
sys
"Great! Moving on..."太好了!继续前进...
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
"Yes,
next question.": 是的,下一个问题。
sys
"Great! Moving on..."太好了!继续前进...
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
"Yes,
next question.": 是的,下一个问题。
sys
"Great! Moving on..."太好了!继续前进...
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
#
History-Choice ---------------------------------------------------------------历史选择
sys
"In middle school, this curiosity culminated into one big event which
branded you for your entire adolescence. You..."在中学时期,这种好奇心达到了一个巅峰,成为了一个让你整个青春期都难以忘怀的重大事件。你...
sys
"In middle school, this energy culminated into one big event which branded
you for your entire adolescence. You..."在中学时期,这种能量达到了一个巅峰,成为了一个标志性的事件,影响了你整个青春期。你...
sys
"In middle school, this anger culminated into one big event which branded
you for your entire adolescence. You..."在中学时期,这种愤怒达到了一个巅峰,成为了一个标志性的事件,影响了你整个青春期。你...
"Burned
a neighbor's garden shed to the ground.":烧毁了邻居的花园小屋。
sys
"Your curiosity and propensity for seeing the results of even the most
destructive acts ended up earning you the reputation of a firebug."你的好奇心和倾向于看到即使是最具破坏性的行为的结果,最终使你赢得了一个纵火狂的名声。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Firestarter] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[Firestarter]的历史开始游戏。你想继续吗?
sys
"Unfortunately for your neighbor, as a child you found no better outlet
for your tireless energy and the encroaching boredom than starting fires."很不幸,对于你的邻居来说,作为一个孩子,你找不到比点火更好的发泄方式来消耗你无尽的精力和逼近的无聊。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Firestarter] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[Firestarter]的历史开始游戏。你想继续吗?
sys
"Before you got your anger under control, you were prone to lashing out.
Unfortunately for your neighbor, one of those outlets included starting fires."在你控制住愤怒之前,你容易发脾气。不幸的是,其中一种发泄方式是纵火,给你的邻居带来了麻烦。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Firestarter] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[Firestarter]的历史开始游戏。你想继续吗?
"Started
a business selling creepshots of the neighborhood moms.":开始了一个业务,销售附近妈妈的偷拍照片。
sys
"Growing boys are naturally curious, but you took it to an enterprising
and deviant level - and created quite the neighborhood scandal in the process."成长中的男孩天生好奇,但你把它发展到了一种创业和偏离常规的程度,并在此过程中引起了相当大的社区丑闻。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Voyeur] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[偷窥者]的历史开始游戏。你想继续吗?
sys
"As a child your tireless energy was only matched by your enterprising
nature and budding interest in women, resulting in quite the scandalous side
business."作为一个孩子,你无穷的精力只能与你的创业精神和对女性的兴趣相媲美,结果导致了一桩相当丑闻的副业。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Voyeur] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[偷窥者]的历史开始游戏。你想继续吗?
sys
"Nothing made you angrier than the snobby neighborhood bitches who looked
down on your mother. It brought you great pleasure being able to both humiliate
them and make some cash on the side."没有什么比那些看不起你母亲的高傲邻居更让你生气了。能够羞辱她们并赚点外快让你感到非常愉快。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Voyeur] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[偷窥者]的历史开始游戏。你想继续吗?
"Stole
a large sum of money from a school fundraiser.":从学校筹款活动中偷走了一大笔钱。
sys
"You were always pushing the envelope in seeing what you could get away
with. It stopped firmly at you pocketing your neighbors' money during a school
fundraising drive and trying to cover your tracks by giving them discounted
chocolate bars instead."你总是试图突破底线,看看你能逃脱多少。这在你在学校筹款活动中私吞邻居的钱,并试图通过给他们打折的巧克力来掩盖痕迹时得到了坚决制止。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Sticky Fingers] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[粘手]的历史开始游戏。你想继续吗?
sys
"The constant need for stimulation would often get the better of you and
lead you down the wrong path. In this case, the path involved a \"little\"
embezzlement from selling chocolate bars to your neighbors and trying to cover
your tracks by giving them discounted ones instead."你对刺激的持续需求经常会让你失去理智,导致你走上错误的道路。在这种情况下,这条道路涉及从邻居那里出售巧克力棒并进行“小规模”的挪用,然后试图通过给他们打折的方式掩盖痕迹。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Sticky Fingers] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[粘手]的历史开始游戏。你想继续吗?
sys
"Before you got your anger under control, you were prone to lashing out.
This time it took the form of a tinsy-bit of embezzlement from selling chocolate
bars to your neighbors and trying to cover your tracks by giving them
discounted ones instead."在你控制住愤怒之前,你容易发脾气。这一次,你以向邻居出售巧克力棒并试图通过给他们打折来掩盖痕迹的微小挪用行为的形式表现出来。
sys
"You are remembered for this deed and will start the game with the
\[Sticky Fingers] history. Would you like to continue?"你因这个行为而被记住,并将以\[粘手]的历史开始游戏。你想继续吗?
"Yes,
next question.": 是的,下一个问题。
"Moving
on..." 继续前进...
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
"Yes,
next question.": 是的,下一个问题。
"Moving
on..." 继续前进...
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
"Yes,
next question.": 是的,下一个问题。
"Moving
on..." 继续前进...
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
#
Perk-Choice ------------------------------------------------------------------#
优惠选择
sys
"By high school, you cleaned up your act. Aside from the friends you made
in the physics club, you found a new peer group thanks to your..."在高中时,你改变了自己的行为。除了在物理俱乐部结交的朋友外,你还因为...找到了一个新的同伴群体。
"Enthusiasm
for athletics.":对体育的热情。
sys
"You were drawn to the soccer team as a sophomore in high school. The
thrill of competition, the sting of loss, and the jubilation of crushing an
opponent proved an intoxicating combination."你在高中二年级时被足球队吸引了。竞争的刺激,失利的痛苦以及击败对手的喜悦构成了一种令人陶醉的组合。
sys
"As a result, your current level of fitness remains excellent. You will
start the game with the \[Strongman] perk. Would you like to continue?"由于这个结果,你目前的健康状况保持良好。你将以\[强壮者]的特技开始游戏。你想继续吗?
"Budding
social grace and charm.":初露社交风度和魅力。
sys
"You discovered an innate talent at using your words and humor to
ingratiate yourself to others and overcome their defenses."你发现了一种天生的才能,能够运用言辞和幽默来讨好他人并克服他们的防御。
sys
"As a result, you're quite adept at winning people over with your words.
You will start the game with the \[Social Butterfly] perk. Would you like to
continue?"因此,你非常擅长用言辞来赢得他人的支持。你将以\[社交蝴蝶]特权开始游戏。是否要继续?
"Willingness
to lie and conform to get what you want.":愿意撒谎和迎合以获得你想要的。
sys
"You were quick to discover the best way to get what you want is to be
what other people want."你很快就发现,得到你想要的最好方法就是成为别人想要的样子。
sys
"As a result, you're quite deft at manipulating people. You will start the
game with the \[Social Chameleon] perk. Would you like to continue?"因此,你在操纵人们方面非常熟练。你将在游戏开始时获得\[社交变色龙]特技。你想继续吗?
"Yes.": 是的。
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
"Yes.": 是的。
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
"Yes.": 是的。
"No,
let me rethink it.":不,让我重新考虑一下。
sys
"Great! We are now ready to begin."太好了!我们现在准备好开始了。
sys
"So, without further ado, let's get this show on the road. Enjoy!"所以,话不多说,让我们开始吧。尽情享受吧!
#------------------------------------------------------------------------------#
# May
07 # #5月07日#
#------------------------------------------------------------------------------#
# Carnation Club Invitation ---------------------------------------------------康乃馨俱乐部邀请函
$
date = "may07day" 日期 = "五月07日"
play
music "music/lobby-time.ogg"播放音乐"music/lobby-time.ogg"
"Before
me, a strange letter."在我面前,一封奇怪的信。
"Seemingly
addressed to no one in particular, it was written on ornate parchment and was
suspiciously devoid of a return address."看似没有特定对象,它是用华丽的羊皮纸写成的,可疑地没有写明发件人地址。
"The
quick and dirty of it read..."简而言之,快速而粗略地阅读...
show
text "Dear esteemed sir, the {font=gui/fonts/Pacifico.ttf}Carnation
Club{/font} would like to extend to you the opportunity to join our humble
establishment." at truecenter尊敬的先生,{font=gui/fonts/Pacifico.ttf}康乃馨俱乐部{/font}诚邀您加入我们谦卑的机构。
show
text "You have come to our attention through a like-minded member who
believes you share in our exacting taste." at truecenter你通过一个志同道合的成员的关注,该成员认为你与我们有着严格的品味。
show
text "Should you wish it, the chance to gratify these tastes is within
your reach." at truecenter如果你愿意的话,满足这些品味的机会就在你的掌握之中。
show
text "Do note, this is not an opportunity we afford to just anyone."
at truecenter请注意,这不是我们随便给任何人的机会。
show
text "You will find enclosed, blah blah blah..." at truecenter您将在正中显示文本“您将找到附件,blah blah blah...”
"It
continued on like that for some length, full of bewildering language and other
nebulous-like promises before directing me to a phone number."它继续以这样的方式进行了一段时间,充满了令人困惑的语言和其他模糊的承诺,然后引导我拨打一个电话号码。
"I
would've simply tossed it in the trash without a second thought, chalking it up
as a sales pitch for a shady multi-level marketing scheme, had it not been for
another small note neatly enclosed within."如果不是另一张小纸条整洁地夹在里面,我会毫不犹豫地把它扔进垃圾桶,将其视为一个可疑的多层次营销计划的销售宣传。
show
text "Sorry for that cryptic hogwash. My nephew tells me you're looking
for a new line of work?" at truecenter抱歉那些晦涩难懂的废话。我侄子告诉我你正在寻找新的工作方向?
show
text "Do me the favor of giving an old man a call and I'll explain to you
what this is all about. - Chuck" at truecenter请给一个老人打个电话,我会向你解释这一切是关于什么的。- 查克
"'Chuck'
was Dr. Charles Kohler, or as the Morehead Hills High School Physics Club
affectionately knew him..."“‘Chuck’是查尔斯·科勒博士,或者正如莫尔黑德山高中物理俱乐部亲切地称呼他的那样…”
mct
"(Dr. Chuck has a job for me...?)""查克博士有工作给我...?"
"As
odd as the letter was, Dr. Chuck was once a real deal rocket scientist and a
personal mentor to me throughout high school. He also just happens to be the
uncle of my best friend."尽管这封信很奇怪,但查克博士曾经是一位真正的火箭科学家,也是我高中时期的个人导师。他也碰巧是我最好的朋友的叔叔。
"Whatever
this is about, it would be safe to say it's more legitimate than it
appears."无论这是关于什么,可以肯定的是它比看起来更合法。
mct
"(Coming from a man of his stature, it might even be a good way to pad my
r¨¦sum¨¦ for med school...)"从他这样的人那里得到的话,这甚至可能是为了我的医学院简历增加一些内容的好方法...
mct
"(At the very least, it'd be nice if I could quit tutoring those difficult
brats.)"至少,如果我能不再辅导那些难缠的孩子们,那就太好了。
mct
"(At the very least, it'd be nice if I could quit tutoring those
unmotivated shits.)"至少,如果我能够不再辅导那些没有动力的家伙们,那就太好了。
"Presently,
I work part time as a math tutor to a handful of spoiled, underachieving
monsters."目前,我兼职为一群被宠坏、成绩不佳的怪物辅导数学。
"Needless
to say, it isn't something I'd be doing if the money wasn't so good."不用说,如果钱不是那么多,我是不会做这件事的。
"Witnessing
the upper class of Morehead Hills take their social privilege for granted is
not my idea of job satisfaction, but it pays extremely well."目睹莫尔黑德山上层社会对他们的社会特权视为理所当然,并不是我对工作满意度的理念,但它薪水非常丰厚。
"If
I could find a part-time job that could even compare to what I currently pull
in, even if it had longer hours, I'd jump ship in an instant."如果我能找到一份兼职工作,即使工作时间更长,但收入能与我目前的相媲美,我会立刻辞职。
mc
"...I should give Dr. Chuck a call first before I get my hopes up."我应该在抱有希望之前先给查克博士打个电话。
"Trying
my best to keep my expectations in check, I take out my cellphone and begin to
scroll through its meager contact list."尽力控制自己的期望,我拿出手机开始浏览它稀少的联系人列表。
mct
"(I should still have his number...)"我应该还有他的电话号码...
mc
"Aha! There it is."啊哈!就在那里。
# May 07
Call with Dr. Chuck ---------------------------------------------------5月7日与Chuck博士的电话
play
sound "sound effects/ringing-outbound.mp3"播放声音 "sound
effects/ringing-outbound.mp3"
"*Ring...
ring...*" “铃铃……铃铃……”
"Eventually
the ringing is cut short by a familiar voice on the other end."最终,铃声被另一端熟悉的声音打断。
chuck
"Longge? Is that you? Good to hear from you, lad!"“龙哥?是你吗?很高兴听到你的声音,小伙子!”
chuck
"How the hell are you?"你好吗?
"Dr.
Chuck's boisterous and genial nature was coming in loud and clear on the other
line."查克博士的活泼和友好的性格在电话的另一端清晰可听。
"Despite
being exposed to it at length throughout my childhood, the abruptness of his
booming voice was startling after not hearing it for some time."尽管在我的童年时期长时间接触到它,但在一段时间没有听到后,他那突然的洪亮声音令人吃惊。
"Be
polite.": 请礼貌。
mc
"Uh... It's going well, sir. How are you?"嗯... 进展顺利,先生。您好吗?
chuck
"Sir? C'mon, lad! You've eaten Thanksgiving with my family. You know that
Chuck is just fine."“先生?来吧,小伙子!你和我的家人一起过感恩节。你知道‘Chuck’只是个普通的名字。”
"Match
his enthusiasm.": 与他的热情相匹配。
mc
"Likewise, Dr. Chuck! It's great to hear your voice again."同样,查克博士!很高兴再次听到你的声音。
chuck
"So, how's my alma mater treating you? I bet you're too busy chasing
skirts to focus on your studies. Am I right? Bahaha!"“那么,我的母校对你怎么样?我敢打赌你忙着追女孩,没时间专心学习。我说得对吗?哈哈哈!”
mct
"(He hasn't changed a bit, has he?)"他一点都没变,是吗?
mc
"College is good, sir. Thank you again for your recommendation."大学很好,先生。再次感谢您的推荐。
mc
"College is good. Thank you again for your recommendation."大学很好。再次感谢您的推荐。
chuck
"Of course, lad. No problem, but speaking of letters..."当然,小伙子。没问题,但说到信件...
chuck
"I'm assuming it was that letter which prompted this call. Am I
right?"“我假设是那封信引发了这个电话。我对吗?”
mc
"Yeah, that strange one on the gaudy letterhead. I called you as soon as I
read it."“是的,那个奇怪的,印有华丽信头的人。我一读到它就立刻给你打电话了。”
chuck
"Gaudy is a good way of putting it, eh? That would be ol' August's doing.
Fits him to the tee.""华而不实是一个很好的形容词,嗯?那是老奥古斯特的作风。完全符合他的个性。"
chuck
"Quite frankly, I don't know what the hell is wrong with a simple phone
call, but I suppose it's all part of the mystique he seeks to cultivate."坦率地说,我不知道为什么一个简单的电话会有什么问题,但我想这可能是他试图培养的神秘感的一部分。
chuck
"Says secrecy and exclusivity is paramount to drum up the brand of
customer we cater to."说保密和独特性对于我们迎合的客户品牌至关重要。
chuck
"Anyway, to get to the point of the letter..."无论如何,进入信件的重点...
chuck
"To put it simply, I own a significant stake in a local business,
alongside two of my oldest friends. It's a lounge of sorts."简而言之,我与我最老的两个朋友共同拥有一家当地企业的重要股份。它是一家休息室。
chuck
"We're looking for a new set of hands, and as luck would have it, my
nephew told me you were unhappy with teaching math to shitty brats. His
words."“我们正在寻找一双新的手,碰巧我侄子告诉我你对于教授数学给那些讨厌的孩子感到不满。这是他的话。”
chuck
"Anyway, he quite emphatically recommended you for the position."“无论如何,他非常强烈地推荐你担任这个职位。”
chuck
"I gave it some thought and realized, while you're not the type of person
we typically employ, I don't think that's necessarily a bad thing."“我仔细考虑了一下,意识到虽然你不是我们通常雇佣的那种人,但我并不认为这一定是件坏事。”
chuck
"Interested in a change of careers?"对于职业转变感兴趣吗?
mc
"A job at the... the Carnation Club, you mean?"“你是指在...康乃馨俱乐部的工作?”
"I
recalled the name ostentatiously printed in big gold letters."我回忆起那个用大金色字体华丽地印刷出来的名字。
mc
"I've never heard of it."我从未听说过这个。
chuck
"That's by design. Our members are, to put it mildly, concerned with the
question of privacy.""这是有意而为之。我们的会员对隐私问题非常关注,姑且这么说吧。"
chuck
"As for specifics, well..."至于具体细节,嗯...
"..."
chuck
"Good! I'll set up the meeting for say... around noon?"好的!我会安排会议,比如...中午左右?
mc
"Noon works for me."中午对我来说可以。
chuck
"Excellent. You'll be meeting with an August Byrnes. He's a part-owner and
the gentleman who runs the day-to-day business."“很好。你将会见一位名叫奥古斯特·伯恩斯的人。他是公司的部分所有者,也是日常业务的负责人。”
chuck
"Sorry for being light on the details, but the job itself is something
that is best detailed in person."抱歉没有提供详细信息,但这份工作最好当面详细说明。
chuck
"I can assure you though, it's worth your time. You'll be well
compensated, plus there's some unique perks that'll knock you flat on your ass.
I guarantee it! Bahaha!"“我可以向你保证,这绝对值得你花时间。你会得到丰厚的报酬,而且还有一些独特的福利会让你大吃一惊。我保证!哈哈哈!”
mc
"Count on me being there, sir."请相信我会在那里,先生。
mc
"Count on me being there, Dr. Chuck."请相信我会在那里,查克博士。
mc
"Thank you for the opportunity."谢谢你给我这个机会。
"Whatever
it is." 无论是什么。
chuck
"Well, alright lad. I've got to run."“好吧,小伙子。我得赶紧走了。”
chuck
"If you take the job, I'm sure we'll be seeing each other very soon."如果你接受这份工作,我相信我们很快就会见面。
mc
"Have a good afternoon, sir. Goodbye."祝您下午愉快,先生。再见。
mc
"Great! Have a good one, Dr. Chuck. Goodbye!"太棒了!祝您一切顺利,查克博士。再见!
play
sound "sound effects/call-end.wav"播放声音 "sound
effects/call-end.wav"
"*Beep.*" “嘟。”
"He
wasn't kidding about being light on the details."他对细节的轻描淡写可不是开玩笑的。
"In
fact, I barely learned more than that bizarre letter already told me - which
was precisely jack shit."事实上,除了那封奇怪的信已经告诉我的东西,我几乎没有学到更多 - 那就是一无是处。
"All
I know is the place is some kind of lounge, but as to what I'd be doing there,
Dr. Chuck was oddly evasive."我所知道的是那个地方是某种休息室,但关于我在那里要做什么,查克博士却奇怪地回避了。
"Some
form of hospitality or service job would be a safe bet."某种形式的招待或服务工作将是一个稳妥的选择。
mct
"(I guess I'll just have to wait until tomorrow to find out
definitively.)"我猜我只能等到明天才能确切地找到答案。
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
mc
"Ah, crap!" "啊,糟糕!"
"Suddenly,
I remembered a conflicting date I had made."突然间,我想起了我安排的一个冲突日期。
mct
"(I was supposed to have lunch with Mom tomorrow...)"我明天本来应该和妈妈一起吃午饭的...
mct
"(I guess I'll have to reschedule. It seems I bail on the plans we make
more and more these days...)"我猜我得重新安排时间了。看来最近我越来越经常放弃我们制定的计划了...
"She'll
be cool with it, but I still can't help but feel a little guilty when I picture
her eating dinner all alone in that house."她会对此感到无所谓,但当我想象她独自在那所房子里吃晚餐时,我还是忍不住感到有点内疚。
"I
tried looking the \'Carnation Club\' up on the Internet, but failed to find a
single mention of it anywhere."我试图在互联网上搜索“康乃馨俱乐部”,但无法在任何地方找到它的任何提及。
mct
"(It must really be as exclusive as he says.)"“(它一定像他说的那样独特)”
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
# Dinner
with Mom---------------------------------------------------------------与妈妈共进晚餐
$
date = "may07night" 日期 = "5月7日晚上"
play
music "music/crinoline-dreams.ogg"播放音乐"music/crinoline-dreams.ogg"
"To
make up for having to cancel tomorrow's lunch plans, I instead had dinner at my
mother's place that night."为了弥补明天取消的午餐计划,那天晚上我改为在我妈妈家吃了晚餐。
vic
"I remember Dr. Kohler. Wasn't he... uh..."我记得科勒博士。他不是...嗯...
vic
"Wasn't he a bit... off?"维克:“他不是有点……怪吗?”
mc
"He treated us more like adults than the other teachers did, if that's
what you mean."他对待我们的方式更像是对待成年人,如果你是这个意思的话。
vic
"Hmm. Maybe that's it..."嗯,也许就是这样...
"She
seemed like she wanted to say more, but thought better of it."她似乎想说更多,但还是打消了这个念头。
vic
"Well, if you're going to miss our date, you better get a good job out of
this! Who else is going to take care of me when I'm old?""好吧,如果你要错过我们的约会,那你最好能从中找到一份好工作!我老了的时候还有谁会照顾我呢?"
"Reassure
her.": 安抚她。
mc
"We'll see, but I won't take it if it'll impact my studies."我们会看情况,但如果会影响我的学业,我就不会接受。
vic
"Sometimes I wonder how I managed to raise you to be so damn serious. You
didn't get that from your father OR me."有时候我想知道我是如何把你养成这么严肃的人。这不是你从你父亲或者我身上学来的。
"Joke
with her.": 和她开玩笑。
mc
"That's a good question... we should probably start looking into
retirement homes for you, huh?""这是个好问题...我们可能应该开始为你寻找养老院了,对吧?"
vic
"Oh, you ass!" 哇,你这个蠢货!
vic
"So you have no idea what sort of job you're interviewing for?""那么你对你正在面试的工作一无所知吗?"
mc
"I'm not even sure if it's going to be an interview."我甚至不确定这是否会是一次面试。
vic
"That's kind of a weird thing not to know, ain't it?""那是一件奇怪的事情不知道,不是吗?"
mc
"Ian recommended me for the job, so I don't know if this is more of an
informal introduction or a proper job interview."麦克:“伊恩推荐我去应聘这个工作,所以我不知道这是更像是一个非正式的介绍还是一个正式的工作面试。”
vic
"It pays to know people, huh? Speaking of Ian...""认识人是有好处的,对吧?说到伊恩..."
vic
"How is our little heartthrob?""我们的小心动怎么样了?"
mc
"Pretty much like high-school, but... uh, worse."就像高中一样,但...嗯,更糟糕。
vic
"You shouldn't be so harsh on him, hun.""亲爱的,你不应该对他那么严厉。"
vic
"There's nothing wrong with enjoying your youth. How else are you going to
work out what you want out of life?""享受青春没有错。否则你怎么知道自己想要什么样的人生呢?"
vic
"In fact, I don't think it'd hurt for you to follow his example once in a
while."事实上,我认为你偶尔跟随他的榜样不会有什么坏处。
"Agree.": 同意。
mc
"You might be right, but... his definition of fun is the kind of frivolity
his family's wealth affords him."你可能是对的,但是...他对于乐趣的定义是他家族财富所能提供的那种轻浮。
mc
"Although, I'm not sure if I had all the money in the world I'd behave the
way he does."虽然我不确定,即使我拥有全世界的钱,我也不会像他那样行事。
vic
"That's 'cause you're a sweet boy, but then so is Ian in his own
way."那是因为你是个可爱的男孩,而伊恩也以他自己的方式是个可爱的人。
"There's
a limit.": 有限制。
mc
"Sure, but there's such a thing as common decency. He can be a real prick
sometimes."当然,但是有一种常识的存在。有时他真的很讨厌。
vic
"You should cut him some slack. You know how he was brought up."你应该对他宽容些。你知道他是怎么被教育的。
"My
mom was right. Even if our personalities are night and day, Ian has always been
a good friend to me."我妈妈是对的。即使我们的个性完全不同,伊恩一直是我的好朋友。
"Even
though I suck at calling him, he's been insistent on keeping in touch over the
years."尽管我不擅长给他打电话,但他多年来一直坚持保持联系。
mct
"(Come to think of it, I should call and thank him for mentioning me to
his uncle.)""想起来了,我应该给他打电话感谢他向他叔叔提起我。"
vic
"Say hi to him from me the next time you see him, okay?"下次见到他时,请代我向他问好,好吗?
mc
"Will do." 会的。
mc
"So..." 所以...
"Talk
about..." if prVicDinner_score < 3:谈论...如果prVicDinner_score < 3:
"Her
work." if prVicDinner_work == False:她的工作。如果prVicDinner_work == False:
mc
"How's work coming?" 工作进展如何?
vic
"Mind numbing! Just about the only regular work I can find is copy
editing."令人昏昏欲睡!我能找到的几乎唯一的常规工作就是编辑复印件。
"A
few years after I moved away from home, my mother is finally dusting off her
English degree she was working on when she met Dad."我离开家几年后,我妈妈终于开始重新拾起她在遇到爸爸时正在攻读的英语学位。
vic
"Don't get me wrong, I'm enjoying the freedom. I like working from home
and it's better than being walked all over as a PA or book-keeping with a
handsy boss..."维克:“别误会,我喜欢这种自由。我喜欢在家工作,这比当个秘书或者和一个喜欢动手动脚的老板一起做簿记要好得多…”
"Growing
up, my mother often had to work multiple jobs to make ends meet."成长过程中,我母亲经常不得不做多份工作来维持生计。
"My
mom has worn many hats over the years, from clerical work to retail to more
demeaning labor. That's why..."我妈妈多年来从事过许多工作,从文职工作到零售,甚至更辛苦的劳动。这就是为什么...
mc
"Once I'm a doctor and pulling in money, you can focus on what you want to
write, okay?""等我成为医生并赚到钱后,你就可以专注于你想写的东西,好吗?"
vic
"Oh? Already writing checks you can't cash are we?"威克:“哦?我们已经开始写支票了,但是你却无法兑现?”
vic
"I was only kidding earlier about you taking care of me. You know that,
right?""我之前只是开玩笑说你照顾我,你知道的,对吗?"
mc
"So? I'm serious." 那又怎样?我是认真的。
mc
"It's only fair after all you've...""毕竟你所做的一切,这是公平的..."
vic
"Stop it! I appreciate the sentiment..."停下!我欣赏你的心意...
vic
"But, you know I could never ask or accept that from you. I have too much
pride for that."但是,你知道我永远不会向你提出或接受那样的要求。我太自豪了。
"Her
dating life." if prVicDinner_date == False:她的约会生活。如果 prVicDinner_date == False:
mc
"Hey... didn't you mention last week you set up an online dating profile?
How's that going?"嘿...上周你不是提到你建立了一个在线约会档案吗?进展如何?
"Growing
up, my mother's romantic entanglements were few and far between. Even as a kid
I could tell she was lonely."成长过程中,我母亲的浪漫纠葛寥寥无几。即使在我还是个孩子的时候,我也能感觉到她的孤独。
"I'd
wager even more so since I moved out of the house three years ago."自从我三年前搬出家之后,我敢打赌会更加如此。
vic
"I did, but I'm still not sure if I should take it seriously. Online
dating at my age feels kinda... pathetic."我是这样做了,但我仍然不确定是否应该认真对待。在我这个年纪进行在线约会感觉有点...可悲。
"Tell
her it's not pathetic.":告诉她这不是可悲的。
mc
"It's not pathetic - it's just about how everyone does it these days. You
should try to find someone."这不是可悲的 - 只是现在每个人都这样做。你应该试着找到一个人。
vic
"I can say the same to you. It's not good for a young man in his prime to
lock himself away in his apartment studying all the time."我可以对你说同样的话。一个正值壮年的年轻人整天把自己关在公寓里学习,这样并不好。
vic
"You're only 21, it's your prerogative to let loose and sow a few wild
oats."你只有21岁,放纵一下,撒撒野也是你的权利。
mc
"How could I ever think of dating when I've got my own aging mother facing
spinsterhood?"“当我自己的年迈母亲面临着单身时,我怎么可能考虑约会呢?”
vic
"Nice try, but you don't fool me. You just want someone else to help out
around here."维克:“好试试,但你骗不了我。你只是想让别人在这里帮忙。”
"Dissuade
her.": 劝阻她。
mc
"It might be for the best. Who knows what kinda weirdos are out
there?""这可能是最好的。谁知道外面有什么样的怪人呢?"
vic
"Yeah, you do hear stories..."是的,你确实听到过一些故事...
mc
"Just give it time."只是给它一些时间。
mc
"People found other people before online dating."人们在网上约会之前就已经找到了其他人。
"Recent
movies." if prVicDinner_movies == False:最近的电影。如果prVicDinner_movies == False:
mc
"You watch any movies recently?"你最近看过电影吗?
vic
"Hmm, I did watch one I hadn't seen before recently. A movie called
Spirits of the Dead."嗯,最近我确实看了一部之前没看过的电影。一部名叫《死者之灵》的电影。
vic
"It's an anthology film depicting three adaptations of Edgar Allen Poe
short stories, one of which is by Fellini."这是一部由三个爱伦·坡短篇小说改编而成的选集电影,其中之一是费里尼执导的。
vic
"I think you would like it. In fact, we could watch it tonight if you
want..."我认为你会喜欢的。实际上,如果你愿意的话,我们今晚可以一起看它...
"Compliment
her cooking." if prVicDinner_compliment == False:夸她的烹饪技术。如果prVicDinner_compliment为假:
mc
"Dinner was delicious, Mom. Thanks for the food."晚餐很美味,妈妈。谢谢你的食物。
vic
"Happy to hear it. I've been trying to become a better cook now that I've
got more free time."很高兴听到这个。现在我有更多的空闲时间,我一直在努力成为一个更好的厨师。
vic
"I always felt bad about the amount of takeout we ate when you were
growing up."我在你成长的过程中,总是对我们外卖的数量感到内疚。
vic
"You come around more often, there may be more in it for you."你经常过来,可能会有更多的好处给你。
"Finish
the conversation and excuse yourself to the bathroom.":结束对话并借口去洗手间。
mc
"I've got to hit the head."我得去上个厕所。
vic
"Would you like a plate to take home?"你想要一个盘子带回家吗?
mc
"Yeah, it's been ramen for me all week... so, yes. I would like
that."是的,这一周我一直吃拉面...所以,是的。我想要那个。
# Mom
exposition -------------------妈妈的说明------------------------
"My
mother..." 我的母亲...
play
sound "sound effects/door-openclose.wav"播放声音 "sound
effects/door-openclose.wav"
"She's
the only person I call family."她是我唯一称之为家人的人。
play
music "music/leaving-home.ogg" fadein 3.0播放音乐"music/leaving-home.ogg"淡入3.0秒
"She
and I have been on our own since I was six years old."自从我六岁的时候,她和我就一直独自生活。
"Even
at life's most bitter moments, she never faltered in her role as a mother to
me."即使在生活最艰难的时刻,她对我作为母亲的角色从未动摇。
"Having
run away from home when she was a teenager, and with my paternal grandparents
not wanting anything to do with us following my father's death, the
responsibility of my upbringing rested solely on her shoulders."在她十几岁时离家出走,而且在我父亲去世后,我的父亲的父母不愿与我们有任何联系,抚养我的责任完全落在她的肩上。
"Despite
being utterly alone, I remember her always looking ahead for my sake, face
affixed in a radiant smile and putting on a brave front so I wouldn't
worry."尽管她完全孤独,但我记得她总是为了我而展望前方,脸上挂着灿烂的微笑,装出坚强的样子,让我不用担心。
"When
I was too much to handle, and trust me I was, she never so much as veered from
her characteristic gentle demeanor."当我变得难以应付时,相信我,她从未偏离她那温和的态度。
"I
don't know how she managed it alone. Rearing a child, paying the bills, putting
food on the table..."我不知道她是如何独自应对的。养育孩子,支付账单,摆上餐桌...
"I
brought it up one time, and all she had to say was..."我提过一次,她只说了这么多...
vic
"I wasn't alone! I have you, dummy."我不是一个人!我有你,笨蛋。
mc
"(...but I do know how she managed it, don't I?)"但是我知道她是如何做到的,不是吗?
cm
"Why are you acting so shy, Ma'am?"为什么你表现得如此害羞,女士?
cm
"It's not like it's your first time, right?"这不是你第一次,对吧?
play
sound "sound effects/sms-chime.wav"播放声音 "sound
effects/sms-chime.wav"
mct
"(Oh...?)" 嗯...?
mct
"(Good, it's Ian.)" 好的,是伊恩。
play
music "music/thief-in-the-night.ogg" fadein 3.0播放音乐"music/thief-in-the-night.ogg",淡入时间为3.0秒。
mct
"(I can take this opportunity to thank him properly.)"我可以趁此机会好好感谢他。
# May 07
Ian Text --------------------------------------------------------------5月7日伊恩文本
call
message_start("Killian", "Hey, Doc!") from
_call_message_start_1从_call_message_start_1调用message_start("Killian",
"Hey, Doc!")
call
message ("Killian", "Why don't you put a pin in studying and
come join us for some fun?") from _call_message给_call_message打电话,留言为:“Killian,为什么不放下学习,和我们一起来玩乐呢?”
call
message_img("Killian", "Mina's got an OLDER friend that's keen
to meet you. I know that's how you like 'em. ;)","killian01")
from _call_message_img从_call_message_img调用message_img("Killian",
"Mina有一个年长的朋友很想见你。我知道这正是你喜欢的类型。;)","killian01")。
"I
got to hand it to Killian. Aside from being the one who makes the effort, he
does his best as a wingman."我得承认Killian很厉害。除了他是那个付出努力的人,他也尽力做好替身。
mct
"(At least one of us is trying to get me laid.)"至少我们中的一个正在努力让我上床。
call
message_start("Killian", "You got a sailor uniform somewhere? I
may or may not have told her you were a pent up navyman on shore leave.")
from _call_message_start_2给"Killian"打电话,说:“你有一套水手制服吗?我可能告诉她你是一个在岸上休假的被压抑的海军人员。”来自_call_message_start_2。
mct
"..."
"I
just wish he didn't do it in the worst way imaginable."我只希望他没有以最糟糕的方式去做。
call
message_start("Killian", "So, what do you think? Blow off some
steam before finals?") from _call_message_start_3"Killian,你觉得怎么样?期末考试前放松一下?" 来自 _call_message_start_3 的消息开始
call
screen phone_reply("Politely
decline.","politelydecline","Get
annoyed.","getannoyed")礼貌地拒绝。
call
message_start("Longge", "Nah, it's late and I'm going to hit the
sack.") from _call_message_start_4给 _call_message_start_4 发送消息开始("Longge", "不了,现在已经很晚了,我要去睡觉了。")
call
reply_message("Plus, I've got a meeting with your uncle tomorrow about
working at that lounge he owns. Thanks for that, by the way. You're a better
friend than I.") from _call_reply_message打电话回复信息("另外,明天我还要和你叔叔开会,讨论在他拥有的休息室工作的事情。顺便说一句,谢谢你。你是个比我更好的朋友。") 来自 _call_reply_message
call
message("Killian", "Already? I didn't expect that to get set up
so soon. When?") from _call_message_1从_call_message_1中呼叫message("Killian", "已经了?我没想到会这么快设置好。什么时候?")
call
reply_message ("Noon.") from _call_reply_message_1从_call_reply_message_1调用reply_message函数,回复消息为"中午"。
call
message("Killian", "I see...") from _call_message_2从_call_message_2调用message("Killian", "我明白了...")
call
message("Killian", "Anyway more fun for me I guess!") from
_call_message_3从_call_message_3呼叫信息("Killian", "不管怎样,对我来说更有趣!")
call
message("Killian", "Night!") from _call_message_4从_call_message_4调用message("Killian",
"Night!")
call
message_start("Longge", "Will you stop lying on my behalf? That
woman looks nice. Don't be a jerk.") from _call_message_start_5请从_call_message_start_5调用message_start函数,参数为("Longge", "你能停止替我撒谎吗?那个女人看起来很好。别做个混蛋。")。
call
message("Killian", "C'mon, dude! Start thinking with that
seriously underused, OTHER head of yours.") from _call_message_5从_call_message_5中呼叫信息("Killian", "来吧,伙计!用你那被严重浪费的另一个脑袋认真思考一下。")
call
reply_message("Anyway, I can't go out tonight. I got a meeting that your
uncle set up for me tomorrow about that job.") from _call_reply_message_2无论如何,我今晚不能出去。明天我有一个会议,是你叔叔为我安排的,关于那份工作。
call
message("Killian", "Shit. I didn't expect that to get set up so
soon. When?") from _call_message_6从_call_message_6呼叫信息("Killian", "该死。我没想到会这么快就被安排好。什么时候?")
call
reply_message("Noon.") from _call_reply_message_3从_call_reply_message_3调用reply_message("中午。")
call
message("Killian", "I see...") from _call_message_7从_call_message_7呼叫message("Killian", "我明白了...")
call
message("Killian", "Anyway, since you're being a self-righteous
ass, more fun for me I guess!") from _call_message_8从_call_message_8呼叫信息("Killian", "无论如何,既然你表现得如此自以为是,我猜对我来说更有趣!")
call
message("Killian", "Night.") from _call_message_9从_call_message_9呼叫信息("Killian",
"Night.")
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
mct
"(Shit. I forgot to thank him...)""该死。我忘了感谢他..."
mct
"(I'll do it the next time I talk to him.)"(下次我和他说话时,我会这样做。)
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"..."
play
sound "sound effects/shower.wav"播放声音"sound
effects/shower.wav"
"As
much as I want to, it's too late to study tonight."虽然我很想,但今晚已经太晚了,无法学习。
mct
"(Mom ended up roping me into watching one of her old Italian
flicks.)"妈妈最后把我拉进去看她的一部意大利老电影。
mct
"(I guess I'll just head to bed.)"我猜我只能去睡觉了。
"........."
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
$
date = "may08day" 日期 = "五月08日"
#------------------------------------------------------------------------------#
# May
08 # #5月08日#
#------------------------------------------------------------------------------#
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
"The
next day I took the subway to the address Dr. Chuck provided me, a brick tower
starkly at odds with its surrounding neighbors."第二天,我乘地铁去了查克博士给我提供的地址,那是一座与周围邻居截然不同的砖塔。
"I
was told to ride the elevator to the 10th floor, walk up two more floors, and
give the bouncer the password."我被告知乘坐电梯到十楼,再走两层楼,然后给保安说密码。
# Meeting
with Killian ---------------------------------------------------------与基利安会面
mct
"(This whole thing feels stupidly clandestine.)"(整个事情感觉愚蠢地秘密。)
play
music "music/hotshot.ogg"播放音乐"music/hotshot.ogg"
kil
"Yo, Doctor Longge!" 嗨,龙哥医生!
mc
"Huh...?" 嗯...?
mc
"Ian!" "伊恩!"
mc
"What are you doing here?"你在这里做什么?
kil
"I work here, but today..."我在这里工作,但是今天...
kil
"Well, I didn't want you to go into this thing alone."“好吧,我不想让你一个人去做这件事。”
mct
"(I thought he worked as a photographer...?)"我以为他是个摄影师...?
mc
"... and just why shouldn't I go into this thing alone?"为什么我不能独自进入这件事情?
kil
"Don't worry, figure of speech. This place is fucking awesome. I just know
how you hate surprises."别担心,只是一种说法。这个地方真他妈的棒。我知道你讨厌意外。
kil
"Plus it'll be handy to have someone around to help remove that stick from
your ass."“而且有人在身边帮忙把你屁股里的那根棍子拔出来也会很方便。”
kil
"C'mon, let's head on up. I'll fill you in on the way."快点,我们上去吧。我会在路上告诉你的。
play
sound "sound effects/elevator-bell.wav"播放声音 "sound
effects/elevator-bell.wav"
kil
"So, how much did the old bastard tell you exactly?"“那么,那个老混蛋到底告诉你多少?”
mc
"Dr. Chuck?" 博士查克?
mc
"Next to nothing. He said this place is a lounge?"几乎没有。他说这个地方是一个休息室?
kil
"That is one way to paint the picture I suppose, but if you wanted to cut
through the bullshit..."那是一种描述的方式,我想,但如果你想要直截了当地说...
kil
"Well, there's no way around this one: this place is a... brothel?"嗯,这个问题无法回避:这个地方是一个……妓院?
kil
"Sex club...? Y'know, it's actually hard to categorize when you start
splitting hairs."性俱乐部...?你知道,当你开始纠结细节时,很难给它下一个明确的分类。
mc
"A brothel? Fuck off with your stupid jokes."妓院?滚开,别拿你那愚蠢的笑话来烦我。
kil
"You don't believe me?"你不相信我吗?
mc
"No, of course not. You're busting my balls."不,当然不是。你在逗我玩。
kil
"Fine, if you don't want to believe me, just don't say I didn't give you a
heads up."好吧,如果你不想相信我,就别说我没有提醒过你。
play
sound "sound effects/elevator-bell.wav"播放声音 "sound
effects/elevator-bell.wav"
"*Ding!*" “*叮!*”
# Meeting
Jacob ----------------------------------------------------------------会议与Jacob
"After
ascending the next two floors on foot, we emerged into a room very unlike the
sterile, office-like environment that preceded it. "在徒步上升了接下来的两层楼之后,我们来到了一个与之前的干净、办公室般的环境截然不同的房间。
kil
"Jacob!" 杀死"Jacob!"
kil
"This is my friend Longge. He's who you're expecting."这是我的朋友龙哥。他就是你们期待的人。
kil
"Longge, this is Jacob. He's one of two bouncers here. You'll come to note
he's the handsome and likable one.""龙哥,这是雅各布。他是这里的两个保镖之一。你会注意到他是那个英俊又讨人喜欢的人。"
jacob
"You have a friend outside the club that doesn't have a set of long legs
and a pair of breasts?"你在俱乐部外面有一个朋友,她没有一双长腿和一对胸部吗?
kil
"We go way back. All the way back to elementary school."我们认识很久了。一直追溯到小学时期。
jacob
"Is that so? Well, it's good to meet you, Longge."是这样吗?很高兴认识你,龙哥。
mc
"Likewise, Jacob. It's good to meet you too."同样,雅各布。很高兴见到你。
kil
"Is it cool to head on in?"可以进去吗?
jacob
"Be my guest. Boss is behind the bar.""请光临。老板在吧台后面。"
kil
"C'mon, let's go." 快点,我们走吧。
# Meeting
August and Kathleen---------------------------------------------------会议八月和凯瑟琳
play
music "music/as-i-figure.ogg"播放音乐 "music/as-i-figure.ogg"
kil
"Look at what the cat dragged in!"看看猫拖回来的东西!
bar
"That's my line, kid."那是我的台词,孩子。
woman
"Who's your handsome friend, Ian?"女人:“伊恩,这位帅哥是谁?”
kil
"He's the guy my uncle mentioned. Let me introduce you two to..."他就是我叔叔提到的那个人。让我给你们两个介绍一下...
"Let
Ian finish.": 让伊恩完成。
kil
"...to Longge. You might not believe it, but I actually owe a lot of who I
am today to him."“给龙哥……你可能不会相信,但实际上我今天的很多成就都要归功于他。”
mct
"(Considering his personality, is that supposed to be a ringing
endorsement...? Still, he's clearly doing his best to sell me.)"(考虑到他的个性,这难道是在大力推荐吗...?不过,他显然在尽力说服我。)
mct
"(Thanks, Ian.)" 谢谢,伊恩。
"Interrupt
Ian and introduce yourself.":打断伊恩并介绍自己。
mc
"...Longge. Thank you for seeing me."mc:“……龙哥,谢谢你见我。”
bar
"Nice to meet you, Longge. I'm August Byrnes, manager and part proprietor
of the Carnation Club."很高兴见到你,龙哥。我是卡纳蒂恩俱乐部的经理和部分所有者奥古斯特·伯恩斯。
aug
"This vision of loveliness is Kathleen Pulman. She also owns a stake in
the club, as well as managing our entertainment and headhunting needs."奥格:“这位美丽的女士是凯瑟琳·普尔曼。她还拥有俱乐部的股份,并负责我们的娱乐和猎头需求。”
kat
"My, you're certainly easy on the eyes."喵,你的确很好看。
kat
"It's nice to get a fresh, young face around here. Ian excluded, all a
girl can get in this place for eye-candy are old men."“有一个新鲜、年轻的面孔出现在这里真是不错。除了伊恩,这个地方的帅哥只有老男人。”
"\[Social
Butterfly] Flirt with her." if perk_socialButterfly == True:"[社交蝴蝶] 跟她调情。" 如果 perk_socialButterfly == True:
mc
"If a beautiful woman like yourself is hitting on me, it really must be
that bad."如果像你这样漂亮的女人对我有意思,那真的是太糟糕了。
kat
"Hmm, I like you. You want to know what the first thing Ian said to me
was?"嗯,我喜欢你。你想知道伊恩对我说的第一句话是什么吗?
kat
"He said... you got a great ass, for an old lady."他说...你这个老太太的屁股很棒。
kat
"Can you believe that?"你能相信吗?
mc
"Uh, yeah I unfortunately can."嗯,是的,我不幸地可以。
kil
"Come on! Are you ever going to let that go? I said I was sorry. You know,
in my defense..."来吧!你永远都不会放过这件事吗?我说过我很抱歉。你知道,在我辩解一下...
kil
"Eh... You know what? Never mind."嗯...你知道吗?算了。
kil
"I'll stop before I put my foot in my mouth.""我会在我说错话之前停下来。"
"{color=#696969}\[Social
Butterfly] Flirt with her." if perk_socialChameleon == True or
perk_strongman == True:"{color=#696969}\[社交蝴蝶] 向她调情。" 如果 perk_socialChameleon == True 或 perk_strongman == True:
"Move
on to why you're here.":继续说说你为什么在这里。
mc
"Pleased to meet you."很高兴见到你。
"After
a few minutes of friendly chatter, I arrived at the perfect opportunity to
finally broach the question that's been burning in my mind."几分钟友好的闲聊后,我终于找到了一个完美的机会来提出一直在我脑海中燃烧的问题。
"After
all, even if I didn't believe what Ian told me in the elevator, there was still
a nasty seed planted in the back of my mind that he could actually be serious
for once."毕竟,即使我不相信伊恩在电梯里告诉我的话,我脑海里仍然种下了一个不好的种子,他可能这一次是认真的。
mct
"(Dr. Chuck had been suspiciously sparse with the details on this
place...)"“查克博士对这个地方的细节非常保密…”
mc
"You've got a nice place here, it seems pretty upscale. So, do you cater
to businessmen or...?"你这里的地方很不错,看起来相当高档。那么,你是为商人提供服务还是...?
aug
"..." 八月
"..."
aug
"Pfft, hahaha!" 嗯,“噗哈哈哈!”
aug
"Chuck had you walk in here for a meeting without even filling you in on
the place, didn't he?"奥格:“查克让你进来开会,甚至没有告诉你这个地方的情况,对吗?”
aug
"Yep, that's definitely his idea of a joke!"是的,那绝对是他的笑话方式!
aug
"Still, Killian didn't blow the lid off this place? That I can't believe,
with his 100 mile per hour mouth."奥格:“不过,基利安没有揭开这个地方的秘密吗?我无法相信,他嘴巴飞快得像每小时100英里。”
mc
"...well, he had some peculiar things to say, but he makes bad jokes all
the time."“嗯,他说了一些奇怪的话,但他总是开些糟糕的玩笑。”
kat
"What did Ian tell you?"凯特:“伊恩告诉你什么了?”
mc
"He said this place was a brothel."他说这个地方是一个妓院。
"As
I watched the man behind the bar pause for a moment to carefully consider his
reply, my mind turned over on itself and began to entertain the outrageous
possibility that Ian wasn't bullshitting me."当我看着吧台后面的那个人停下来仔细考虑他的回答时,我的思绪开始翻转,开始接受一个荒谬的可能性,即伊恩并没有对我说谎。
aug
"You know, I prefer the term gentleman's lounge myself. Brothel has crass
connotations, while the Carnation Club is MUCH more than a simple
cathouse."“你知道的,我更喜欢称之为绅士休息室。妓院有粗俗的含义,而康乃馨俱乐部远不止是一个简单的妓院。”
mc
"........." mc "........." 的简体中文翻译为 "........."
mc
"......" mc "......" 的简体中文译文是 "......"
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
play
sound "sound effects/breaking-glass.wav"播放声音 "sound
effects/breaking-glass.wav"
mc
"...huh?" 嗯?
mct
"(Everyone is in on the joke, right...? That has to be it.)"(每个人都明白这个笑话,对吧...?一定是这样。)
"An
awkward silence fell over the room as I waited for the punchline that wasn't
coming."当我等待着没有出现的笑话时,房间里陷入了尴尬的沉默。
"As
the silence grew thicker, I recalled my mother's vague mistrust of Dr. Chuck
last night, and suddenly, it seemed more and more valid."随着沉默变得更加浓厚,我想起了昨晚我母亲对查克医生的模糊不信任,突然间,它似乎变得越来越有道理。
mc
"You can't be..." 你不能...
play
music "music/as-i-figure.ogg"播放音乐 "music/as-i-figure.ogg"
aug
"Serious as a heart attack."严肃如心脏病发作。
kat
"*sigh* Charles REALLY should've mentioned it to the boy, don't you
think?"kat:“唉,查尔斯真的应该告诉那个男孩,你不觉得吗?”
kil
"It was necessary to get him in the door.""把他带进门是必要的。"
"My
brain immediately entered into a tug-o-war between being angry and finding the
whole situation absurdly amusing."我的大脑立刻陷入了愤怒和发现整个情况荒谬可笑之间的拉锯战。
mct
"(So that means Dr. Chuck, the mentor I've known for years, is some kind
of... pimp?)"这意味着多年来我认识的导师Dr. Chuck是某种...皮条客?
"It's
so outrageous, that it bordered on hilarious."太荒谬了,几乎让人忍俊不禁。
aug
"I can see on your face that you're already half way out the door."我可以从你的脸上看出你已经准备好要离开了。
aug
"Let me ask you this, is it the legality of our business that's giving you
cold feet?"让我问你一下,是我们业务的合法性让你犹豫不决吗?
aug
"There's no getting around it: the Morehead Hills Police Department
doesn't look too kindly on the trade."奥格:“无论如何,莫尔黑德山警察局对这种交易并不看好。”
aug
"Luckily, we count the chief of police as one of our most senior members!
Gufawhaha!"“幸运的是,我们的警察局长是我们最资深的成员之一!咯咯咯!”
"All
I could really do is stare at the old man, dumb-founded as he laughed at some
imagined joke."我只能呆呆地盯着那个老人,他对着一些想象中的笑话大笑。
aug
"Let me put your fears to rest, kid. You don't have to worry. Working here
won't ever bring you any heat."让我安抚你的担忧,孩子。你不必担心。在这里工作不会给你带来任何麻烦。
aug
"We're well-connected for one and otherwise well-insulated from the
outside world."我们在某些方面有很好的联系,而且在其他方面与外界有很好的隔离。
aug
"This isn't a back-alley massage parlor or a tweaker tricking out his
girlfriend in a motel room."这不是一个小巷按摩院或者一个吸毒者在汽车旅馆房间里装扮他的女朋友。
aug
"We've been up and running for nearly four years without a hint of the
pigs sniffing around the place. I work hard to keep it that way."我们已经运营了将近四年,没有任何猪闻到这个地方的迹象。我努力工作,保持这种状态。
mc
"...good for you, I guess?""对你来说,我猜这挺好的吧?"
"My
brain was too busy looking for a way to eject myself from the situation than to
process and tactfully respond to the bullshit the old man behind the counter
was spewing."我的大脑忙于寻找一种逃离这种情况的方法,而不是处理并巧妙地回应那个柜台后面的老人胡言乱语。
"In
what world is that a convincing argument?"在哪个世界上这是一个令人信服的论点?
kat
"*sigh* No, he DEFINITELY should have told him. I think you've overwhelmed
the poor boy."“*叹气* 不,他绝对应该告诉他。我觉得你把那个可怜的男孩吓坏了。”
kil
"C'mon, lighten up. I've been working here for a while now and this place
is great."来吧,放松点。我在这里工作一段时间了,这个地方很棒。
kil
"Besides, I asked a favor of my uncle for this. At least hear about the
job itself and what you'll get paid."除此之外,我还向我叔叔请求了一个帮忙。至少听听关于这份工作本身以及你将得到的报酬。
mc
"Um... yeah, no. Thanks, but no thanks."嗯...是的,不。谢谢,但是不需要。
mc
"I've got my future to think of and getting wrapped up in something like
this is out of the question."我要考虑我的未来,卷入这样的事情是不可能的。
kil
"That is EXACTLY why I want to get you in on this, dude. You and I aren't
on the same wavelength anymore, but we could be."这正是为什么我想让你参与其中的原因,伙计。你和我不再在同一频道上,但我们可以。
mc
"...sorry, Ian. I can't. I should go."抱歉,伊恩。我不能。我应该走了。
aug
"I respect your decision. A man your age being careful about his future is
admirable, but come back anytime if you change your mind."我尊重你的决定。一个像你这样年纪的人对自己的未来谨慎考虑是令人钦佩的,但如果你改变主意,随时都可以回来。
mc
"I don't think I will."我不认为我会。
mc
"I better leave now. I'm sorry to have wasted your time."我最好现在离开。很抱歉浪费了你的时间。
aug
"You'll see him out, Killian?"你会把他送出去,基利安?
"....."
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
"..."
kat
"Hmm... what do you think, Augie?"嗯...你觉得怎么样,奥吉?
kat
"Why did Charles send a boy like that to us?"为什么查尔斯把这样一个男孩送给我们?
kat
"It's almost the most lucrative time of the year for our little
game."“这几乎是我们这个小游戏最赚钱的时候了。”
kat
"Darius, that fucking idiot..."翻译为简体中文:达里乌斯,那个该死的白痴...
kat
"Being down a man this close to the exhibition is unacceptable."“在离展览会这么近的时候,缺少一个人是不可接受的。”
aug
"What I think is... the boy has potential."我认为...这个男孩有潜力。
aug
"Chuck knows the boy rather well and if he says he'll be a good fit, I
trust his judgment."奥格:“查克对这个男孩非常了解,如果他说他会适合,我相信他的判断。”
kat
"You have a few others vetted just in case he still refuses, I hope."你还有几个其他人经过审查,以防他仍然拒绝,我希望如此。
aug
"..." 八月
"..."
aug
"Don't worry about that, Kat. He'll be back."别担心,凯特。他会回来的。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
# May 08
Call with Dr. Chuck ---------------------------------------------------5月8日与Chuck博士的电话
play
music "music/crinoline-dreams.ogg"播放音乐"music/crinoline-dreams.ogg"
$
date = "may08night" 日期 = "5月8日晚上"
"To
take my mind off of trying to make sense of today, I decided to focus my
concentration on something else that didn't make a lick of sense to me: my
impending Waves and Oscillation final."为了让自己不再试图理解今天的事情,我决定将注意力集中在另一件对我来说毫无意义的事情上:即将到来的波动与振动期末考试。
"Or
at least I tried to."或者至少我试过。
play
sound "sound effects/ringing-inbound.wav"播放声音 "sound
effects/ringing-inbound.wav"
"*Ring,
ring.*" “铃铃。”
"The
face of my phone lit up, revealing to me that it was Dr. Chuck."手机屏幕亮起,显示出是查克博士。
mct
"(What the hell do I even say to him?)"“我到底要对他说什么?”
play
sound "sound effects/phonemenu.wav"播放声音 "sound
effects/phonemenu.wav"
"*Beep*." “嘟嘟声。”
mc
"Hello." 嗨。
chuck
"Longge. Glad you picked up."长哥,很高兴你接电话了。
chuck
"I hope you don't mind the impromptu call. Ian told me you weren't sold on
working for the Carnation Club."“希望你不介意我突然打电话。伊恩告诉我你对加入康乃馨俱乐部的想法还没有确定。”
mct
"(Is... is he fucking serious? Did he really think I would be?)"“(他...
mc
"It's more like I can't even comprehend anything that happened
today.""今天发生的事情,我甚至无法理解。"
mc
"For one, you made a fortune making spaceplane parts, didn't
you?""首先,你靠制造太空飞机零部件赚了一大笔钱,对吗?"
chuck
"That I did, lad. This is more like a... hobby. A side business to wile
away the days of my retirement."“我确实这样做了,伙计。这更像是一种……爱好。一种打发退休生活的副业。”
mct
"(Is he hearing himself right now? Running a brothel as a hobby...?)"他现在是在听到自己说的话吗?把经营妓院当作一种爱好...?
mc
"Well, whatever. That's not important. The simple fact is that I'm not
interested."嗯,无论如何。那不重要。简单事实是我对此不感兴趣。
mc
"I have my future to consider and that is that."我要考虑我的未来,就是这样。
chuck
"Ah, you see lad, your future is precisely why I thought you would be a
good fit for the job in the first place, but you got so spooked that August
never had the chance to explain the finer details."“啊,你看,小伙子,你的未来正是我一开始认为你适合这份工作的原因,但你被吓得太厉害了,以至于奥古斯特都没有机会解释更多细节。”
mc
"I don't really want to hear it, sir. I have the MCATs and admission
interviews next year."我真的不想听,先生。明年我要参加MCAT考试和入学面试。
mc
"I don't really need to hear them. I have the MCATs and admission
interviews next year."我真的不需要听他们说的。我明年有MCAT考试和入学面试。
chuck
"You see, that is one of the finer details I'd like to discuss with
you."你看,这是我想和你讨论的细节之一。
chuck
"The Carnation Club isn't some den of iniquity. It's a fraternity."“康乃馨俱乐部不是一个邪恶之地。它是一个兄弟会。”
mc
"It doesn't matter what you call it."无论你如何称呼它,都无关紧要。
chuck
"Don't be so sure. What does a fraternity usually offer besides
camaraderie and a sense of brotherhood?"“不要那么确定。除了友情和兄弟情谊,一个兄弟会通常还提供什么?”
"Without
giving me a chance to even parse if that was meant to be rhetorical, Dr. Chuck
continued on with his spiel."没有给我一个机会去解析这是否是一个修辞问题,查克博士继续他的演讲。
chuck
"Networking. Connections."网络。连接。
chuck
"Some of the most wealthy and influential of Morehead Hills and the
surrounding tri-state area are among the club's member base. If you're looking
to get into your first school of choice, it could likely be secured thanks to
the club's connections."“莫尔黑德山及其周边三州地区最富有和有影响力的人士中有许多是该俱乐部的会员。如果你想进入你首选的学校,多亏了俱乐部的关系网,这很可能会得到保证。”
mc
"Yeah, right." 是的,没错。
chuck
"It's true! I promise!""是真的!我保证!"
chuck
"You know how the world works. It's all about who you know, and with the
club, you'll find yourself knowing a lot more people."你知道世界是如何运作的。一切都取决于你认识谁,而加入这个俱乐部,你会发现自己认识更多的人。
"Is
he telling me that if I work for that shady old man, I could schmooze my way
all the way up to a good fellowship?"他是在告诉我,如果我为那个可疑的老人工作,我可以通过巴结一路晋升到一个好的伙伴关系吗?
chuck
"That's not to mention, on top of a pretty good working wage, for every
semester you work at the club, I will see to it that your tuition is taken care
of."“更不用说,除了一份相当不错的工资,每个学期你在俱乐部工作,我会确保你的学费得到解决。”
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
mc
"...let me get this straight: you're offering to pay my way through
medical school?"“让我理解清楚:你是在提供支付我上医学院的费用?”
chuck
"That's right." 没错。
mc
"...and what could I possibly do at the club that would make it worth all
that money?"“……在俱乐部里,我到底能做什么才能让它值得花那么多钱呢?”
chuck
"You'll be working under Kathleen during the summer exhibition, but
year-round, you'll mostly be a pair of extra hands. Running errands, moving
things, that kind of work."“在夏季展览期间,你将在凯瑟琳的领导下工作,但全年大部分时间你将只是一双额外的帮手。办事,搬运物品,那种工作。”
mc
"Summer exhibition?" 夏季展览?
chuck
"That's right. I can explain the details more later, but the gist is
you'll be looking out for the performers' well-being during the event."没问题。我稍后可以详细解释,但要点是在活动期间你将负责照顾演员的福祉。
chuck
"Boosting morale, making sure they're safe, and keeping them fighting fit.
It's a pretty good gig if I say so myself, lad."提高士气,确保他们的安全,保持他们战斗力。如果我说得对的话,这是一份相当不错的工作,小伙子。
mc
"...the value of that couldn't possibly justify paying my tuition."“那个价值绝对无法证明支付我的学费是合理的。”
chuck
"Weren't you listening when I said it's about who you know? Having someone
with a bright future like yourself as a member will bring the club both
tangible and intagible benefits in the long run."“你不是听到我说过关键是认识谁了吗?将像你这样有着光明未来的人加入俱乐部,长远来看会给俱乐部带来实实在在的好处和无形的收益。”
chuck
"Plus, I like you and we go way back."另外,我喜欢你,我们认识很久了。
chuck
"I made a private fortune during my time as an engineer, more than a man
with my modest tastes could possibly spend, so I jump at the chance to spread
it around to those I consider worthwhile."“在我担任工程师期间,我积累了一笔私人财富,远远超过我这种朴素品味的人所能花费的,所以我迫不及待地抓住机会将它分散给我认为值得的人。”
chuck
"Putting a lad like you through school, I'd say that's worthwhile."把像你这样的年轻人送进学校,我会说这是值得的。
mc
"Listen, I'll admit that doesn't sound bad, but..."听着,我承认这听起来不错,但是...
mct
"(In fact, if what he's offering me is true, it's UNBELIEVABLY
AMAZING.)"实际上,如果他所提供的是真实的,那简直是难以置信的惊人。
mct
"(I'd be a fucking idiot for turning it down. The leg up I'd have from not
going into student debt would be tremendous...)"我会是个该死的白痴如果拒绝它。不用背负学生债务,我将会有巨大的优势...
chuck
"I'll tell you what."我告诉你。
chuck
"Come to the club tomorrow at 8pm. You'll meet a charming lady who I
suspect you'll enjoy working alongside."明天晚上8点来俱乐部。你会遇到一位迷人的女士,我猜你会喜欢与她一起工作。
chuck
"If you go there and it doesn't change your mind, I understand."如果你去那里,而它没有改变你的想法,我理解。
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
mc
"Okay, fine, but tell me one thing."好的,好吧,但告诉我一件事。
chuck
"What is it, lad?"“是什么,小伙子?”
mc
"Why consider me for this in the first place?"为什么一开始就考虑我呢?
chuck
"Honestly, it's my nephew. Having no children of my own, I have a soft
spot for Ian and he asked me to hire you."“老实说,这是因为我的侄子。由于我没有自己的孩子,我对伊恩有一种特殊的感情,他让我雇佣你。”
chuck
"It's that simple.""就是这么简单。"
mc
"...I'll go. You said 8 PM, right?"我会去。你说的是晚上8点,对吗?
chuck
"Glad to hear it! You won't regret it in the least."很高兴听到这个!你一点也不会后悔的。
"......"
"..."
play
sound "sound effects/shower.wav"播放声音"sound
effects/shower.wav"
mct
"(It all comes down to Ian, huh?)"这一切都归结于伊恩,是吗?
mct
"(After dragging him into all kinds of trouble when we were kids, it seems
we've flipped our dynamic on its head.)"在我们还是孩子的时候,我总是把他拖入各种麻烦中,现在看来我们的关系已经完全颠倒了。
"..."
## May 08
Mom Text -------------------------------------------------------------5月8日,妈妈发来短信-------------------------------------------------------------
play
music "music/lobby-time.ogg"播放音乐"music/lobby-time.ogg"
play
sound "sound effects/sms-chime.wav"播放声音 "sound
effects/sms-chime.wav"
call
message_start("Mom", "Hey, hun! I haven't heard from you all
day.") from _call_message_start_6妈妈,嘿!整天都没收到你的消息。
call
message("Mom", "How did your interview go?") from
_call_message_10从_call_message_10呼叫信息("妈妈", "你的面试怎么样了?")
call
screen phone_reply("It went
okay.","wentokay","Deflect.","deflect")它还好。
call
message_start("Longge", "I have the job if I want it, but I'm
not sure if it's a good fit for me.") from _call_message_start_7如果我想要的话,我有这份工作,但我不确定它是否适合我。
call
message("Mom", "That's okay! You should do what you feel most
comfortable with.") from _call_message_11给_call_message_11打电话,告诉妈妈:“没关系!你应该做你感觉最舒服的事情。”
call
message("Mom", "You should know I'm proud of you no matter what
direction you decide to go in life.") from _call_message_12给_call_message_12发送信息("妈妈", "无论你选择人生的哪个方向,你都应该知道我为你感到骄傲。")
call
message("Mom", "I couldn't ask for a better son.") from
_call_message_13从_call_message_13呼叫信息("妈妈", "我再也找不到比你更好的儿子了。")
call
reply_message("Thanks mom, but you're laying it on pretty thick.")
from _call_reply_message_4谢谢妈妈,但你说得太夸张了。
call
message("Mom", "That's my job!") from _call_message_14从_call_message_14呼叫信息("妈妈", "那是我的工作!")
call
message("Mom", "Have a good night, sweetie.") from
_call_message_15给_call_message_15打电话,对"Mom"说"晚安,宝贝,祝你有个美好的夜晚。"
call
message_start("Longge", "I don't want to talk about it.")
from _call_message_start_8给
_call_message_start_8 发送消息开始("Longge",
"我不想谈论这个。")
call
message("Mom", "That bad?") from _call_message_16从_call_message_16呼叫message("妈妈", "那么糟糕吗?")
call
message("Mom", "You shouldn't let it get you down.") from
_call_message_17给_call_message_17打电话,对"Mom"说"你不应该让它打击你。"
call
message("Mom", "You should know I'm proud of you no matter
what.") from _call_message_18给_call_message_18从"Mom"打电话,信息是"无论发生什么,你都应该知道我为你感到骄傲。"
call
message("Mom", "I couldn't ask for a better son.") from
_call_message_19从_call_message_19呼叫信息("妈妈", "我再也找不到比你更好的儿子了。")
call
reply_message("Thanks mom, but you're laying it on pretty thick, don't you
think?") from _call_reply_message_5谢谢妈妈,但你是不是有点过了?
call
message("Mom", "Maaaaaybe. ;)") from _call_message_20从_call_message_20给"Mom"打电话,信息是"Maaaaaybe. ;)"
call
message ("Mom", "Have a good night, sweetie.") from
_call_message_21给_call_message_21发送消息("妈妈", "晚安,宝贝。")
"........."
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
#------------------------------------------------------------------------------#
# May
09 # 5月9日
#------------------------------------------------------------------------------#
$
date = "may09night" 日期 = "5月9日晚上"
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
"The
next night." 第二天晚上。
# May 09
Text with Dr. Chuck ---------------------------------------------------5月9日与Chuck博士的对话---------------------------------------------------
play
music "music/i-knew-a-guy.ogg"播放音乐"music/i-knew-a-guy.ogg"
call
screen phone_reply("I'm here.","arrivalnormal","Now
what?","arrivalcurt")我在这里。现在怎么办?
call
message_start("Longge", "I'm here.") from
_call_message_start_9从_call_message_start_9调用message_start("Longge",
"我在这里。")
call
message("Dr. Kohler", "Excellent. Head up to the bar.")
from _call_message_22从_call_message_22呼叫信息("Dr. Kohler", "很好。去吧台上。")
call
message("Dr. Kohler", "I'll honor whatever decision you come to
regarding the lass. Talk to you later.") from _call_message_23从_call_message_23呼叫信息("科勒博士", "关于那个女孩,无论你做出什么决定,我都会尊重。待会再聊。")
call
message_start("Longge", "I'm outside. Now what?") from
_call_message_start_10从_call_message_start_10调用message_start("Longge",
"我在外面。现在怎么办?")
call
message("Dr. Kohler", "Just head on in.") from
_call_message_24从_call_message_24呼叫信息("Dr. Kohler", "直接进来就好。")
call
message("Dr. Kohler", "I'll honor whatever decision you come to
regarding the lass. Talk to you later.") from _call_message_25从_call_message_25呼叫信息("科勒博士", "关于那个女孩,无论你做出什么决定,我都会尊重。待会再聊。")
mct
"(What the hell does that mean?)"mct "这是什么意思?"
# Meeting
Warren and Rose -----------------------------------------------------会见沃伦和罗斯
"With
no Ian or Jacob to usher me in, the trek up to the bar was an eerily quiet
one."没有伊恩或雅各布来引领我,我独自一人走向吧台的旅程异常安静。
"Inside
the bar, waited two bodies. One, an intimidatingly large man and the other a
woman sitting quietly on a sofa near the entrance."酒吧里,等着两个人。一个是一个令人畏惧的大个子男人,另一个是一个安静地坐在入口附近的沙发上的女人。
"The
man I recognized from yesterday's visit, though we were never introduced."我认出了昨天拜访时的那个人,尽管我们从未互相介绍过。
"The
woman..." 这个女人...
"Was
a beautiful, new face."是一个美丽的新面孔。
man
"Hiya, kid." 男人:“嗨,孩子。”
man
"You ran out of here so fast yesterday that I didn't get the chance to say
hello."你昨天跑得太快了,我都没来得及跟你打招呼。
man
"The name is Warren."男人:“我的名字是沃伦。”
war
"I'm in charge of security around here."战争:“我负责这里的安全。”
"Return
his greeting.": 回应他的问候。
mc
"Longge. Nice to meet you."龙哥。很高兴见到你。
"Shake
his hand.": 握他的手。
mc
"Longge." "龙哥。"
war
"Well, now that you've arrived, I can finally get the fuck out of
here."战争:“好了,既然你到了,我终于可以滚蛋了。”
"Warren
abruptly began to leave."沃伦突然开始离开。
war
"You'll have the run of the place for the next couple of hours."战争:“在接下来的几个小时里,你将完全掌控这个地方。”
war
"The good alcohol is below the bar."战争 "好酒在吧台下面。"
war
"Don't do anything I wouldn't do! Hahahaha!"战争:“不要做我不会做的事情!哈哈哈!”
mc
"Wait, what do you...?"等等,你是什么意思...?
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
"As
I turned to face the only other occupant in the bar, unable to make heads nor
tails of what's going on, the woman timidly greeted me with a faint
smile."当我转过身面对酒吧里唯一的另一个人时,对于发生的事情一头雾水,那个女人腼腆地微笑着向我打招呼。
"She
seemed nervous, not knowing if she should be the one to break the
silence."她看起来很紧张,不知道自己是否应该打破沉默。
"After
a few awkward seconds that felt like it spanned a lifetime, one of us finally
yielded."在几秒钟的尴尬中,感觉像度过了一辈子,我们中的一个最终让步了。
play
music "music/george-street-shuffle.ogg"播放音乐"music/george-street-shuffle.ogg"
woman
"You're Mr. Longge, right? I didn't expect you to be so young..."女人:“你是龙哥先生,对吗?我没想到你这么年轻…”
woman
"Oh! I'm sorry if that came across as rude..."女人:“哦!如果那样显得粗鲁,我很抱歉…”
"She
knows my name it seems."她似乎知道我的名字。
"I,
on the other hand, haven't the faintest clue who she is."我,另一方面,对她是谁一无所知。
mc
"I'm sorry, but who are you...?"对不起,但是你是谁...?
woman
"Oh! Sorry..." 女人:“哦!对不起…”
woman
"I'm Rosalind Carter, but everyone calls me Rose."女人:“我叫罗莎琳德·卡特,但大家都叫我罗丝。”
"Compliment
her name.": 称赞她的名字。
mc
"Rosalind. I like that name, it's very pretty."罗莎琳德。我喜欢这个名字,它非常漂亮。
rose
"Thank you." 玫瑰:“谢谢。”
"Move
on.": 继续前进。
rose
"So..." 玫瑰:“那么……”
rose"Should
we... begin?"玫瑰:“我们...开始吗?”
mc
"Begin what?" 开始什么?
rose
"My interview." 玫瑰:“我的面试。”
rose
"Do you want to talk first or should I just..."玫瑰:“你想先说话还是我直接……”
play
sound "sound effects/record-scratch.wav"播放声音 "sound
effects/record-scratch.wav"
rose
"Undress?" 玫瑰“脱衣服?”
mc
"Huh...?" 嗯...?
mc
"What? N-no!" 什么?不,不!
"At
my emphatic rejection to her offer, the color seemed to drain from her face and
a sense of worry took its place."在我坚决拒绝她的提议后,她的脸色似乎变得苍白,一种担忧的感觉代替了原来的颜色。
mct
"(Damn it, this whole thing suddenly makes a lot of sense.)"该死,整件事突然变得很有意义。
rose
"Did I do something wrong? I'm sorry if I..."玫瑰:“我做错了什么吗?如果我有的话,我很抱歉……”
mc
"Not wrong. It's more like I wasn't expecting you to suddenly offer to
take your clothes off."“没错。更像是我没料到你会突然提出脱衣服。”
mc
"To be honest, I didn't know what to expect tonight or even who I was
meeting."说实话,我对今晚会发生什么,甚至我要见谁都不知道。
rose
"...you weren't told to expect me?"玫瑰:“...你没有被告知要等我吗?”
mc
"No, not exactly." 不,不完全是这样。
mc
"How about we sit and have a friendly conversation, okay?"我们坐下来友好地聊聊,好吗?
rose
"Alright..." 玫瑰:“好吧……”
play
music "music/george-street-shuffle.ogg"播放音乐"music/george-street-shuffle.ogg"
mc
"Let's start from the beginning. Why do you think you're here?"让我们从头开始。你为什么认为你在这里?
rose
"To interview for the club."为了加入俱乐部而面试。
rose
"Specifically, I was told to meet a Mr. Longge - uh, you right? - and have
sex with you."玫瑰:“具体来说,我被告知要见一个叫龙哥的人 - 嗯,你就是吗? - 然后和你发生性关系。”
mc
"...and who told you to do that?"“...是谁告诉你这样做的?”
rose
"It was someone your age, his name was..."玫瑰:“是一个和你同龄的人,他的名字是……”
mc
"...Killian?" "……基利安?"
rose
"Yeah, that's it!" 玫瑰:“是的,就是这样!”
'convince' you of my qualifications
rose
"Mrs. Pulman, the lady at the Eden Women's Fund, introduced me to him a
month ago."玫瑰:“一个月前,伊甸女性基金会的普尔曼夫人介绍我认识了他。”
rose
"I was afraid that he was stringing me along, that this whole deal was a
trick... but then he sent me this address and told me to 'convince' you of my
qualifications."“我担心他只是在耍我,整个交易都是一个把戏……但是后来他给我发了这个地址,并告诉我要‘说服’你我有资格。”
rose
"That you would decide if I was... a good fit for this place."你会决定我是否...适合这个地方。
rose
"... but you don't know anything about this?"玫瑰:“...但你对此一无所知?”
"I
suppose some transparency on my end is fair."我想在我这边透明一些是公平的。
mc
"Not a thing, I only just had an interview here yesterday myself, but I
left with no intention of working here."没什么,我昨天刚在这里面试过,但我没有打算在这里工作。
rose
"So, you don't work for Mrs. Pulman then?"“那么,你不是为普尔曼夫人工作吗?”
mc
"No, I only recently met her myself through Killian. He's a..."“不,我最近才通过基利安认识她。他是一个……”
"Good
friend of mine.": 我好朋友。
mc
"A good friend of mine."一个好朋友。
"An
acquaintance of mine.":一个我认识的人。
mc
"Someone I used to go to school with."曾经和我一起上学的人。
mc
"Anyway, this is just a hunch, but I think you're being used to give me a
taste for this place in addition to your interview."无论如何,这只是我的直觉,但我认为你被利用来让我对这个地方有所了解,除了你的面试。
rose
"...a taste?" 玫瑰花"...一种味道?"
rose
"..." 玫瑰"..."
rose
"...but what about me? I really need this chance."玫瑰:“...但是我呢?我真的需要这个机会。”
"I
could tell by the plaintive tone of her voice that joining the club must be
important to her."我可以从她声音中的哀怨调调听出,加入这个俱乐部对她来说一定很重要。
"I
recalled Dr. Chuck saying he'd honor my decision tonight. At the time that was
indecipherable, but now it's clear what he meant."我记得查克博士说他会尊重我的决定,当时我无法理解,但现在我明白他的意思了。
"It's
up to me if this woman can join the club or not."这个女人能否加入俱乐部,取决于我。
mct
"(I have no reason to deny her, but...)"我没有理由拒绝她,但是...
"Just
a quick glance over at the womanly curvature of Rosalind's body kindled a
strong feeling of desire, but coupled with the ease of conquest presenting
itself, spun that into a devious, actionable thought."只是对Rosalind身体的女性曲线一瞥,就引发了强烈的欲望感,但结合易于征服的机会,将其转化为一个邪恶的、可行的想法。
mct
"(She DID come here expecting as much, so there's no harm in taking
advantage of the situation and having a little fun, right?)"她确实来这里是有这样的期望的,所以利用这种情况并玩得开心也没有什么坏处,对吧?
"Take
advantage of her.":利用她。
"Tell
her she can join.":告诉她她可以加入。
"Please
set Longge's personality (toughness score) for this replay."请为这个回放设置龙哥的个性(坚韧分数)。
"Nice
guy (Toughness: 0)":好人(坚韧度:0)
"Mischevious
(Toughness: 18)":顽皮(坚韧度:18)
"Asshole
(Toughness: 30)":混蛋(坚韧度:30)
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
"It's
not everyday that a beautiful woman just falls into your lap."不是每天都有一个美丽的女人掉进你的膝上。
mc
"Why don't we get started on the interview?"为什么我们不开始面试呢?
"Rosalind
tensed up in my hands, no doubt sensing the sudden change in my demeanor."罗莎琳德在我的手中紧张起来,毫无疑问是感觉到了我态度的突然变化。
"Honestly,
even part of me couldn't believe that I could slip into a predatory role so
easily."老实说,即使是我自己的一部分也难以相信我能如此轻松地扮演一个掠夺者的角色。
rose
"O-okay..." 玫瑰:“好的……”
"\[Governor]
That's 'Yes, Sir.'" if trait_governor == True and prYesSir == False:“\[州长] 如果 trait_governor == True 并且 prYesSir == False,则为'是的,先生。”
$
rosePN = "Sir" $ rosePN = "先生"
mc
"From here on out, if you want to make a good impression, it's Yes,
sir."从现在开始,如果你想给人留下好印象,就要说“是的,先生”。
rose
"..." 玫瑰"..."
rose
"Yes... [rosePN]" 玫瑰:“是的... [rosePN]”
"Tell
her to undress.": 告诉她脱衣服。
"Kiss
her.": 亲吻她。
"{color=#696969}\[Governor]
That's 'Yes, Sir.'" if trait_governor == False:"如果 trait_governor == False,则翻译为简体中文:'{color=#696969}\[州长] 是的,先生。'"
"Before
I could let my usual inhibitions get in the way of the fun, I pressed on."在我通常的抑制阻碍我享受乐趣之前,我继续前进。
play
sound "sound effects/kiss1.wav"播放声音 "sound
effects/kiss1.wav"
rose
"mmh...!" 玫瑰“嗯...!”
"At
first it was awkward, a mismatch of my own enthusiasm and Rosalind's surprise
at the sudden assault on her mouth."起初很尴尬,我自己的热情与罗莎琳德对突然袭击她嘴巴的惊讶不相符。
play
sound "sound effects/kiss1.wav"播放声音 "sound
effects/kiss1.wav"
rose
"mmwa...!" 玫瑰:“嗯嗯哇……!”
"...
but soon, she relaxed and was reciprocating in return, gradually falling into a
pleasant rhythm as things started getting heated."但很快,她放松下来,开始回应,随着事情变得激烈,逐渐陷入了愉快的节奏。
"Minutes
later, Rosalind had proven surprisingly receptive to my ministrations as all
tension seemed to evaporate and I felt her body go slack in my arms."几分钟后,罗莎琳德对我的照顾表现出了出乎意料的接受,所有的紧张似乎都消失了,我感觉她的身体在我怀里变得松弛下来。
rose
"Ha... ha..." 玫瑰:“哈...哈...”
"It
was finally time to move things along."终于是时候推进事情了。
mc
"I want you to slowly slide off the dress. Okay?"我希望你慢慢脱下那件裙子。好吗?
"Rosalind
took a few seconds to carefully process what I had asked of her, before finally
answering..."罗莎琳很仔细地花了几秒钟来处理我问她的问题,最后回答了我。。。
rose
"Yes, [rosePN]..." 玫瑰:“是的,[rosePN]…”
rose
"Yes, [rosePN]..." 玫瑰:“是的,[rosePN]…”
"Rosalind
took a few seconds to carefully process what I had asked of her, before
wordlessly setting off on the task."罗莎琳很仔细地花了几秒钟来处理我所要求的事情,然后默默地开始了任务。
"Rosalind
took a few seconds to carefully process what I had asked of her, before
wordlessly setting off on the task."罗莎琳很仔细地花了几秒钟来处理我所要求的事情,然后默默地开始了任务。
"..."
"Without
any sense of theatrics, she quickly slipped out of her dress."她毫不矫揉造作地迅速脱下了她的裙子。
mct
"(...!)" with vpunch 用vpunch替换mct "(...!)"
"As
she turned to face me, it felt like someone had kicked me straight in the
gut."当她转过身来面对我时,感觉就像有人直接踢中了我的肚子。
"I
could barely stop myself from sputtering, my breath catching in my throat as I
took in the salacious curves and bends of the woman in front of me."我几乎忍不住呛咳,我的呼吸在喉咙中窒息,当我看到面前女人的挑逗曲线和弯曲时。
"Large
breasts resting atop a slender frame, with an invitingly pleasant, plump
softness that extended from her waist to her hips."大胸部休息在纤细的身材上,从腰部延伸到臀部,具有诱人的愉悦、丰满的柔软感。
"I
don't know how long I spent drinking in her near-nude form, but by the time I
had been pulled from my reverie, Rosalind wore an uncomfortable expression
practically begging to move things along."我不知道我花了多长时间沉醉在她近乎裸体的身姿中,但当我被从沉思中拉出来时,罗莎琳德的表情显得不舒服,几乎是在恳求着继续前进。
mc
"Alright. Put your hands behind your back and stand up straight."好的。把你的手放在背后,站直。
rose
"Yes... [rosePN]." 玫瑰:“是的... [rosePN]。”
"It
felt like magic. I had told her what to do and she had complied in spite of
clear, burning embarrassment and clear reticence."感觉就像魔法一样。我告诉她该怎么做,尽管她明显感到尴尬和犹豫,但她还是照做了。
"Seeing
her there, almost fully exposed with nothing but a small cotton cloth to cover
her modesty, stoked a sadistic fire in the pit of my stomach."看到她几乎完全暴露在那里,只用一块小棉布遮住她的羞耻,激起了我胃里的一团虐待欲望的火焰。
"Despite
this, a part of me couldn't help but feel guilty and pathetic at taking
advantage of the situation, but it's what she came here to do, right?"尽管如此,我内心的一部分不禁感到内疚和可悲,但这就是她来这里做的事情,对吗?
"Regardless,
the sight of her ample breasts and near flawless alabaster skin was truly a
sight to behold."无论如何,她丰满的胸部和几乎完美无瑕的雪白肌肤的景象真是令人叹为观止。
"Any
guilt or personal smallness I felt at taking advantage of the situation melted
away in lieu of the sight of her ample breasts and near flawless alabastar
skin."任何因利用这种情况而感到的罪恶感或个人渺小感,在看到她丰满的胸部和几乎完美无瑕的雪白皮肤时都消失了。
"She
truly was a sight to behold."她真是一个令人叹为观止的景象。
"Tell
her she's beautiful.":告诉她她很美。
mc
"You're incredible, downright beautiful."你太不可思议了,真是美得让人叹为观止。
"Without
really thinking, I shared my honest thoughts."没有真正思考,我分享了我的真实想法。
"Naturally,
given the situation, the words played less like a genuine compliment and more
like the utterance of a creep."自然而然地,考虑到情况,这些话听起来更像是一个恶心人的说辞,而不是真诚的赞美。
rose
"Uh, thanks... I guess."玫瑰:“嗯,谢谢……我猜。”
"Let
the moment pass.": 让这一刻过去。
"To
be honest, a part from some blips - a year-long relationship and a couple of
casual encounters Ian practically threw in my lap - my experience with the
opposite sex has been quite narrow."说实话,除了一些小插曲 - 一段持续一年的恋爱关系和几次似乎是Ian主动找上门的随意邂逅 - 我与异性的经历相当有限。
"Wanting
to make the most of it, a devilish idea formed in my head."想要充分利用它,一个恶魔般的想法在我的脑海中形成。
mc
"Why don't you put on a show for me."为什么不给我表演一下呢。
mc
"Use the edge of the table and try to get yourself off."使用桌子的边缘,试着让自己离开。
rose
"You want me to...?"玫瑰:“你想让我……?”
"Her
face turned a deep shade of crimson."她的脸变得深红色。
rose
"Wouldn't you rather just have... sex?"玫瑰:“你不想要...性吗?”
"The
request seemed to deeply embarrass her. In some sense, masturbating in front of
someone feels more intimate than simply fucking them."这个请求似乎让她感到非常尴尬。从某种意义上说,当着某人的面自慰比简单地与他们做爱更加亲密。
"It
was only natural for her to pull back at the request, which was what made it so
fun."她在被要求时自然而然地退缩,这正是让它如此有趣的原因。
mc "If
you can't do that, don't you think you're barking up the wrong tree
interviewing for a place like this?"如果你做不到这一点,难道你不觉得你在这样一个地方面试是错的吗?
kneading, pulling, and squeezing
rose
"..." 玫瑰"..."
rose
"H-how do you want me?"玫瑰:“-你想要我怎样?”
rose
"...like this?" 玫瑰花"...像这样吗?"
"Rosalind
started slow, at first giving a few tentative thrusts, before starting in
earnest."罗莎琳开始缓慢地开始,起初只是试探性地做了几次推动,然后认真地开始。
"This
carried on for a few minutes, the dispassionate gyrations of Rosalind's hips
not eliciting even a trace of arousal on the woman's bare skin."这种情况持续了几分钟,罗莎琳德的臀部冷漠的摆动并没有在那个女人的裸露皮肤上引起丝毫的兴奋。
"No
surprise there. The whole situation is about as awkward as you'd expect."毫不意外。整个情况就像你所预料的那样尴尬。
"You
can't just tell someone to fuck a piece of furniture and expect them to be into
it."你不能只是告诉别人去操一件家具,然后期望他们会喜欢。
mc
"Shall I give you a hand getting into it?"我帮你上车好吗?
rose
"--!" 玫瑰
"--!"
"Roughly
taking ahold of Rose's fat tits in the palms of my hands, I went about
exploring their ample surface - kneading, pulling, and squeezing them to my
heart's content."粗略地用手掌握住罗斯丰满的乳房,我开始探索它们宽广的表面——揉捏、拉扯、挤压,尽情地满足我的欲望。
rose
"Nwha~!" 玫瑰“Nwha~!”
"The
sudden attention had brought Rose's own efforts to a halt."突如其来的关注使得罗斯自己的努力停止了。
mc
"I didn't say stop masturbating, did I?"我没说停止自慰,对吧?
"To
emphasize my point, I roughly gave her right nipple a fierce tug."为了强调我的观点,我粗暴地猛拉了她的右乳头。
rose
"T-too rough!" 玫瑰:“太粗暴了!”
"Despite
her protest, the sudden shock seemed to jump start her back to the task,
igniting a more passionate display."尽管她抗议,突如其来的震惊似乎让她重新开始任务,点燃了更加热情的表现。
mc
"Y'know... I had heard that larger breasts were less sensitive than
smaller ones, but that doesn't seem true in your case, does it?"“你知道的...我听说过较大的胸部比较小的胸部不那么敏感,但在你的情况下似乎不是这样,对吗?”
mc
"In fact, it seems these obscene milkbags are your weak points!"实际上,看起来这些淫秽的乳房是你的弱点!
play
sound "sound effects/slap3.wav"播放声音 "sound
effects/slap3.wav"
sys
"*Whack*!" sys "*砰*!"
rose
"--ghaaa!" 玫瑰
"--ghaaa!"
"Before
long, I couldn't restrain myself."不久之后,我无法控制自己。
"Try
as I might to belabor the fun, the novelty of the situation and the friction of
Rose's soft back grinding against my cock was putting me dangerously close to a
premature ending."尽管我努力压制住快感,但这种情况的新奇和Rose柔软的背部与我的阴茎摩擦产生的摩擦使我危险地接近了提前结束。
play
sound "sound effects/zipper.wav"播放声音 "sound
effects/zipper.wav"
"..."
mc
"Get a good whiff of the dick that's gonna shoot a load straight down your
esophagus."“好好闻一闻那根将会射出精液直接进入你的食道的阴茎。”
play
sound "sound effects/slap1.wav"播放声音 "sound
effects/slap1.wav"
"*Thwap!" “啪!”
rose
"...huh?" 玫瑰:“...嗯?”
"Encourage
her.": 鼓励她。
mc
"Let's both enjoy ourselves now, okay?"让我们现在都好好享受吧,好吗?
rose
"Y-yes [rosePN]!" 玫瑰:“是的,[rosePN]!”
rose
"Y-yes!" 玫瑰:“是-是的!”
"Chastise
her.": 责罚她。
mc
"I'm going to shove my dick down your throat and you'd better not stop
rubbing yourself against the table, okay?"“我要把我的阴茎塞进你的喉咙,你最好不要停止在桌子上摩擦自己,好吗?”
"Rosalind
silently nodded and opened her mouth."罗莎琳默默点头,张开嘴巴。
"Just
getting the tip of my dick into the precipe of her mouth felt so heavenly that
I thought I would immediately cum."只是把我的阴茎尖端放进她嘴里的前庭,感觉如此美妙,以至于我觉得我会立刻射精。
"To
avoid that embarrassment, I took my time, slowly working Rose's warm mouth
across the surface of my dick."为了避免尴尬,我花了些时间,慢慢地让Rose的温暖嘴唇在我的阴茎表面上移动。
"Meanwhile,
Rosalind's own pleasured efforts grew more erratic in response."与此同时,罗莎琳德自己的愉悦努力变得越来越不稳定。
mc
"...don't tell me you're actually getting off on this?"“别告诉我你真的对这个感到兴奋?”
mc
"I had my doubts, but you might actually be a good fit for a place like
this."我有些疑虑,但你可能真的很适合这样的地方。
mc
"Well if you aren't going to hold back, neither am I...""好吧,如果你不打算退缩,我也不会..."
play
ambient "sound effects/fel1.wav"播放环境音效 "sound effects/fel1.wav"
"Feeling
an insidious bout of cruelty swell in me, I finally let loose on Rose's poor
throat, taking a firm grip on Rosalind's head."感受到一股阴险的残忍情绪在我心中膨胀,最终我对罗斯可怜的喉咙发泄出来,紧紧抓住罗莎琳德的头。
"I
furiously pistoned my hips back and fourth, jackhammering the back of the
submissive woman's throat with wild abandon."我愤怒地用力抽送着我的臀部,毫不顾忌地用力撞击顺从女人的喉咙。
"For
her part, she leaned into the treatment, doing her best to form a tight seal
with her lips and cupping the underside of my penis with her tongue."她尽力用嘴唇形成紧密的密封,并用舌头托住我的阴茎的下侧。
mc
"S-shit! This ain't your first rodeo, is it?""妈的!这不是你第一次参加牛仔竞技表演了,对吧?"
mc
"You've done this before!"你以前做过这个!
"The
rough treatment continued for another couple of minutes, at a delirious rhythm,
until finally..."粗暴的对待持续了另外几分钟,以疯狂的节奏,直到最后...
mc
"Ngg--" 嗯--
mc
"Take!" 拿!
mc
"My!" 哇!
mc
"Load!" 加载!
mc
"You!" 你!
mc
"Bitch!" 婊子!
"Cum
on her face": 射在她脸上
mc
"-------!" with flash 用闪光灯拍摄"-------!"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"......" mc "......" 的简体中文译文是 "......"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
"..."
"Cum
down her throat": 射精到她喉咙里
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"-------!" with flash 用闪光灯拍摄"-------!"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"......" mc "......" 的简体中文译文是 "......"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
"..."
"As
soon as I had cum, it was like the black bile that had surged in me just
moments before had been exorcised."当我一射完精,就像之前在我体内涌动的黑胆已经被驱逐出去了。
"I
felt like a real prick. I had no reason to take advantage of Rose other than my
most base, disgusting urges."我感觉自己像个真正的混蛋。除了我最基本、最恶心的冲动之外,我没有任何理由利用罗斯。
"Yet
I had done it so easily."然而,我轻而易举地做到了。
play
music "music/called-upon.ogg"播放音乐"music/called-upon.ogg"
rose
"Are... are you feeling okay?"玫瑰:“你...你感觉好吗?”
"Suddenly,
the previous object of my lust transformed from a thing into a real, breathing
woman expressing concern for me."突然间,我之前欲望的对象从一个物体变成了一个真实的、有呼吸的女人,表达对我的关心。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
$
history_rosalind = "From what little I have to go off of, Rosalind is a
woman down on her luck - a fact that I took advantage of the night I decided to
work at the Carnation Club."从我所知的一点点信息来看,Rosalind是一个倒霉的女人 - 这是我决定在Carnation俱乐部工作的那个晚上利用的事实。
"Apologize.": 道歉。
"More
than okay.": 超过好。
mc
"I'm... sorry I made you do that."我...很抱歉让你这样做。
"Her
expression was a complicated one, a seeming mixture of confusion, and oddly
enough, consolation."她的表情很复杂,似乎是困惑和奇怪的安慰的混合。
rose
"What are you, a child? Take what you want and then apologize for
it?"你是个孩子吗?想要什么就拿走,然后再道个歉?
rose
"You didn't make me do anything, sweetie. I came here and did what I
wanted to do."你没有逼我做任何事情,亲爱的。我来这里是因为我想做的事情。
rose
"If anything, it's my damn husband I have to blame for all of this, but
even then..."玫瑰:“如果有什么的话,我得怪罪的是我该死的丈夫,但即便如此……”
rose
"I'm a grown woman."玫瑰:“我是一个成年女人。”
mct
"(Husband...?)" 丈夫...?
"It's
funny. Rose seemed different than I had seen up to this point."很有趣。罗斯似乎和我之前见过的不一样。
"She
had taken on an almost motherly affectation."她带上了一种几乎像母亲般的态度。
rose
"So you'll tell Mrs. Pulman to let me join the summer exhibition?"你会告诉普尔曼夫人让我参加夏季展览吗?
mc
"Exhibition...? Uh, yeah. Of course. Definitely."展览...?嗯,是的。当然。绝对。
rose
"Thank you. I'm gonna... go now, okay?"玫瑰:“谢谢。我要走了,好吗?”
"........."
"I
guess she's got the job... and so do I."我猜她得到了这份工作...而我也是。
"Truth
be told, in my heart, I had decided to take the job the moment he offered to
pay for my tuition."说实话,在我心里,他一提出为我的学费付款的时候,我就决定接受这份工作了。
"Then
this happened, which was... fun."然后发生了这件事,很有趣。
"......"
mc
"I'm better than okay. That was a blast."我比好还要好。那真是太棒了。
rose
"...I'm glad you enjoyed it."玫瑰:“...我很高兴你喜欢它。”
rose
"You'll keep your word? You'll tell whoever to let me join the summer
exhibition?"你会遵守诺言吗?你会告诉任何人让我参加夏季展览吗?
mc
"I will... I promise."我会的...我保证。
rose
"Thank you. I'm gonna... go now, okay?"玫瑰:“谢谢。我要走了,好吗?”
"........."
"I
guess she's got the job... and so do I."我猜她得到了这份工作...而我也是。
"Truth
be told, in my heart, I had decided to take the job the moment he offered to
pay for my tuition."说实话,在我心里,他一提出为我的学费付款的时候,我就决定接受这份工作了。
"Then
this happened, which was... fun."然后发生了这件事,很有趣。
mct
"(If I take this job, maybe I'll get to let loose like this more
often?)"(如果我接受这份工作,也许我会更经常地放松自己?)
"......"
mc
"I have no reason to deny you. You're in if you want to be."我没有理由拒绝你。如果你愿意,你可以加入。
rose
"Just like that? You don't want to..."就这样?你不想……
rose
"Have sex with me?"玫瑰:“和我发生性关系吗?”
mc
"No, I don't. I mean, n-not because you're unattractive or anything, but
because..."“不,我不是这个意思。我是说,不是因为你不吸引人或者其他什么原因,而是因为…”
mc
"It's just I don't want to take advantage of you.""只是我不想占你的便宜。"
rose
"......" 玫瑰“......”
rose
"..." 玫瑰"..."
rose
"Pfff! Hahaha!" 玫瑰:“噗!哈哈哈!”
mc
"What?!" 什么?!
rose
"S-sorry. That was just so earnest, that I couldn't help but laugh.
Still..."玫瑰:“对不起。那只是太认真了,我忍不住笑了。不过…”
play
music "music/love-or-lust.ogg"播放音乐"music/love-or-lust.ogg"
rose
"I wouldn't have minded. You're pretty cute, you know."玫瑰:“我不介意。你知道吗,你挺可爱的。”
mc
"...why are you looking at me like that?"为什么你这样看着我?
mc
"What are you doing? I told you, you don't have to do--"你在做什么?我告诉过你,你不需要做--
rose
"Shush. This isn't because of that."玫瑰:“嘘。这不是因为那个。”
"Rosalind
gently pressed her lips to mine."罗莎琳徐徐地吻了我的嘴唇。
"Whatever
thoughts I had whirling around in my head up to that point was melted by her
gentle embrace."无论我之前脑海中纷乱的思绪如何,都被她温柔的拥抱融化了。
"I'm
not sure how much time had passed, but as soon as our lips parted and the
comfortable warmness gave way to a delicate longing, I knew it had not nearly
been long enough."我不确定过了多长时间,但当我们的嘴唇分开,舒适的温暖被一种细腻的渴望所取代时,我知道时间还远远不够。
mc
"W-what was that for?""那是为了什么?"
sys
"*Smwack!*" sys "*Smwack!*" 的简体中文翻译是 "*啪!*"
rose
"For not being an asshole."为了不成为一个混蛋。
"..."
"Some
time passed and we moved on to talking about ourselves, until the subject of
what I was doing here came up."一段时间过去了,我们开始谈论自己,直到谈到我在这里做什么的话题。
rose
"I can see why you're conflicted. College isn't easy..."我能理解你为什么感到矛盾。大学并不容易...
mc
"To be honest, this whole thing feels unreal."坦白说,整件事感觉不真实。
mc
"Just a few days ago I was worried about my finals and my crummy tutoring
job, but now I'm looking at working at a sex club."“就在几天前,我还为我的期末考试和糟糕的辅导工作感到担心,但现在我正在考虑在一个性俱乐部工作。”
mc
"With that kind of money, this would be a no-brainer for most people,
but..."有了那么多钱,对大多数人来说,这将是一个毫无疑问的选择,但是...
mc
"The prospect of living outside the lines is terrifying."生活在界限之外的前景令人恐惧。
"I
don't know what opened the floodgates, but something about the woman above me
just made me want to keep on blathering."我不知道是什么打开了闸门,但是上面那个女人让我想继续胡言乱语。
mc
"See, I used to be a shitty kid. I caused a lot of worry and headaches for
my poor mother."看,我以前是个糟糕的孩子。我给我可怜的母亲带来了很多担忧和头痛。
mc
"The make-her-cry kind of worry."让她哭的那种担忧。
"Rose's
expression softened at the mention of my mom."提到我妈妈时,罗斯的表情变得柔和了。
rose
"Tell me more." 告诉我更多。
mc
"Well, I eventually realized what a fuck-up I was and I decided to live as
best as I could so I would never trouble her again.""嗯,我最终意识到自己是个失败者,决定尽力过好生活,以免再次给她带来麻烦。"
rose
"You seem like a good son."你看起来像个好儿子。
rose
"I will say, as I've recently learned, living outside the lines is
sometimes unavoidable."我会说,正如我最近所了解的那样,生活在规定之外有时是不可避免的。
rose
"I don't think working at a place like this will make you a bad person, no
more than I'm a bad person for being here."“我不认为在这样的地方工作会让你成为一个坏人,就像我在这里也不是一个坏人一样。”
mc
"If you don't mind me asking, why are you here?"如果你不介意我问的话,你为什么在这里?
rose
"I have few options in my current predicament. Let's leave it at
that."玫瑰:“在我目前的困境中,我没有太多选择。就这样吧。”
rose
"Well, sweetie... it's been very weird, but I got to get home to my
daughter."玫瑰:“亲爱的,虽然很奇怪,但我得回家看我的女儿了。”
"The
night had been pleasant, a slice separate from the usual daily anxieties. I was
sad to see it end."这个夜晚很愉快,与平日的焦虑分离开来。看到它结束,我感到悲伤。
mc
"...it was nice meeting you, Rosalind."很高兴见到你,罗莎琳德。
"Truth
be told, in my heart, I had decided to take the job the moment he offered to
pay for my tuition."说实话,在我心里,他一提出为我的学费付款的时候,我就决定接受这份工作了。
"...but
it wouldn't be bad seeing more of Rose too."“但是看到更多的Rose也不错。”
"......"
$
history_rosalind = "From what little I have to go off of, Rosalind is a
woman down on her luck. We shared a small moment together after I turned her
down for sex."从我所知的一点点来看,Rosalind是一个倒霉的女人。在我拒绝与她发生性关系后,我们有过一段短暂的时刻。
"..."
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
"I
guess I should let Dr. Chuck know I accept his offer."我猜我应该让查克博士知道我接受他的提议。
play
music "music/cold-sober.ogg" fadein 3.0播放音乐"music/cold-sober.ogg",淡入时间为3.0秒。
call
screen phone_reply("I'm in.","acceptA","This is for
real?","acceptB")我在。接受A。这是真的吗?接受B。
call
message_start("Longge", "I'll work at the club, so long as
you're being honest about the tuition.") from _call_message_start_11从_call_message_start_11中调用message_start函数("龙哥", "只要你对学费诚实,我就会在俱乐部工作。")
call
message("Dr. Kohler", "I'm happy to hear that myself, but I can
only imagine how ecstatic my nephew will be.") from _call_message_26给_call_message_26打电话,告诉"Dr. Kohler"说:"我很高兴听到这个消息,但我只能想象我侄子会有多么兴奋。"
call
message("Dr. Kohler", "You've made a wise choice regarding your
future.") from _call_message_27从_call_message_27呼叫信息("Dr. Kohler", "您对未来做出了明智的选择。")
call
message("Dr. Kohler", "I'll have Ian pass along the pertinent
details. Good night, lad.") from _call_message_28从_call_message_28呼叫信息("科勒博士", "我会让伊恩传达相关细节。晚安,小伙子。")
"I
walked home and went to bed, all the while mulling over the day's events in my
head."我走回家,上床睡觉,一直在脑海中思考着今天发生的事情。
"Only
time will tell if this ends up being a smart decision."只有时间会告诉我们这是否是一个明智的决定。
call
message_start("Longge", "This is for real? You'll pay for my
tuition?") from _call_message_start_12给我打电话,信息开始(“龙哥”,“这是真的吗?你会为我的学费付款吗?”),来自_call_message_start_12
call
message("Dr. Kohler", "Of course, lad. I pride myself in being a
man of my word.") from _call_message_29从_call_message_29呼叫信息("科勒博士", "当然,小伙子。我以守信为荣。")
call
reply_message("Then I'll take the job.") from _call_reply_message_6那我就接受这份工作。
call
message("Dr. Kohler", "I'm happy to hear that myself, but I can
only imagine how ecstatic my nephew will be.") from _call_message_30从_call_message_30呼叫信息("科勒博士", "我很高兴听到这个消息,但我只能想象我侄子会有多么兴奋。")
call
message("Dr. Kohler", "You've made a wise choice regarding your
future.") from _call_message_31从_call_message_31呼叫信息("Dr. Kohler", "您对未来做出了明智的选择。")
call
message("Dr. Kohler", "I'll have Ian pass along the pertinent
details. Good night, lad.") from _call_message_32给Dr. Kohler打电话,告诉他:“我会让Ian传达相关细节。晚安,小伙子。” 来自_call_message_32。
"I
walked home and went to bed, all the while mulling over the day's events in my
head."我走回家,上床睡觉,一直在脑海中思考着今天发生的事情。
"Only
time will tell if this ends up being a smart decision."只有时间会告诉我们这是否是一个明智的决定。
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
#------------------------------------------------------------------------------#
# May
10 # 5月10日
#------------------------------------------------------------------------------#
$
date = "may10day" 日期 = "五月十日"
"The
next day, I met up with Killian to grab a cup of coffee before we went to the
club."第二天,我和基利安在去俱乐部之前见面喝了杯咖啡。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"..."
play
music "music/happy-boy-end-theme.ogg"播放音乐"music/happy-boy-end-theme.ogg"
"To
my surprise, he wasn't alone."令我惊讶的是,他不是一个人。
kil
"Ey, Doctor!" 嗨,医生!
kil
"Have you met Mina before?"你以前见过米娜吗?
"As
I understood it, Mina was Ian's girlfriend - or at least as much of a
girlfriend a man like my womanizing friend here can have."据我所理解,Mina是Ian的女朋友 - 或者至少是我这位好色的朋友能拥有的那种女朋友。
mct
"(She has my deepest sympathies...)"她拥有我最深切的同情...
mc
"You've spoken of her, but I haven't had the pleasure."你提到过她,但我还没有这个荣幸。
mc
"You've mentioned her a few times, but we haven't met."你提到过她几次,但我们还没有见过面。
mc
"Nice to meet you, Mina."很高兴见到你,Mina。
mina
"Oh? Ian talks about me?"咪娜:“哦?伊恩在谈论我?”
"There
was a sarcastic, flippant edge to her words. It's just a hunch, but I suppose
she must be none too happy with Ian today."她的话带有讽刺和轻率的口气。只是一种直觉,但我猜她对今天的伊恩可能不太满意。
mina
"It seems we have that in common! I feel like I practically know you
already!"好像我们有共同之处!我感觉我已经几乎认识你了!
"On
a dime, Mina shifted to a previously unseen bubbliness - one that came across
so genuine and authentic that it crossed all the way back into phony."在一瞬间,米娜转变成了一种以前未曾见过的活泼 - 这种活泼表现得如此真实和真诚,以至于它又回到了虚伪的境地。
mina
"He never misses a chance to talk my ear off with stories of the crazy
stuff you guys used to get up to."他从不错过机会,用你们过去经历的疯狂事情的故事来唠叨我的耳朵。
mina
"It's so good to finally meet you!""终于见到你真是太好了!"
"Mina
proceeded to hurl herself at me with unrestrained warmth, squeaking out
pleasantries in a cloyingly mousy tone."米娜毫不掩饰地热情地扑向我,用一种令人作呕的老鼠般的声音嘶吼着客套话。
"I
wouldn't describe myself as socially awkward, but Mina's unabashed exuberance
was making me more than a little uncomfortable."我不会把自己描述为社交尴尬,但是Mina毫不掩饰的热情让我感到有些不舒服。
"At
the same time... who can argue against the pleasant scent of her perfume and
the soft warmness of her breasts pressing firmly against my chest?"同时...谁能反对她香水的宜人气味和她温暖的胸部紧贴在我胸前的柔软感觉呢?
"Make
a joke.": 开个玩笑。
mc
"You're... certainly a friendly one, aren't you?"你...确实是一个友好的人,不是吗?
kil
"Don't let her fool you. She's a real ball buster."不要被她欺骗了。她是个真正的难缠人。
mina
"tch...!" 咳...!
mina
"You think I'm...?!"你觉得我是...?!
mina
"..." 米娜“…”
mina
"Don't listen to him."不要听他的话。
mc
"Don't worry. I've known him almost my entire life, remember? I know just
how full of shit he is."别担心。记得吗?我几乎一辈子都认识他,我知道他有多么虚伪。
"Hug
her tighter.": 紧紧地拥抱她。
mct
"(Ah, fuck it. There's no harm in being friendly.)"“啊,算了。友善也没有什么坏处。”
mina
"That was nice. People don't hug enough I say."那很好。我说人们不够拥抱。
"The
three of us had a pleasant conversation over coffee."我们三个人在喝咖啡时进行了愉快的对话。
"I
learned Mina was an aspiring actress, who met Killian during a modeling shoot
where he was the photographer."我得知Mina是一位有抱负的女演员,在一次模特拍摄中遇到了摄影师Killian。
"Given
how beautiful, well-put together, and deliberate in her mannerisms she is, that
made a whole lot of sense."考虑到她的美丽、整洁和有意识的举止方式,这是非常有道理的。
"Soon
Ian and I parted ways with her, him explaining to her that we had to go to the
club for business."不久之后,伊恩和我与她分道扬镳,他向她解释我们要去俱乐部办事。
mct
"(Does she know what kind of place the Carnation Club is...?)"她知道康乃馨俱乐部是什么样的地方吗...?
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
play
music "music/hotshot.ogg"播放音乐"music/hotshot.ogg"
kil
"You don't know how through the fucking roof I was last night when Uncle
Charles gave me the good news."你不知道昨晚当查尔斯叔叔告诉我好消息时,我有多高兴。
kil
"Butch Cassidy and the Sundance Kid ride again! Simon and Garfunkel!
Bonnie and Clyde!"基尔:“布奇·卡西迪和桑丹斯基德再次骑行!西蒙和加芬克尔!邦妮和克莱德!”
"He
continued to list off a dozen or so famous duos, until it grew increasingly
nonsensical."他继续列举了十几对著名的二人组,直到变得越来越荒谬。
kil
"...peanut butter and jelly!""花生酱和果酱!"
mc
"Okay, okay... you can stop. I get it."好的,好的...你可以停下了。我明白了。
kil
"You sure? I got maybe another six of them ready."你确定吗?我可能还有另外六个准备好了。
mc
"Yeah, enough!" 是的,够了!
"It
was nice seeing Killian in high spirits. I mean, he always has a cocky,
surefire attitude plastered on his stupid face, but unfiltered joy? That was
rare."看到基利安情绪高涨真是太好了。我的意思是,他总是一副自大、确信无疑的态度挂在他那张愚蠢的脸上,但毫无保留的喜悦?那真是罕见。
mc
"I'm not entirely sold on the place yet, but you being there will help.
Also..."我对这个地方还不完全满意,但你在那里会有帮助。另外...
"Thank
him (earnestly).":感谢他(真诚地)。
mc
"Thanks for doing this for me."谢谢你为我做这件事。
"Thank
him (with a joke).":感谢他(用一个笑话)。
mc
"Thanks for pulling that stick out of my ass."谢谢你把那根棍子从我的屁股里拔出来。
mc
"Not having to worry about paying for college will be amazing."不必担心支付大学费用将会很棒。
kil
"Hey, you've always had my back, right?"嗨,你一直支持我,对吗?
kil
"Remember that time the Dylan twins were picking on me after school? It
was about ten years ago..."记得那次迪伦双胞胎在放学后欺负我吗?大约是十年前...
kil
"They were two grades above us, easily a foot taller, yet you had no
hesitation whatsoever."他们比我们高两个年级,身高轻松超过一英尺,然而你毫不犹豫。
kil
"You picked up a rock and cracked the pushier one right in his fat head
without even saying a word. That was the first time I learned just how much a
head wound bleeds."你拿起一块石头,毫不言语地砸在那个胖子的脑袋上。那是我第一次意识到头部伤口会流多少血。
mc
"That's not a story I'm proud of. Their mother got the school
involved..."那不是我引以为豪的故事。他们的母亲让学校介入...
kil
"You may not be, but I remember it."你可能不是,但我记得。
kil
"Despite how lame and shy I was, you always included me in things. Now,
it's my turn."尽管我曾经很无趣和害羞,你总是把我包括在其中。现在,轮到我了。
mc
"If you say so."如果你这么说的话。
"..."
"We
continued reminiscing about old times until we finally reached the increasingly
familiar sight of that red brick tower."我们继续回忆过去,直到我们最终到达那座越来越熟悉的红砖塔的景象。
kil
"Hey, Jacob." 嗨,雅各布。
jacob
"Ian, Longge. Good to see you."雅各布:“伊恩,龙哥。很高兴见到你们。”
jacob
"Head on in." 雅各布:“进来吧。”
play
music "music/as-i-figure.ogg" fadein 2.0播放音乐"music/as-i-figure.ogg",淡入时间为2.0秒。
"......"
"..."
aug
"It's lighter than usual, Dalia dear."“亲爱的达莉亚,它比平常要轻。”
dal
"That's because Kimber is out sick with the flu."那是因为金伯生病了,得了流感。
aug
"Is she now? I should have Warren check up on her and see if she needs
anything."她现在怎么样了?我应该让沃伦去看看她,看看她需要什么。
dal
"That won't be necessary, I'll--"那不必要,我会--
aug
"Ian! Longge!" 奥格:“伊恩!龙哥!”
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
sys
"*SMACK!*" sys "*SMACK!*" -> sys“*啪!”
aug
"That'll be all, dear. Scram!"那就是全部了,亲爱的。滚开!
aug
"I'm glad Chuck could find a way to ease your apprehensions and get you on
board."我很高兴查克能找到一种方式来缓解你的担忧并让你加入。
aug
"We like to keep the business in the family, so to speak. It keeps things
simple."我们喜欢把生意留在家族内部,这样说来。这样可以保持事情简单。
"Thank
him.": 谢谢他。
mc
"Well, thank you for the opportunity.""嗯,谢谢你给我这个机会。"
aug
"Ha! That's quite the different tune from yesterday, eh?"哈!这可是和昨天完全不同的调子,嗯?
aug
"I can only imagine what that old pervert cooked up to change your mind.
Hehehehe."我只能想象那个老色狼想出了什么办法来改变你的想法。呵呵呵呵。
"Ask
him about the money.":问他关于钱的事。
mc
"What's with all that money?""那些钱是怎么回事?"
aug
"Just some business. You'll see a ton of it."只是一些业务。你会看到很多的。
Questions about Carnation Club
aug
"I suppose you're still in the dark about what you'll be doing here?"我猜你对你在这里要做什么还一无所知吧?
mc
"Dr. Chuck's mentioned something about looking out for the wellbeing of
the performers, but I don't know what that means."麦克:“查克博士提到了关心演员的福祉,但我不知道那是什么意思。”
aug
"Ah, yes. That! You'll technically be working with Kathleen. Entertainment
is her purview, but I'll do my best to answer any questions you might
have."啊,是的。那个!从技术上讲,你将与凯瑟琳一起工作。娱乐是她的职责范围,但我会尽力回答你可能有的任何问题。
mc
"I would like that."我想要那个。
aug
"But first, let me pour you a drink."但首先,让我给你倒一杯饮料。
play
music "music/horrible.ogg" fadein 3.0播放音乐"music/horrible.ogg",淡入时间为3.0秒。
aug
"...so Charles, he comes over to me and says: 'My French is pretty rusty,
but I think he's either about to buy you a drink or glass you. Hahahaha!"奥格:“……所以查尔斯走过来对我说:‘我的法语有点生疏,但我觉得他要么是要给你买一杯酒,要么是要打你。哈哈哈!”
kil
"I never knew you and Uncle met while he was stationed in Stuttgart."我从未知道你和叔叔是在他驻扎斯图加特期间相识的。
aug
"That's right, the army is how your uncle paid for college."没错,军队是你叔叔上大学的方式。
mc
"It's amazing the two of you stayed in touch your whole lives.""你们两个一直保持联系真是太神奇了。"
aug
"It's more like he couldn't get rid of me! Ha!."“更像是他摆脱不了我!哈!”
aug
"Anyway, let's move on to why you're here, Longge."无论如何,让我们继续谈谈你为什么来这里,龙哥。
aug
"Between Killian and his uncle, I'm not sure what you've been told, so
I'll just ask: what would you like to know about the club?"奥古斯特:“关于基利安和他的叔叔之间的事情,我不确定你们听到了什么,所以我只想问一下:你想知道关于俱乐部的什么?”
mct
"(That's a pretty open ended question, considering I really only just know
this place is a brothel...)"“这是一个非常开放的问题,考虑到我只知道这个地方是一个妓院…”
"So
men come here for sex?" if prAugQuestions_sex == False:所以男人来这里是为了性吗?如果prAugQuestions_sex
== False:
mc
"So, men really come here for sex?"“所以,男人真的是为了性而来这里吗?”
kil
"Uh, are you okay Longge? Did you forget the other day?"嗯,龙哥,你还好吗?你忘记了前几天的事情吗?
mc
"Not that. I mean, do people just walk in all wham, bam, thank you ma'am,
or...?"不是那样。我的意思是,人们是不是就这样进来,啪啪啪,谢谢夫人,或者...?
aug
"No. The Carnation Club is pretty exclusive; the people who know about it
are few in number and very wealthy."“不,康乃馨俱乐部非常独特;知道它的人很少,而且非常富有。”
aug
"No one just casually strolls in. One of our members finding the time to
avail themselves of our service is a big deal."“没有人只是随便走进来。我们的成员抽出时间来使用我们的服务是一件大事。”
mc
"I see..." 我明白了...
"What am I going to be doing here?" if
prAugQuestions_work == False:我在这里要做什么?如果prAugQuestions_work == False:
mc
"What exactly will I be doing here?""我在这里具体要做什么?"
aug
"I'll let Kathleen explain that in detail, but you'll basically be playing
a customer-facing role in a special event we hold every summer."我会让凯瑟琳详细解释,但基本上你将在我们每年夏季举办的一个特殊活动中扮演一个面向客户的角色。
aug
"Outside of the summer season, you'll do what Ian does: help facilitate
things around the club."在夏季季节之外,你会像Ian一样,帮助俱乐部的事务顺利进行。
aug
"Sometimes this means acting as a gopher, other times making sure our
members are having their needs met. Sometimes still, you'll just have to laugh
at some unfunny bastard's joke."有时候这意味着充当一个小跑腿,其他时候确保我们的成员的需求得到满足。有时候,你只需要笑笑某个不好笑的家伙的笑话。
mc
"When you put it that way, it sounds like almost any other job..."当你这样说的时候,听起来就像是任何其他的工作一样...
kil
"Nope, just a lot more fun!"不,只是更有趣!
"What's
my schedule going to be like?" if prAugQuestions_schedule == False:我的日程安排会是什么样的?如果prAugQuestions_schedule
== False:
mc
"How often will you need me to come in?""你需要我多频繁来一次?"
aug
"You're asking because of school?"因为学校而问吗?
aug
"You won't have to worry, we'll have a very low demand on your
time.""你不必担心,我们对你的时间需求很低。"
aug
"While we provide some outside entertainment during the week, the actual
club is only open on Saturdays and Sundays."尽管我们在一周内提供一些室外娱乐活动,但实际的俱乐部只在周六和周日开放。
"Does
Rosalind work here?" if prAugQuestions_woman == False:"Rosalind在这里工作吗?" 如果prAugQuestions_woman == False:
mc
"So, that woman I met last night... did you end up hiring her?"那个我昨晚遇到的女人...你最后雇她了吗?
aug
"What woman?" 八月"什么女人?"
kil
"He means Rosalind. Ah, Rosie! Beautiful, but a bit of a bore in
bed."他指的是罗莎琳德。啊,罗茜!美丽,但在床上有点无聊。
kil
"You haven't met her yet, but she's a candidate for this summer's
exhibition. She and Doc here had a productive... rendezvous and so here we
are."你还没有见过她,但她是今年夏季展览的候选人。她和这位医生有过一次富有成果的...约会,所以我们在这里。
aug
"So that's what the gearhead did to convince you, eh?."所以那就是那个车迷为了说服你而做的事情,嗯?
kil
"As to your question, don't worry. You'll do more than just see her again.
You two will become quite close."关于你的问题,不用担心。你不仅会再次见到她,而且你们会变得非常亲近。
"That's
all." if prAugQuestions >= 2:这就是全部。如果prAugQuestions大于等于2:
mc
"That's it. If I think of anything else, I'll let you know."就这样。如果我想到其他事情,我会告诉你的。
aug
"Good! Why don't I give you a tour of the building before taking you to
see Kathleen. She'll explain your duties to you more intimately."好的!为什么我不带你参观一下建筑物,然后再带你去见Kathleen呢。她会更详细地向你解释你的职责。
"We
proceeded through the building, August offhandedly pointing to rooms and
facilities as we passed by them."我们穿过建筑物,八月漫不经心地指着我们经过的房间和设施。
"The
building itself was originally an office building, but like the bar, it seems
like extensive work had been done to transform it for the club's
purposes."这座建筑本来是一座办公楼,但和酒吧一样,似乎已经进行了大量的改造工作,以适应俱乐部的需求。
"The
building has a few bathrooms, both small and large, modest AND
over-the-top."这座建筑有几个卫生间,既有小的也有大的,既朴素又豪华。
"They
have installed a sauna."他们安装了一个桑拿。
"Numerous
bedrooms. Some for more intimate, normal encounters..."众多卧室。一些用于更亲密、正常的相遇...
"Others
specially tailored to specific purposes."其他专门为特定目的量身定制的。
"After
passing by the kitchen and security room, we rode the elevator to the
building's basement level, which has been converted into something resembling a
conference hall."经过厨房和安全室后,我们乘坐电梯到达建筑物的地下一层,那里被改造成了类似会议厅的样子。
"The
whole room is decorated and furnished in an almost overpowering crimson."整个房间装饰和布置得几乎令人难以抗拒的深红色。
aug
"This is a room we use for our exhibitions."这是我们用于展览的房间。
mc
"Exhibitions?" 展览?
aug
"That's right. That's another thing I'll leave for Kat to explain to
you."没错。这是另一件我会让Kat来向你解释的事情。
kil
"You're going to love them. They're the club's main selling point."你会喜欢它们的。它们是俱乐部的主要卖点。
aug
"Now, shall we head back up?"现在,我们要回去吗?
"......"
"..."
"..."
aug
"Well, here we are."嗯,我们到了。
aug
"Before I go, take this."在我离开之前,拿着这个。
"What's
this?": 这是什么?
mc
"What's this for?" 这是用来做什么的?
aug
"To make yourself presentable. Buy yourself a suit. Your current attire
won't cut it during business hours."为了让自己看起来得体,请买一套西装。你现在的穿着在工作时间不合适。
"I
can't take this.": 我无法接受这个。
mc
"I can't take this."我受不了这个。
aug
"It's not charity, it's a business expense. We can't have you running
around here in a t-shirt. We have standards to maintain."这不是慈善,而是一项业务费用。我们不能让你穿着T恤在这里四处乱跑。我们有一定的标准要维持。
"Take
the money.": 拿钱。
mc
"Don't mind if I do.""我不介意的话,我就这么做吧。"
aug
"It's not a handout. Use it to buy yourself a suit. A t-shirt won't cut it
around here."这不是施舍。用它来给自己买一套西装。在这里,一件T恤不够格。
aug
"Killian, you're with me. I need your help lugging up a crate of
drinks."奥古斯特:“基利安,跟我来。我需要你帮忙搬运一箱饮料。”
kil
"Alright. I'll see you after you talk with the old lady, yeah?"好的。你和那位老太太谈完后,我会见你,好吗?
mc
"Yeah, see you soon.""是的,很快见。"
New Boss Kathleen
play
sound "sound effects/door-knock.wav"播放声音 "sound
effects/door-knock.wav"
"Knock,
knock." 敲门。
kat
"Who is it?" 谁是它?
"It's
Longge, Ma'am.": 这是龙哥,女士。
mc
"It's Longge, Ma'am. You asked to see me?"麦克:“是我,女士。您有事找我吗?”
"It's
Longge.": 这是龙哥。
mc
"It's Longge. You wanted to see me?""是龙哥。你想见我吗?"
kat
"Let yourself in." 让自己进来。
play
sound "sound effects/door-openclose.wav"播放声音 "sound
effects/door-openclose.wav"
"..."
play
music "music/helping-hands.ogg" fadein 3.0播放音乐"music/helping-hands.ogg",淡入时间为3.0秒。
kat
"I was starting to think August was keeping you with one of his
long-winded stories."我开始觉得奥古斯特让你听他那些冗长的故事了。
mc
"He was giving me the tour. How are you, Mrs. Pulman?"他正在带我参观。普尔曼夫人,你好吗?
kat
"I'm well, thank you for asking."我很好,谢谢你的关心。
mc
"Nope, he was just showing me around the place."“不,他只是带我参观了一下这个地方。”
kat
"Good, that'll save me the trouble."好的,这样就省去了我麻烦。
kat
"Well, now that you're here..."咳嗽“嗯,既然你在这里……”
kat
"Guess what? I'm your new boss. You'll be working underneath me, at least
as far as the summer is concerned."猜猜看?我是你的新老板。至少在夏天期间,你将在我下面工作。
mc
"So Mr. Byrnes told me."麦克:“这是拜恩斯先生告诉我的。”
mc
"August filled me in."八月向我透露了一些信息。
kat
"I'm glad you decided to join the club, but I'm going to be frank with
you."我很高兴你决定加入这个俱乐部,但我要坦率地告诉你。
kat
"Your friend Killian, the one who got you this job, is a moron. He was
responsible for the person who held it before you, who turned out to be a
catastrophic disappointment."你的朋友基利安是个白痴。他负责过你之前的那个人,结果那个人是个灾难性的失望。
kat
"I was going to ignore his dumb ass completely when looking for a new
replacement, but he got his uncle involved - and August, he always listens to
Charles."我本来打算完全无视他这个蠢货,当我在寻找新的替代品时,但他让他的叔叔介入了 - 而奥古斯特,他总是听从查尔斯的意见。
kat
"So, here we are. I'm telling you, not to rake you over the coals about
this, but to clear the air. If I don't come across as immediately amiable,
good-humored, or courteous it's because you haven't earned my respect for me to
pretend I'm otherwise."所以,我们在这里。我告诉你这个,并不是为了责备你,而是为了消除误会。如果我没有立即表现得友善、幽默或礼貌,那是因为你没有赢得我的尊重,我也不会假装变得不同。
"Y-i-k-e-s." "哎呀。"
"\[Social
Chameleon] Throw Killian under the bus." if perk_socialChameleon ==
True:"[社交变色龙] 把基利安推到巴士下面。" 如果 perk_socialChameleon == True:
mc
"We might be friends, but I'm not like Ian. He acts without thinking and
he thinks with his dick."我们可能是朋友,但我不像伊恩。他行动不经思考,思考时只顾自己的私欲。
mc
"I'm cautious and driven. I may have had my concerns about working here,
but you want someone like that."我谨慎而有动力。我可能对在这里工作有些担忧,但你需要这样的人。
mc
"Now that I'm here, and this place is so tangibly linked to my
future, I'm committed."现在我在这里,而这个地方与我的未来如此紧密相连,我承诺。
kat
"...hmm." 猫咪:“嗯。”
kat
"I'll admit you are a different cut than your predecessor. It remains to
be seen if you have the qualities needed for this type of work."我承认你和你的前任不一样。还有待看到你是否具备这种工作所需的素质。
mc
"What qualities are those?""这些是什么品质?"
"Reassure
her.": 安抚她。
mc
"You won't have any issue with me, Mrs. Pulman."你不会和我有任何问题,普尔曼夫人。
mc
"You won't have to worry about me. I'm solid."你不必担心我。我很可靠。
mc
"I may have been hesitant about this place, but that was before Dr. Chuck
offered to pay for my tuition. I'm not going to screw that opportunity up.
Trust me."“也许我对这个地方有些犹豫,但那是在查克博士提出为我的学费买单之前。我不会错过这个机会的。相信我。”
kat
"...well, at least you can string together two coherent sentences. You
have that on your predecessor, but it remains to be seen if you have the
qualities needed for this type of work."“...嗯,至少你能组织起两个连贯的句子。在这一点上你胜过了你的前任,但还有待看到你是否具备这种工作所需的素质。”
mc
"What qualities are those?""这些是什么品质?"
"Try
and break the tension.":试着缓解紧张气氛。
mc
"Can't we just go back to flirting, like we did the day before
yesterday?""我们能不能回到像前天那样调情的状态呢?"
kat
"That will be up to you, but first you're going to have to prove you have
the qualities needed for this type of work."那将取决于你,但首先你需要证明你具备这种工作所需的素质。
mc
"What qualities are those?""这些是什么品质?"
"{color=#696969}\[Social
Chameleon] Throw Killian under the bus.." if perk_socialButterfly == True
or perk_strongman == True:"{color=#696969}\[社交变色龙] 把基利安推到巴士下面.." 如果 perk_socialButterfly == True 或 perk_strongman == True:
kat
"Cold, with a mix of strong emotional intelligence to know where the line
is when dealing with the performers. A good sense of showmanship will help
too."冷静,具备强大的情商,能够知道与表演者打交道时的界限。良好的表演能力也会有所帮助。
mc
"...I don't think I fully understand my job description."我不认为我完全理解我的工作描述。
kat
"Let's get to that then. Come join me on the couch."让我们开始吧。来和我一起坐在沙发上。
kat
"Every summer we hold a special event, called the summer exhibition. It's
an event spanning multiple weeks, pitting three women against each other."每年夏天我们举办一场特别的活动,称为夏季展览。这是一个持续数周的活动,让三个女性相互竞争。
mc
"What are they competing for?"他们在竞争什么?
kat
"Usually, each contestant has a unique difficulty - one that is usually
fixed with a sudden influx of liquid cash. Sometimes it's something else, but
the point is..."通常,每个参赛者都有一个独特的困难 - 通常可以通过突然涌入的大量现金来解决。有时候也可能是其他问题,但重点是...
kat
"Essentially, the women are competing to make their lives easier."基本上,这些女性是在竞争中让自己的生活变得更轻松。
"Isn't
that messed up?": 这不是乱七八糟的吗?
mc
"Isn't that a bit messed up... to turn their hardships into a
spectacle?""这不是有点混乱吗...把他们的困境变成一场场景表演?"
kat
"No. Look at it this way, we're giving them an out, usually to problems of
their own making I might add."“不。这样看,我们给他们一个解脱的机会,通常是他们自己造成的问题。”
"Go
on.": 继续。
mc
"Makes sense." 有道理。
mc
"Where do I fit in with all that?"我在这一切中该如何融入?
kat
"Your primary role is to make sure the women don't leave the event
prematurely. I'm not saying you have to be a friend or an advocate to do this,
but you've got to keep them chasing after the carrot."你的主要职责是确保女性不会提前离开活动。我并不是说你必须成为她们的朋友或支持者,但你必须让她们不断追逐背后的诱惑。
kat
"Basically either keep their morale up by gaining their trust or by
exploiting their desperation so they keep looking to that light at the end of
the tunnel as their only way out."基本上,要么通过获得他们的信任来保持他们的士气,要么通过利用他们的绝望,使他们继续寻找那个隧道尽头的光作为他们唯一的出路。
kat
"To this end, that means you'll need to prepare them for the exhibition
and control the pace of it, but we can get into the details of that
later."为了达到这个目的,这意味着你需要为展览做好准备并控制展览的节奏,但我们可以稍后详细讨论这些细节。
mc
"...uh, if they require that kind of management, what is it they'll be
doing during these events, exactly?"如果他们需要这种管理,那么在这些事件期间,他们会做些什么,确切地说?
kat
"Oh, all kinds of fun stuff. The kind of stuff you'd expect old rich
bastards to get off to."“哦,各种有趣的东西。那种你会期待老富豪们喜欢的东西。”
mct
"(To hear it put so plainly, makes me skittish about this setup... but,
I've got to stay focused on why I'm here.)"听到这么明确的表述,让我对这个安排感到不安...但是,我必须专注于我来这里的原因。
mc
"I see..." 我明白了...
kat
"Don't worry, I'll ease you into things. I have something fun planned
later this week that will give you a taste of what to expect."别担心,我会慢慢带你适应的。这周晚些时候我有个有趣的计划,会让你对接下来会发生的事情有所了解。
kat
"I'll be in touch."我会保持联系。
"......"
"..."
"After
wrapping up my talk with Kathleen, I found my way back to the bar."与凯瑟琳结束谈话后,我找到回到酒吧的路。
mct
"(Huh, guess Ian's still busy...)"嗯,看来伊恩还很忙...
"..."
woman
"Who the hell are you?"女人:“你到底是谁?”
play
music "music/take-the-lead.ogg"播放音乐"music/take-the-lead.ogg"
mct
"(...wow!)" 咔嚓嚓(...哇!)
woman
"Hmm..." 女人:“嗯……”
woman
"You're too scruffy-looking to be part of the clientele, that must
mean..."女人:“你看起来太邋遢了,肯定不是我们的客户群体,这就意味着……”
woman
"... you're the new guy. Darius' replacement."女人:“...你是新来的人。代替达里乌斯的人。”
mc
"That's right. I'm Longge, nice to meet you..."没问题。我是龙哥,很高兴认识你...
woman
"Hana." 女人“Hana”。
mct
"(Hana? That's her name?)"麦克特:“(Hana?那是她的名字吗?)”
hana
"I tend bar here on the weekends."我在这里周末当酒保。
"Look
at her ass.": 看她的屁股。
mct
"(It's kinda a waste thinking that's hidden behind a bar all
night...)"“(想到它整晚都被隐藏在酒吧里,有点浪费……)”
"Don't
be disrespectful.":不要无礼。
hana
"Don't take this the wrong way, Longge..."哈娜:“龙哥,不要误会我的意思……”
mct
"I'm sure I won't..."我肯定不会...
mc
"Take what the wrong way?""把什么理解错了?"
hana
"You sure you're in the right place? This is the place you want to
be?"你确定你在正确的地方吗?这是你想要去的地方吗?
"Yes.": 是的。
mc
"Without a doubt." 毫无疑问。
mc
"I think I might have a lot of fun here."我觉得我可能会在这里玩得很开心。
mc
"This doesn't seem like such a bad gig.""这似乎不是一个糟糕的工作。"
hana
"Really? You don't look the part of an asshole."真的吗?你看起来不像个混蛋。
"What's
that supposed to mean?":那是什么意思?
mc
"What are you suggesting?"你在暗示什么?
hana
"I'm saying you look like a big dork."我是说你看起来像个大傻瓜。
hana
"...no offense, there's nothing wrong with that."哈娜:“……不冒犯,这没有任何问题。”
kil
"Looks can be deceiving."外表可能具有欺骗性。
kil
"Hey, Hana. Why don't you make us a drink?"嗨,哈娜。为什么不给我们调一杯饮料呢?
hana
"Get bent, dick-for-brains. I'm off the clock."哈娜:“滚开,脑袋里装着小鸡鸡的白痴。我下班了。”
hana
"If you want something to drink, get it yourself."如果你想喝点什么,自己去拿。
hana
"Guess I'll see you around, Longge."猜我会在附近见到你,龙哥。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"..."
kil
"What a bitch..." 真是个贱人...
mct
"(What's with the animosity...?)""(为什么这么敌对...?)"
kil
"So..." 所以...
kil
"We're going out tonight: you, Mina, and myself."我们今晚要出去:你、米娜和我。
mc
"I can't. I've got a final tomorrow."我不能。我明天有最后一场考试。
kil
"Is it in the morning?""是早上吗?"
mc
"...no." 不。
kil
"Good, then you can't say no to me. We're going to celebrate us working
together."好的,那你不能拒绝我。我们要庆祝我们一起工作。
kil
"Don't forget who got you the gig that's going to pay for med school,
eh?"别忘了是谁给你找到了那个能支付医学院学费的工作机会,嗯?
mc
"When you put it that way... how could I refuse?"当你这样说的时候...我怎么能拒绝呢?
kil
"Good! You understand your position."好的!你明白你的立场。
kil
"We'll be at Circus tonight. You know the place?"今晚我们会去马戏团。你知道那个地方吗?
mc
"I do, the cover is a bit pricey though..."我是的,封面有点贵...
kil
"No complaints!" 没有抱怨!
mc
"Fine, just this once."好的,就这一次。
"........."
"......"
"..."
Celebration and
meeting Felicia
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
$
date = "may10night" 日期 = "5月10日晚上"
play
music "music/organic.ogg"播放音乐"music/organic.ogg"
"The
first thing that assaulted my senses, even before I'd even stepped inside from
the adjoining hallway, was the overwhelming noise."在我甚至还没有从相邻的走廊走进来之前,第一件冲击我的感官的事情就是压倒性的噪音。
"A
cacophony of drunken laughter, dozens of conversations, and people just trying
to be heard over the persistent din of the club's bad dance music."醉酒的笑声、数十个对话和人们试图在俱乐部糟糕的舞曲声中被听到的喧嚣声。
"Suffice
to say, this wasn't my typical idea of a night out, but as Killian had
indelicately put it... I owed him."可以说,这不是我通常的晚上出去的想法,但正如Killian不太婉转地说...我欠他的。
"And...
well, I wasn't incapable of enjoying the atmosphere. Losing yourself in a mass
of people can be fun."而且...嗯,我并不是无法享受氛围。沉浸在人群中是很有趣的。
"Thankfully
as it was a Sunday night, the place was nowhere near capacity. Finding Ian
proved to be a relatively easy task."幸运的是,因为是星期天晚上,这个地方远未达到容纳人数的上限。找到伊恩证明是相对容易的任务。
kil
"There he is! Rare sight seeing you in the wild, doc."他在那里!很少见到你在野外,医生。
mc
"I know. I'm Mr. Shut In, right? What can I say? You didn't leave me any
choice tonight."我知道。我就是那个宅男先生,对吧?我能说什么呢?今晚你没有给我任何选择。
kil
"Well, Mr. Shut In, let me introduce you to Felicia."“好的,Shut In先生,让我向您介绍Felicia。”
mct
"(Legs for days, a slim waist, and huge tits...)"腿长得不得了,腰身纤细,胸部巨大...
fel
"Funny, you don't look like a sailor."有趣,你看起来不像一个水手。
mc
"That might be because I'm not a sailor."可能是因为我不是一个水手。
mc
"I guess Killian likes the thought of me in uniform."我猜基利安喜欢我穿制服的想法。
mina
"Pfft, hahaha." 咪娜:“噗,哈哈哈。”
mina
"It's good to see you again so soon, Longge."咪娜:“很高兴这么快又见到你,龙哥。”
mina
"I'd hug you, but if I got up, there's no telling where my boyfriend might
run off to."我想拥抱你,但是如果我站起来,不知道我男朋友会跑到哪里去。
fel
"He's been harping on about you most of this week, but I'm starting to
wonder just how much he's told me about you is true."他整个星期都在唠叨你,但我开始怀疑他告诉我的关于你的事情有多少是真的。
mct
"(Oh boy...)" 哦,天啊...
mc
"Let's find out, shall we? Tell me about myself."让我们找出来,好吗?告诉我关于我自己的事情。
fel
"Is it true you ran All-Star Track in high school?"你在高中参加过全明星田径比赛吗?
mc
"Not remotely." 绝对不是。
mc
"Though I did play a little bit of varsity soccer."虽然我确实踢过一点儿大学足球。
fel
"What about the rescue dogs? Do you really own three?"关于救援犬呢?你真的养了三只吗?
mc
"I live in a small apartment with a no pets policy."我住在一个禁止养宠物的小公寓里。
fel
"Did you really almost burn down a whole cul-de-sac?"你真的差点把整个死胡同烧毁了吗?
mc
"No--- uh, actually that one is partially true."“不——嗯,实际上那个部分是真的。”
mct
"(I can't believe he told her about that. What the hell?)"我不敢相信他告诉她那件事。到底是怎么回事?
mc
"I'm not proud of it, but I was a bit of a firebug when I was a kid.
Torched a neighbor's shed one time..."“我对此并不感到自豪,但在我小时候,我有点喜欢放火。有一次我点燃了邻居的小屋…”
mc
"It was pretty damn stupid."这真是相当愚蠢。
fel
"Did you really sell pornography growing up?"你真的在成长过程中卖过色情物品吗?
mc
"No--- uh, wait... kinda true. He actually told you about that?"“不——嗯,等等……有点真实。他实际上告诉过你那件事吗?”
fel
"As a shining example of your quote, unquote industrialism."作为你所谓的工业主义的光辉典范。
"Her
laugh had a pleasant, song note like quality."她的笑声有一种愉悦的、像歌曲一样的音质。
mc
"It isn't anything I'm proud of, but I did sell a few photos I might have
secretly taken of some of the neighborhood ladies..."“这并不是我引以为豪的事情,但我确实卖了一些我可能偷拍了一些邻居女士的照片…”
fel
"Did you really steal thousands of dollars from your middle school?"你真的从你的中学偷了几千美元吗?
mc
"Not at all-- actually..."一点也不-实际上...
mct
"(Why would he use that to talk me up? I don't understand Ian at
times.)"“为什么他要用那个来夸我呢?有时候我真不理解伊恩。”
mc
"It wasn't thousands of dollars and it isn't anything I'm proud of."这不是几千美元,而且我对此并不感到骄傲。
fel
"Hey... boys will be boys, right?"嘿...男孩就是男孩,对吧?
"That's
an understanding view.":这是一个理解的观点。
mc
"You are amazingly understanding."你非常理解。
"Joke.": 笑话。
mc
"You must have amazingly low standards."你一定有非常低的标准。
fel
"Hahaha--ah!" 哈哈哈——啊!
mina
"Hey, we've all done things we aren't proud of."咪娜:“嘿,我们都做过一些让自己感到不骄傲的事情。”
kil
"Yeah. Prim and Proper's idea here of regret is eating cake outside her
cheat day."是的。Prim and
Proper在这里对于后悔的理解是在她的作弊日外面吃蛋糕。
mina
"Shut up! I've done things..."闭嘴!我做过一些事情...
mina
"If you'll excuse me, I've got to hit the ladies' room."如果你不介意的话,我得去女厕所一下。
kil
"Don't disappear on me now, sweetie."不要现在就消失在我面前,亲爱的。
mc
"Tell me about yourself, Felicia."告诉我关于你自己的事情,费利西亚。
fel
"Oh, there's nothing to tell."哦,没什么好说的。
mc
"C'mon, you probably know a dozen fictitious things about me thanks to
Ian. Why don't you at least make something up?"来吧,你可能因为Ian而对我了解了许多虚构的事情。为什么你至少不编造点什么呢?
fel
"Fair's fair? You just want me to lie?"公平对待?你只是想让我撒谎吗?
mc
"It doesn't have to be a lie, but whatever you do tell me, I'll have no
way of knowing if it's the truth."“它不一定是谎言,但无论你告诉我什么,我都无法知道它是否是真实的。”
fel
"Okay." 好的。
fel
"Would you believe that before I was the respectable woman who sits before
you, pillar of the PTA, shining example of all things dull and drab about the
upper class..."你会相信吗,在我成为你面前这位受人尊敬的女士、家长教师协会的支柱、上层阶级所有沉闷乏味事物的光辉榜样之前...
fel
"Before that... when I was in college, I worked as an escort."在那之前...当我还在上大学的时候,我做过陪游的工作。
mc
"W-what? Really?" "什么?真的吗?"
fel
"Maybe." 也许。
kil
"I wonder--" 我想知道--
kil
"--Oh?" 哎呀?
kil
"Hold that thought, I'll be right back."请稍等,我马上回来。
fel
"..." 快乐的“…”
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
fel
"Then there was two..."然后就剩下两个了...
fel
"So, Killian's bullshit can be fun, but how did you guys honestly meet?
"所以,基利安的胡扯可能很有趣,但你们真正是如何相识的?
mc
"We've known each other since we were kids. We shared a homeroom
together."我们从小就认识彼此。我们曾经在同一个班级。
mc
"He didn't always have the confidence he has now, which is probably why we
hit it off."他现在拥有的自信并不是一直都有的,这可能是我们相处得好的原因。
fel
"It must be nice knowing someone that long."一定很好,认识一个人那么久。
mc
"I suppose." 我猜是的。
fel
"You don't think so?"你不这么认为吗?
mc
"Time doesn't always temper a friendship. You know what they say: absence
makes the heart grow fonder and familiarity breeds contempt."时间并不总是能磨平友谊。你知道他们说的:离别使人更加思念,熟悉则容易产生蔑视。
mc
"How about you? How did you meet?"你呢?你们是怎么认识的?
fel
"Through Mina. I know her from work."通过米娜。我在工作中认识她。
mc
"You're a model too?"你也是一个模特吗?
fel
"Oh no, I wish! I just help out at the agency."哦不,我希望能够!我只是在机构帮忙。
"Compliment
her.": 称赞她。
mc
"Help out? You're certainly pretty enough to be a model yourself."帮忙?你长得足够漂亮,完全可以自己当模特。
fel
"That's nice of you to say, but there's more to it than looks."那真是你说得好,但这不仅仅是外表。
mc
"I thought that was pretty much the job description..."我认为那基本上就是工作描述...
"Show
interest in her work.":对她的工作表现出兴趣。
mc
"Oh? You must have the chance to meet all kinds of people. What do you do
there?"哦?你一定有机会遇到各种各样的人。你在那里做什么?
fel
"I do, but I don't work there in any official capacity. Sometimes I take
calls, sort applications, file documents. That kind of thing."我是,但我没有以任何官方身份在那里工作。有时我接电话,整理申请,归档文件。那种事情。
mc
"Not in an official capacity?""不是以官方身份?"
fel
"Yeah, the owner is a friend of mine. He lets me help out when I go
stir-crazy."是的,店主是我的朋友。当我感到无聊时,他让我帮忙。
fel
"What about you? What do you do?"你呢?你做什么?
mc
"I'm a student." 我是一个学生。
fel
"A student, huh? That must be nice, having so--"哦,是个学生啊?那一定很好,有这么多..
mina
"Damn it! Where did that man run off to?"该死!那个人跑到哪里去了?
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
fel
"Well, it seems it's that time of the night."哦,看来又到了那个时间了。
fel
"This happens every time we go out. Poor girl is a fucking moron letting
herself get worked up like that."每次我们出去都发生这种事。可怜的女孩真是个该死的白痴,让自己那么激动。
fel
"You should go check on her."你应该去看看她。
"..."
################################################################################
################################################################################
###
prDisco
###
################################################################################
################################################################################
# Labels
-----------------------------------------------------------------------标签
label
DiscoFreeRoamCenter:标签DiscoFreeRoamCenter
show
black 展示黑色
call
screen prDiscoCenter呼叫屏幕
prDiscoCenter
label
DiscoFreeRoamUpper:标签DiscoFreeRoamUpper
show
black 展示黑色
call
screen prDiscoUpper 呼叫屏幕prDiscoUpper
label
DiscoFreeRoamBar: 迪斯科自由漫游酒吧
show
black 展示黑色
call
screen prDiscoBar 呼叫屏幕 prDiscoBar
label DiscoFreeRoamDance:标签:自由漫舞
show
black 展示黑色
call
screen prDiscoDance 呼叫屏幕prDiscoDance
label
DiscoFreeRoamTable:标签DiscoFreeRoamTable
show
black 展示黑色
call
screen prDiscoTable 呼叫屏幕prDiscoTable
label
discoMinaRailing: 迪斯科米娜栏杆
"I
should go upstairs if I want to talk to Mina."如果我想和Mina说话,我应该上楼。
call
screen prDiscoCenter with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoCenter
label
discoFelTable: 标签discoFelTable
if
drinkGet == True and drinkGot == False:如果饮料已获取为真且饮料未获取为假:
"There's
Felicia. I should get her a drink before returning to her."有费利西亚。在回去之前,我应该给她倒杯饮料。
if
drinkGet == True and drinkGot == True:如果drinkGet为真且drinkGot为真:
"I
should go upstairs and give her the cocktail."我应该上楼给她送鸡尾酒。
if
drinkGet == False and drinkGot == False:如果饮料未获取且饮料未得到
"Maybe
I should see if she wants anything?"也许我应该看看她想要什么?
call
screen prDiscoCenter呼叫屏幕
prDiscoCenter
label
discoKillianTalk: 标签discoKillianTalk:
if
discoKillianWarning == False:如果discoKillianWarning
== False:
$
discoKillianWarning = True
show
black 展示黑色
mc
"Dude, your girlfriend is not pleased."兄弟,你女朋友不高兴。
kil
"Tell me something I don't already know."告诉我一些我还不知道的事情。
mc
"You're going to act innocent?"你要装无辜吗?
kil
"No, but I actually enjoy making her squirm a little when we go
out."“不,但实际上我喜欢在我们外出时让她有点不安。”
kil
"She tries that much harder in bed afterwards, if you know what I'm
saying."
mct
"(...)"
menu: 菜单
"I
don't get you.": 我不明白你的意思。
$
toughness -= 1 $ 坚韧度 -= 1
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
mc
"Mina's a nice girl and she's very attractive. I don't get why you'd risk
messing that up."Mina是个很好的女孩,她非常有魅力。我不明白为什么你要冒险搞砸这一切。
kil
"Pssh, girls are a dime a dozen, man. You don't get it because you don't
come from a wealthy family like I do, but they all just want one of two things."“嘘,兄弟,女孩子们多得是,你不明白是因为你没有像我这样来自富裕家庭,但她们只想要两样东西。”
kil
"Access to the purse strings or the good time that can make it
happen."能够掌握财政大权或者创造美好时光的能力。
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
"You're
an asshole.": 你是个混蛋。
$
toughness -= 2 $ 坚韧度 -= 2
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
$
Killian_Bromance -= 3 $ Killian_Bromance -= 3 → $ Killian_Bromance -= 3
$
Killian_Bromance = clamp(Killian_Bromance, 0, 40)
mc
"Dude, what the hell is wrong with you? Mina's a nice girl."兄弟,你到底怎么了?Mina是个好女孩。
kil
"Whatever. Girls come and go, and they're never as nice as they seem. You
don't get it because you don't come from a wealthy family like I do, but they
all just want one of two things."“无所谓。女孩来来去去,她们从来不像表面上那么好。你不明白,因为你不像我一样来自富裕家庭,但她们只想要两件事之一。”
kil
"Access to the purse strings or the good time that can make it
happen."能够掌握财政大权或者创造美好时光的能力。
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
"Good
plan.": 好计划。
$
toughness += 2 坚韧度增加2
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
$
Killian_Bromance += 2 $ Killian_Bromance += 2 → $ Killian_Bromance += 2
$
Killian_Bromance = clamp(Killian_Bromance, 0, 40)
mc
"You're a devious fucker, you know that?"你是个狡猾的混蛋,你知道吗?
kil
"I'm surprised you're not lecturing me about it."我很惊讶你没有对我进行讲解。
mc
"Even I find it a drag to act like a wet blanket all the time I
guess."即使我也觉得总是扮演湿毯子的角色很烦。
kil
"Anyway, I'm going to stay down here and let her stew a little. Talk to
you later?"无论如何,我打算待在这里让她生闷气一会儿。待会再聊吗?
call
screen prDiscoBar with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoBar
if
discoMinaConsole == True and discoMinaBathroom == True:如果discoMinaConsole为真且discoMinaBathroom为真:
jump
prDiscoMinaHarassDouble跳跃
prDiscoMina骚扰双倍
if
discoKillianWarning == True:如果discoKillianWarning为真:
show
black 展示黑色
kil
"What are you sticking around for?"你还在这里逗留什么?
kil
"Go let loose a little, I'll catch up with you later."去放松一下,我稍后会赶上你。
call
screen prDiscoBar with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoBar
label
discoMinaTalk: 标签discoMinaTalk:
if
discoMinaConsole == False and drinkGot == False:如果discoMinaConsole为假且drinkGot为假:
mc
"Hey Min--" 嘿,Min--
mina
"He always does this!"他总是这样做!
mina
"Grrr...!" 咕噜噜...!
mina
"Sorry, [mcf]. Could you give me a minute please?"抱歉,[mcf]。你能给我一分钟吗?
call
screen prDiscoUpper with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoUpper
if
discoMinaConsole == False and drinkGot == True:如果discoMinaConsole为假且drinkGot为真:
mina
"Tsk!" 嘁!
mina
"Is... he... serious?!"米娜:“他...他...是认真的吗?!”
mina
"TWO GIRLS NOW?!" 两个女孩现在?!
mc
"(I should take Felicia her drink...)"我应该给费利西亚拿她的饮料...
call
screen prDiscoUpper with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoUpper
if
discoMinaConsole == True:如果discoMinaConsole为True:
mc
"Hey Mi--" 嘿,米--
mina
"You. Me. Dance floor!"你。我。舞池!
mina
"I need to let off some steam."我需要发泄一下。
mina
"{size=-10}...and show that bastard I can play too.{/size=-10}"...并向那个混蛋展示我也会玩。
mct
"(Subtle...)" 微妙的...
menu: 菜单
"Yeah,
why not?": 是的,为什么不呢?
$
discoDanceMina = True 迪斯科舞蹈Mina = 真
$
discoMinaUpper = False $ discoMinaUpper = False -> $ discoMinaUpper =
False
mc
"Err... sure, why not..."嗯...好吧,为什么不呢...
mina
"Good, I'll meet you down there. Don't dally!"好的,我会下去见你。不要拖延!
call
screen prDiscoUpper with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoUpper
"Sure,
but let me invite Felicia first.":当然,但是让我先邀请费利西亚。
$
discoDanceGroup = True 迪斯科舞团 = 真
$
discoMinaUpper = False $ discoMinaUpper = False -> $ discoMinaUpper =
False
mc
"Sure, but we should invite Felicia."当然,但我们应该邀请费利西亚。
mina
"Good idea, the more the merrier."好主意,越多越好。
mina
"You go get her and I'll meet you two on the dance floor."你去找她,我会在舞池上和你们两个见面。
call
screen prDiscoUpper with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoUpper
label
discoFelTalk: 标签discoFelTalk:
if
discoDanceMina == True and discoFelInvite == False and drinkGet == True and
drinkGot == True:如果discoDanceMina为真且discoFelInvite为假且drinkGet为真且drinkGot为真:
if
drinkGood == True: 如果喝得好的话
if
drinkNeutral == True: 如果饮料是中性的
if
drinkBad == True: 如果喝坏了 == True:
mc
"Sorry, she wants to dance. I'll be right back, alright?"对不起,她想跳舞。我马上回来,好吗?
if
drinkGood == True: 如果喝得好的话
if
drinkNeutral == True: 如果饮料是中性的
if
drinkBad == True: 如果喝坏了 == True:
fel
"Let her have it, tiger."让她拥有它,老虎。
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
if
discoDanceGroup == True and discoFelInvite == False and drinkGet == True and
drinkGot == True:如果discoDanceGroup为真且discoFelInvite为假且drinkGet为真且drinkGot为真:
$
discoFelInvite = True $ discoFelInvite = 真
if
drinkGood == True: 如果喝得好的话
if
drinkNeutral == True: 如果饮料是中性的
if
drinkBad == True: 如果喝坏了 == True:
mc
"Care to come dance with Mina and I?"你愿意和Mina和我一起跳舞吗?
if
drinkGood == True: 如果喝得好的话
if
drinkNeutral == True: 如果饮料是中性的
if
drinkBad == True: 如果喝坏了 == True:
fel
"Heh, {i}gladly{/i}."“嘿,{i}很高兴{/i}。”
$
discoFelUpper = False $ discoFelUpper = False → $ discoFelUpper = False
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
if
drinkGet == False: 如果drinkGet ==
False:
fel
"Would you mind getting me something to drink on your way back?"你回来的时候能帮我拿点喝的吗?
mc
"Sure, what would you like?"当然,你想要什么?
fel
"Hmm... something fruity."嗯...有点水果味。
fel
"Surprise me." 给我一个惊喜。
mc
"Something fruity coming up.""即将推出一些水果味的东西。"
$
drinkGet = True $ 饮料获取 = 真
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
if
drinkGet == True and drinkGot == False:如果饮料已获取为真且饮料未获取为假:
fel
"Where's my drink, cutie?"“我的饮料在哪里,可爱的人?”
fel
"Remember, get me something fruity."记住,给我带点水果味的东西。
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
if
drinkGet == True and drinkGot == True and discoMinaConsole == False:如果drinkGet为真且drinkGot为真且discoMinaConsole为假:
if
drinkGood == True: 如果喝得好的话
$
Felicia_Affection +=1 $ 菲利西亚的喜爱度增加了1
$
Felicia_Affection = clamp(Felicia_Affection, 0, 40)
mc
"Here you go." 给你。
fel
"Thank you, [mcf]." 谢谢,[mcf]。
fel
"How's Mina doing? Working herself into a tizzy?""米娜怎么样?她是不是忙得焦头烂额了?"
mc
"She told me to go away."她告诉我走开。
fel
"She's yet to work up the nerve to really let him have it."她还没有鼓起勇气真正地让他明白。
mc
"This is normal for them?"这对他们来说是正常的吗?
fel
"Sadly. Well, what can you do?"很遗憾。嗯,你能做什么呢?
fel
"Why don't you sit down and we can continue to get to know each
other?"为什么不坐下来,我们可以继续互相了解一下?
if
drinkNeutral == True: 如果饮料是中性的
mc
"Here you go." 给你。
fel
"Thank you, [mcf]." 谢谢,[mcf]。
fel
"How's Mina doing? Working herself into a tizzy?""米娜怎么样?她是不是忙得焦头烂额了?"
mc
"She told me to go away."她告诉我走开。
fel
"She's yet to work up the nerve to really let him have it."她还没有鼓起勇气真正地让他明白。
mc
"This is normal for them?"这对他们来说是正常的吗?
fel
"Sadly. Well, what can you do?"很遗憾。嗯,你能做什么呢?
fel
"Why don't you sit down and we can continue to get to know each
other?"为什么不坐下来,我们可以继续互相了解一下?
if
drinkBad == True: 如果喝坏了 == True:
$
Felicia_Affection -=1 $ 菲利西亚的喜爱度 -=1
$
Felicia_Affection = clamp(Felicia_Affection, 0, 40)
mc
"Here you go." 给你。
fel
"Thank you, [mcf]." 谢谢,[mcf]。
fel
"How's Mina doing? Working herself into a tizzy?""米娜怎么样?她是不是忙得焦头烂额了?"
mc
"She told me to go away."她告诉我走开。
fel
"She's yet to work up the nerve to really let him have it."她还没有鼓起勇气真正地让他明白。
mc
"This is normal for them?"这对他们来说是正常的吗?
fel
"Sadly. Well, what can you do?"很遗憾。嗯,你能做什么呢?
fel
"Why don't you sit down and we can continue to get to know each
other?"为什么不坐下来,我们可以继续互相了解一下?
menu: 菜单
"I
can't see the harm in that.":我看不出有什么害处。
jump
prDiscofeliciaChatter跳跃
prDiscofeliciaChatter
"I
think I'm going to check on Mina again.":我想我要再去看看米娜。
$
discoMinaConsole = True
if
drinkGood == True: 如果喝得好的话
if
drinkNeutral == True: 如果饮料是中性的
if
drinkBad == True: 如果喝坏了 == True:
mc
"That sounds nice, but I think I'm going to see if Mina wants to join us
first."听起来不错,但我想先看看Mina是否愿意加入我们。
if
drinkGood == True: 如果喝得好的话
if
drinkNeutral == True: 如果饮料是中性的
if
drinkBad == True: 如果喝坏了 == True:
fel
"Okay, but I'm telling you, it's a vicious cycle. One I doubt you'll have
a remedy for."好吧,但我告诉你,这是一个恶性循环。我怀疑你没有办法解决它。
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
if
drinkGet == True and drinkGot == True and discoMinaConsole == True and
discoMinaBathroom == True:如果drinkGet为真且drinkGot为真且discoMinaConsole为真且discoMinaBathroom为真:
fel
"You should hurry and get down there, that walking steroid looks like he's
getting irritated."你应该赶紧下去,那个走路的类固醇看起来很烦躁。
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
if
drinkGet == True and drinkGot == True and discoMinaConsole == True:如果drinkGet为真且drinkGot为真且discoMinaConsole为真:
fel
"She's starting to look like a sad puppy dog over there. You should try
and convince her to come join us."她看起来像个可怜的小狗,你应该试着说服她加入我们。
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
label
discoBartenderTalk:标签:迪斯科酒保对话
if
drinkGot == False and drinkGet == True:如果饮料未得到且饮料已获得
scene
black 场景黑色
bart
"What can I get you, sir?"巴特:“先生,您想要点什么?”
menu: 菜单
"A
dry martini": 一杯干马提尼
$
drinkBad = True $ 喝坏了 = 真
$
drinkGot = True $ 饮料已取得
bart
"One martini, dry, coming right up."巴特:“一杯马天尼,干的,马上就来。”
scene
black with fade 场景黑暗渐变
mct
"(Hope this is what Felicia wanted.)"希望这是Felicia想要的。
bart
"Here you go" 这是给你的
"A
cherry bomb": 樱桃炸弹
$
drinkGood = True $ 喝好 = 真
$
drinkGot = True $ 饮料已取得
bart
"One cherry bomb, coming right up."巴特:“一个樱桃炸弹,马上就来。”
scene
black with fade 场景黑暗渐变
mct
"(Hope this is what Felicia wanted.)"希望这是Felicia想要的。
bart
"Here you go" 这是给你的
"A
tequila sunrise": 龙舌兰日出
$
drinkNeutral = True 饮料中性 = 真
$
drinkGot = True $ 饮料已取得
bar
"A tequila sunrise, coming right up."酒吧:“一杯龙舌兰日出,马上就来。”
scene
black with fade 场景黑暗渐变
mct
"(Hope this is what Felicia wanted.)"希望这是Felicia想要的。
bart
"Here you go" 这是给你的
bart
"Can I get you anything else, sir?"巴特:“先生,还需要我为您做些什么吗?”
mc
"No, that's it. Thank you."不,就这样了。谢谢。
call
screen prDiscoBar with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoBar
if
drinkGot == True: 如果饮料已经拿到了
show
black 展示黑色
bart
"Can I get you anything, sir?"巴特:“先生,我可以为您拿些什么吗?”
mc
"No, thank you." 不,谢谢。
call
screen prDiscoBar with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoBar
if
drinkGet == False and drinkGot == False:如果饮料未获取且饮料未得到
show
black 展示黑色
bart
"Can I get you anything, sir?"巴特:“先生,我可以为您拿些什么吗?”
mc
"No, thank you." 不,谢谢。
call
screen prDiscoBar with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoBar
label
discoDanceInspect: 标签discoDanceInspect
if
discoDanceMina == True:如果discoDanceMina
== True:
"There
she is. I should get to the dance floor."她在那里。我应该去舞池。
call
screen prDiscoCenter with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoCenter
if
discoDanceGroup == True and discoFelInvite == True:如果discoDanceGroup为真且discoFelInvite为真:
"Felicia
and I should go to the dance floor."菲利西亚和我应该去舞池。
call
screen prDiscoCenter with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoCenter
if
discoDanceGroup == True and discoFelInvite == False:如果discoDanceGroup为真且discoFelInvite为假:
"I
told Mina I'd invite Felicia to dance with us. Best go ask her.."我告诉Mina我会邀请Felicia和我们一起跳舞。最好去问问她。
call
screen prDiscoCenter with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoCenter
label
discoDanceFun: 标签迪斯科舞乐趣:
play
music "music/organic.ogg"播放音乐"music/organic.ogg"
if
discoDanceMina == True:如果discoDanceMina
== True:
mina
"Why are you so far away? I don't bite."为什么你离得这么远?我不会咬你的。
mina
"There! This is nice, yeah?"这里!这很好,对吧?
mina
"Put your hands on my hips!"把你的手放在我的腰上!
mc
"I'm not so sure if--"我不太确定如果--
mina
"Don't worry about my jerk boyfriend! We're just having a good time! He
won't mind!"米娜:“别担心我那个混蛋男朋友!我们只是玩得开心!他不会介意!”
mina
"Hey [mcf]... Can I ask you a question?"嗨[mcf]...我可以问你一个问题吗?
mc
"Sure!" 当然!
mina
"Does Ian ever talk about me?"米娜:“伊恩有没有谈论过我?”
mct
"(Quite frankly, the answer to that is never, but I'm not sure if I should
let her know that.)"“坦白说,对于这个问题的答案是永远不会,但我不确定是否应该让她知道。”
menu: 菜单
"Tell
her the truth.": 告诉她实话。
$
Mina_Affection +=1 $ Mina_Affection +=1 → $ Mina_Affection +=1
$
Mina_Affection = clamp(Mina_Affection, 0, 40)
$
Killian_Bromance -= 1 $ Killian_Bromance -= 1 -> $ Killian_Bromance -=
1
$
Killian_Bromance = clamp(Killian_Bromance, 0, 40)
$
Mina_KLove -= 1 $ Mina_KLove -= 1 → $ Mina_KLove -= 1
$
Mina_KLove = clamp(Mina_KLove, 0, 10)
mc
"The truth? Not often!"真相?很少!
mina
"Oh..." 咳咳...
mc
"...but you know how Ian is! He's not very good at interpersonal things!
He rarely talks about anyone!"但你知道伊恩是什么样子的!他在人际交往方面不太擅长!他很少谈论别人!
mina
"That's not true! He talks about you ALL the time!"那不是真的!他一直在谈论你!
mina
"I swear, if I didn't have such intimate evidence that he's straight as an
arrow, I'd be worried he was in love with you!"我发誓,如果我没有如此确凿的证据证明他是直的,我会担心他爱上了你!
"Cover
for your best friend.":为你最好的朋友提供保护。
$
Killian_Bromance += 2 $ Killian_Bromance += 2 → $ Killian_Bromance += 2
$
Killian_Bromance = clamp(Killian_Bromance, 0, 40)
$
Mina_KLove += 1 $ Mina_KLove += 1 → $ Mina_KLove += 1
$
Mina_KLove = clamp(Mina_KLove, 0, 10)
mc
"Yeah! All the time!"是的!一直都是!
mina
"Really?" 真的吗?
mc
"Absolutely! Why wouldn't he? You're a stunning woman!"当然!他为什么不会呢?你是一个令人惊艳的女人!
mc
"He doesn't go in for the girlfriend thing usually! That should tell you
something about how he feels about you!"他通常不喜欢谈恋爱!这应该告诉你一些关于他对你的感觉!
mina
"What about you? Do you have a girlfriend?"你呢?你有女朋友吗?
mc
"Me? No!" 我?不!
mina
"Why not? That's such a waste! You're a good looking man!"为什么不呢?这太浪费了!你是个很帅的男人!
mina
"I have a friend I could set you up with -- {b}oh!{/b} Felicia!"我有一个朋友可以介绍给你——哦!费利西亚!
mina
"We totally ditched her like a bunch of assholes! We should head back up
to her!"我们像一群混蛋一样完全抛弃了她!我们应该回去找她!
scene
black with fade 场景黑暗渐变
stop
music fadeout 3.0 停止音乐淡出 3.0
"We
made our way back upstairs and rejoined Felicia and Killian, who Mina was quick
to forgive."我们回到楼上,重新与菲利西亚和基利安会合,米娜很快原谅了他们。
$
discoDanceMina = False
$
discoDanceGroup = False迪斯科舞团 = False
$
discoMinaBathroom = True$ discoMinaBathroom = 真
$
discoFelUpper = True $ discoFelUpper = 真
jump
prDiscoGroupTalk 跳跃prDiscoGroupTalk
if
discoDanceGroup == True:如果discoDanceGroup
== True:
mina
"What are you doing way over there?"你在那边做什么?
fel
"Yeah, get over here!"是的,过来吧!
mina
"Tell me a little about yourself! Do you have a girlfriend, [mcf]?"告诉我一些关于你自己的事情!你有女朋友吗,[mcf]?
mc
"Nope, extremely single!"不,非常单身!
mina
"Really? That's weird! You're a good looking man!"真的吗?那很奇怪!你是个帅哥!
fel
"It's not that weird! He's young! There will be plenty of time to be tied
down later!"“这并不奇怪!他还年轻!以后还有很多时间去束缚自己!”
mina
"Geez! Don't you think that's a bit much, Felicia? You guys look like
you're practically... you know."咦!费利西亚,你不觉得这有点过分吗?你们看起来简直就像……你懂的。
fel
"Hahaha, you're so adorable you know that? It's just a bit of harmless
dancing! See?"哈哈哈,你知道吗?你太可爱了!这只是一点无害的跳舞!看吧?
"......"
"..."
fel
"Again? Get over here!"再来一次?过来!
"..."
mc
"Hey! Nice of you to join us again!"嗨!很高兴你再次加入我们!
kil
"Hey yourself! I think I had a dream about this last week!"嗨,你自己!我觉得我上周梦到过这个!
fel
"You know, you're not like Killian's other friends!"你知道吗,你和基利安的其他朋友不一样!
mc
"Is that a pick up line?"这是一句搭讪的台词吗?
fel
"No! I'm serious! You haven't tried to feel me up yet!"“不!我是认真的!你还没有试图摸我!”
mc
"Eh... huh?" 嗯...咦?
fel
"Seriously! Go ahead and do it! I insist!"真的!去做吧!我坚持!
kil
"Great! You guys are already friends!"太棒了!你们已经是朋友了!
mina
"...ngh~ah..." 米娜 "...嗯~啊..."
kil
"Why don't we take it back upstairs? What do you say?"为什么我们不把它拿回楼上呢?你觉得怎么样?
scene
black with fade 场景黑暗渐变
"......"
stop
music fadeout 3.0 停止音乐淡出 3.0
"..."
$
discoFelUpper = True $ discoFelUpper = 真
$
discoFelInvite = False $ discoFelInvite = False -> $ discoFelInvite = 假
$
discoDanceMina = False
$
discoDanceGroup = False迪斯科舞团 = False
$
discoMinaBathroom = True$ discoMinaBathroom = 真
jump
prDiscoGroupTalk 跳跃prDiscoGroupTalk
label
prDiscoGroupTalk: 标签prDiscoGroupTalk
play
music "music/edm-detection-mode.ogg"播放音乐"music/edm-detection-mode.ogg"
"The
night continued in good spirits."夜晚继续保持着愉快的气氛。
"...and
{i}with{/i} good spirits.""...并且{i}心情愉快{/i}。"
fel
"Bottoms up, cutie." 喝光,可爱的人。
mina
"No more! No more! I get mean after four."我再也不要了!我再也不要了!我四杯后就变得刻薄。
mc
"Oh shit! That is you, from the soap commercial.""哦,该死!那就是你,来自肥皂广告里的那个人。"
mc
"I've never met a famous person before!"我以前从未见过名人!
mina
"Stop it! It's nothing special, just a commercial that gets regional
play."停下!没什么特别的,只是一则在地区播放的商业广告。
mina
"What was Ian like as a kid, [mcf]?"米娜:“[mcf],伊恩小时候是什么样子的?”
mc
"He was afraid of his own shadow!"他害怕自己的影子!
mina
"What?! Really?!" 什么?!真的?!
mina
"I can't even picture that!"我甚至无法想象!
"We
ended up burning an hour, just shooting the shit."我们最后浪费了一个小时,只是闲聊。
mina
"Excuse me a minute, I need to visit the ladies' room."对不起,我需要去女洗手间一会儿。
mina
"Don't. Run. Off. Again!"米娜:“不要。跑。离开。再次!”
fel
"You two make such a cute couple."你们两个真是一对可爱的情侣。
mc
"I agree." 我同意。
kil
"Well, we are both pretty hot I suppose."嗯,我想我们两个都相当火辣。
fel
"There's more to it than that."这不仅仅是那样。
mc
"That was absolutely not conceited in the least, Ian."那绝对不是自负的,伊恩。
kil
"Hey! You know very well that my humbleness is just one of the many
positive character traits that got me elected Mr. Congeniality for our high
school superlatives."嗨!你很清楚,我的谦逊只是我当选高中最受欢迎先生的众多积极品质之一。
kil
"Anyway, next round of drinks is on me!"无论如何,下一轮的饮料由我来买!
kil
"...don't give me that look. I'm coming back this time, I swear!"“别用那种眼神看着我。这次我会回来的,我发誓!”
fel
"Looks like it's just the two of us..."看起来只有我们两个了...
"..."
"Fwup." 嗯。
fel
"That {b}was{/b} nice, right?"那个“很好,对吧?”
mina
"{size=-15}...hands off, you jerk!{/size=-15}""放开,混蛋!"
mct
"(Huh? That's Mina...)"嗯?那是美娜...
fel
"That guy doesn't look like he's taking no for an answer."那个人看起来似乎不会接受“不”作为答案。
mc
"No, he doesn't..." 不,他不...
mc
"I'll be right back!"我马上回来!
stop
music fadeout 3.0 停止音乐淡出 3.0
"The
way I look at it, I've got two options: either confront that meathead down
there alone or (hopefully) find Ian at the bar for backup."我看待这个问题有两个选择:要么独自面对那个蠢货,要么(希望能)在酒吧找到伊恩作为支援。
play
music "music/organic.ogg"播放音乐"music/organic.ogg"
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
label
prDiscoMinaHarass: 标签prDiscoMinaHarass
mc
"There they are, but maybe I should get Killian first?"他们在那里,但也许我应该先找基利安?
menu: 菜单
"Help
Mina.": 帮助米娜。
jump
prDiscoMinaHarassSolo跳跃
prDiscoMina骚扰Solo
"This
guy looks tough, get Ian as backup.":这个家伙看起来很强硬,找伊恩作为后援。
call
screen prDiscoCenter with fade使用淡入淡出效果呼叫屏幕prDiscoCenter
label
prDiscoMinaHarassSolo:标签prDiscoMinaHarassSolo:
"There's
no time to look for Ian."没有时间去找伊恩。
mina
"Don't you know what the word \"no\" means?!"你不知道“不”这个词是什么意思吗?!
asshole
"Babe, this your idea of playing hard to get?"混蛋,“宝贝,这就是你玩难以捉摸的方式吗?”
mina
"I'm {b}not{/b} your babe!"我不是你的宝贝!
mc
"Is there a problem, Mina?"有问题吗,米娜?
mina
"[mcf]! Will you tell this jerk I'm not interested? He's drunk and won't
take a hint!"米娜:“[mcf]!你能告诉这个混蛋我对他不感兴趣吗?他喝醉了,不明白暗示!”
asshole
"Don't tell me this limp wrist is your boyfriend?"混蛋,“别告诉我这个软弱的手腕是你的男朋友?”
menu: 菜单
"Come
at him from a friendly angle.":从友好的角度接近他。
$
toughness -= 1 $ 坚韧度 -= 1
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
mc
"The lady isn't interested, but why don't you let me buy you a drink
instead?"这位女士对你不感兴趣,但为什么不让我请你喝一杯呢?
asshole
"How about you fuck off, we're just having a nice conversation."混蛋,“你滚一边去,我们只是在愉快地聊天。”
"Tell
him shove off.": 告诉他滚开。
$
toughness += 1 $ 坚韧度 += 1
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
mc
"The lady isn't interested, so {b}shove off{/b}, jack ass."这位女士对你不感兴趣,所以滚开,混蛋。
asshole
"Why don't you fuck off before I knock you on your ass?"混蛋:“你为什么不滚开,否则我会把你打倒在地?”
menu
prDiscoHarassChoice:菜单
prDiscoHarassChoice:
"{color=#FF1493}\[Strongman]{/color}
Try to intimidate him." if perk_strongman == True:"{color=#FF1493}\[强人]{/color} 尝试威胁他。" 如果 perk_strongman == True:
$
toughness += 2 坚韧度增加2
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
$
Mina_Affection += 2 $ Mina_Affection += 2 → $ Mina_Affection += 2
$
Mina_Affection = clamp(Mina_Affection, 0, 40)
$
Mina_KLove -= 1 $ Mina_KLove -= 1 → $ Mina_KLove -= 1
$
Mina_KLove = clamp(Mina_KLove, 0, 10)
$
Killian_Bromance += 1 $ Killian_Bromance += 1 -> $ Killian_Bromance +=
1
$
Killian_Bromance = clamp(Killian_Bromance, 0, 40)
"This
kind of prick will only understand it in his own language."这种混蛋只会在他自己的语言中理解。
mc
"Let go of her or I'm going to kick your shit in."放开她,否则我会踢爆你的狗屎。
asshole
"You? I'd like to see you try!"混蛋!“你?我倒想看看你能行!”
play
sound "sound effects/punch.wav"播放声音 "sound
effects/punch.wav"
mina
"Oh my god!" 哎呀,我的天啊!
asshole
"Fuck my ha--" 混蛋 "操我的头-"
play
sound "sound effects/punch.wav"播放声音 "sound
effects/punch.wav"
asshole
"Gah!" 混蛋 "嘎!"
"..."
mc
"We should go" 我们应该走了
mina
"R-right." 米娜:“对,没错。”
mina
"Holy shit! He just attacked you!"米娜:“天啊!他刚刚袭击了你!”
mina
"Thanks for sticking up for me, [mcf]!"谢谢你为我挺身而出,[mcf]!
fel
"You okay, sweetie? We saw the whole thing."你还好吗,亲爱的?我们看到了整个过程。
kil
"Thanks for looking out for Mina, man."谢谢你照顾米娜,伙计。
kil
"I had just gotten back when I saw that guy try to sucker punch you. I was
gonna rush down there to help, but you took care of things before I
could."“我刚回来就看到那个家伙试图偷袭你。我本来想冲下去帮忙,但你在我之前解决了问题。”
fel
"That was so hot you know."那真是太热辣了,你知道的。
kil
"What do you say we get out of here just in case the cops get
involved?"我们走吧,以防警察介入
fel
"Good idea." 好主意。
kil
"Let's go back to my place"让我们回到我的地方
jump
prAfterParty 跳跃后派对
"Well,
you tried: sucker punch this prick.":
$
toughness += 3 $ 坚韧度 += 3
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
$
Mina_Affection -= 1 $ Mina_Affection -= 1 → $ Mina_Affection -= 1
$
Mina_Affection = clamp(Mina_Affection, 0, 40)
$
Killian_Bromance += 2 $ Killian_Bromance += 2 → $ Killian_Bromance += 2
$
Killian_Bromance = clamp(Killian_Bromance, 0, 40)
"There's
something I learned as a kid."作为一个孩子,我学到了一些东西。
asshole
"What do you think you're--!"
play
sound "sound effects/punch.wav"播放声音 "sound
effects/punch.wav"
asshole
"Gaah!" 混蛋 "嘎啊!"
asshole
"My nose! You broke my nose!"混蛋!“我的鼻子!你打断了我的鼻子!”
mina
"Oh my god!" 哎呀,我的天啊!
"The
best way to come at a bully is hard and fast and to make it
{b}bloody{/b}."以强硬和迅猛的方式对付恶霸是最好的方法,让它变得血腥。
"People
unaccustomed to the sight of their own blood tend to lose their nerve quick
when they start gushing it from their nose."不习惯看到自己的血的人,当他们开始从鼻子流血时往往会很快失去勇气。
mc
"We should go" 我们应该走了
mina
"R-right." 米娜:“对,没错。”
mina
"Holy shit! You -- you just... hit that guy!"我靠!你——你刚刚...撞到那个人了!
mc
"Sorry you had to see that. I hope I didn't upset you."对不起你看到了那个。希望我没有让你不开心。
mina
"No! Uh, thank you..."不!嗯,谢谢...
fel
"You okay, sweetie? We saw the whole thing."你还好吗,亲爱的?我们看到了整个过程。
kil
"Thanks for looking out for Mina, man."谢谢你照顾米娜,伙计。
kil
"I had just gotten back with the drinks when I saw you lay the guy out
from up here. Good fucking shit!"我刚拿回饮料,就看到你从这里把那个家伙打倒了。真他妈的牛逼!
fel
"That was so hot you know."那真是太热辣了,你知道的。
kil
"What do you say we get out of here in case that asshole wants to get the
cops involved?"“要不我们赶紧离开这里,以防那个混蛋想找警察来搅局?”
fel
"Good idea." 好主意。
kil
"Let's go back to my place."让我们回到我的地方。
jump
prAfterParty 跳跃后派对
"Stand
up for Mina.": 支持米娜。
$
Mina_Affection += 2 $ Mina_Affection += 2 → $ Mina_Affection += 2
$
Mina_Affection = clamp(Mina_Affection, 0, 40)
$
toughness -= 2 $ 坚韧度 -= 2
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
$
Felicia_Affection -= 1 $ Felicia_Affection -= 1 → $ 菲利西亚的喜爱度 -= 1
$
Felicia_Affection = clamp(Felicia_Affection, 0, 40)
$
Killian_Bromance += 1 $ Killian_Bromance += 1 -> $ Killian_Bromance +=
1
$
Killian_Bromance = clamp(Killian_Bromance, 0, 40)
"This
guy is drunk, belligerent as all hell, and twice my size... but it's not like
I've got a choice here."这个家伙喝醉了,非常好斗,而且比我大两倍... 但我也没有选择的余地。
mc
"I'll fuck off once you leave her alone."我一旦你离开她,就会滚蛋。
asshole
"Oh, yeah? What are you going to do about it?"混蛋:“哦,是吗?你打算怎么办?”
"It
all happened in a flash. That asshole shoved Mina out of the way, and while my
attention was on her..."一切发生得很快。那个混蛋把米娜推开,而我注意力都在她身上...
play
sound "sound effects/punch.wav"播放声音 "sound
effects/punch.wav"
"{b}*THWAP!*{/b}." "{b}*啪!*{/b}."
scene
black with pixellate场景黑暗,像素化
"Lights
out." 关灯。
jump
prDiscoClocked 跳跃prDiscoClocked
"{color=#696969}\[Strongman]
Try to intimidate him.{/color}" if perk_socialButterfly == True or
perk_socialChameleon == True:"{color=#696969}\[强人] 尝试威胁他。{/color}" 如果 perk_socialButterfly == True 或 perk_socialChameleon == True:
jump
prDiscoHarassChoice 跳跃
prDiscoHarassChoice
label
prDiscoClocked: 标签prDiscoClocked
"......"
"..."
mc
"Ngh..." 嗯...
"A
pleasant, womanly scent and a soft warm touch..."一种愉悦、女性化的香气和柔软温暖的触感...
mc
"Ugh..." 咕噜...
"Not
a bad way to come to."不错的方式来到。
"I
awoke to my friends looking down on me on the dance floor, being delicately
cradled in Mina's lap."我醒来时,看到我的朋友们俯视着我,我被轻柔地抱在Mina的膝上。
mina
"Oh! You're coming to. I'm so glad!"咪娜:“哦!你醒过来了。我太高兴了!”
mc
"...the guy clocked me?"那个人打了我?
kil
"If I were you, I'd sell it more as 'your face defended Mina's honor at
great cost to itself.' You'll come out of the story sounding a {i}little{/i}
less like a bitch."如果我是你,我会更多地将其描述为“你的脸为了捍卫米娜的荣誉而付出巨大代价。”这样你在故事中听起来会稍微不那么像个婊子。
kil
"But uh... thanks for looking out, bro. That was probably my punch to
eat."但是...谢谢你关心,兄弟。那可能是我该承受的打击。
mc
"What happened to the blockhead?"“那个笨蛋怎么了?”
fel
"He got the fuck out of there, quick. Guess he didn't want to risk waiting
around for the cops."他他妈的迅速离开了那里。看来他不想冒险等待警察的到来。
show
pr0518 with vpunch 展示pr0518与vpunch
mc
"Cops?!" 警察?!
kil
"Relax! I paid off the bouncer to not call anyone - cop or
ambulance."放心!我贿赂了保安,不会叫任何人——警察或救护车。
mc
"Good... I couldn't afford a trip to the hospital."好的...我负担不起去医院的费用。
mina
"How's your head?" 你的头怎么样?
mc
"I feel like I got run over by a truck."我感觉像被卡车撞过一样。
mina
"I'm so, {b}so{/b} sorry you got dragged into that."我很,{b}非常{/b}抱歉你被卷入其中。
menu: 菜单
"Deflect
her concern.": 转移她的关注。
mc
"Don't be. I can cross 'getting into a bar fight' off my bucket
list."不要担心。我可以把“参与酒吧斗殴”从我的愿望清单上划掉。
"Let
her know it's cool.":让她知道没关系。
$
Mina_Affection += 1 $ Mina_Affection += 1 → $ Mina_Affection += 1
$
Mina_Affection = clamp(Mina_Affection, 0, 40)
mc
"It's not your fault that guy was being an asshole."这不是你的错,那个人就是个混蛋。
mc
"I'm getting up now, okay?"我现在起床了,好吗?
"Ugh...
head rush." 呃...头晕。
fel
"You sure you shouldn't go to the hospital? You got knocked out..."你确定你不应该去医院吗?你被击晕了...
kil
"Hell yeah, he's sure. My boy ain't going to let a little thing like
getting floored by an asshole twice his size ruin the night's fun. Are
you?"“当然,他肯定会。我的孩子不会让一个比他大两倍的混蛋把他打倒而毁了今晚的乐趣。你呢?”
mc
"...there's more?" 还有更多吗?
kil
"Let's get out of here and head back to my place."让我们离开这里,回到我的地方。
mc
"Alright, let's go back to your place."好的,让我们回到你的地方。
mina
"Yaaay!" 咿呀呀!
fel
"We're going to have {i}a lot{/i} of fun, I promise."我们会玩得很开心,我保证。
"......"
"..."
jump
prAfterParty 跳跃后派对
label
prDiscoMinaHarassDouble:标签prDiscoMinaHarassDouble:
$
toughness -= 1 $ 坚韧度 -= 1
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
$
Killian_Bromance += 2 $ Killian_Bromance += 2 → $ Killian_Bromance += 2
$
Killian_Bromance = clamp(Killian_Bromance, 0, 40)
$
Mina_KLove += 1 $ Mina_KLove += 1 → $ Mina_KLove += 1
$
Mina_KLove = clamp(Mina_KLove, 0, 10)
kil
"[mcf], what's uh--" 嗨,"[mcf]",怎么了--
mc
"No time. Some major musclehead is being all pushy and handsy with
Mina."没时间。有个大块头一直对Mina动手动脚。
kil
"Shit, lead the way.""该死,带路吧。"
kil
"How big are we talking about?"我们谈论的有多大?
mc
"Magilla Gorilla big."麦基拉大猩猩很大。
kil
"...what?" 什么?
mc
"It's an old... never, nevermind, he's {b}big!{/b}""这是一个古老的...算了,不要紧,他很{b}大!{/b}"
kil
"Shit. Get his attention when we roll up, okay?"
mc
"Uh... okay?" 嗯...好吧?
mina
"Let go of me, you creep!"放开我,你这个变态!
mina
"[mcf]! Thank god!" 谢谢上帝!
menu: 菜单
"Let
go of the girl, she's not interested.":放开那个女孩,她对你不感兴趣。
mc
"Hey! Let go of the girl! Can't you see she's not interested?"嘿!放开那个女孩!你看不出她对你不感兴趣吗?
asshole
"Huh? Who are you--"混蛋:“嗯?你是谁——”
play
sound "sound effects/breaking-glass.wav"播放声音 "sound
effects/breaking-glass.wav"
"Hey,
asshat!": 嘿,蠢货!
mc
"Hey, asshat! Go find someone pathetic enough to buy what your limpdick is
selling!"傻瓜!去找个可怜的人来买你那软弱无力的东西吧!
mc
"The girl isn't interested!"这个女孩对此不感兴趣!
asshole
"What did--" 混蛋 "什么--"
play
sound "sound effects/breaking-glass.wav"播放声音 "sound
effects/breaking-glass.wav"
mina
"Eeeh!" 咪娜:“嗯!”
mina
"H-holy shit!" 米娜:“天-天啊!”
kil
"You okay?" 你还好吗?
mina
"Y-yeah. Y-you just...!"咦,你只是...!
kil
"That guy would kick my ass 10 out of 10 times. What else could I
do?"那个人每次都能把我揍个遍,我还能做什么呢?
mina
"Not that!" 不是那个!
kil
"What's done is done. We should get Felicia and get out of here,
quick."已经发生的事情已经发生了。我们应该快点把费利西亚带走离开这里。
jump
prAfterParty 跳跃后派对
label
prDiscofeliciaChatter:标签prDiscofeliciaChatter:
scene
black with fade 场景黑暗渐变
"..."
fel
"So, what do you study?"那么,你学什么?
mc
"I'm pre-med, so a bit of everything at the moment."我是预医学专业的,所以目前涉及到一点点各种东西。
fel
"Oh? You want to be a doctor?"哦?你想成为医生?
mc
"It's the one thing in life I'm clear on.""这是我生命中唯一一件我明确的事情。"
fel
"What makes you want to be one? Is it the money?"你想成为一个翻译是因为什么?是因为钱吗?
if
id_greed == True: 如果id_greed为真:
mc
"It's a decent part of it, I'm not going to lie."这是其中相当大的一部分,我不会撒谎。
if
id_power == True: 如果id_power为真:
mc
"No, it's more... I like the idea of people putting their faith in
me."“不,这更多一些……我喜欢人们对我寄予信任的想法。”
if
id_lust == True: 如果id_lust为真:
mc
"I just want to help people."我只是想帮助人们。
mc
"But there's also my father."但是还有我的父亲。
fel
"Is he a doctor?"他是医生吗?
mc
"No, he died when I was a young boy. An accident."不,他在我还是个小男孩的时候去世了。是一场意外。
fel
"I'm sorry, I--" 对不起,我--
mc
"Don't be, I bring it up because I admire the trauma doctor that saw him
through his last moments. She did her best for him."不要担心,我提起这件事是因为我钦佩那位在他最后时刻看护他的创伤医生。她为他尽了最大努力。
fel
"..." 快乐的“…”
fel
"I'm a little jealous of people who know what they want."我有点嫉妒那些知道自己想要什么的人。
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
fel
"..." 快乐的“…”
menu: 菜单
"Suggest
we do shots.": 建议我们来一杯。
$
Felicia_Affection += 2 $ 菲利西亚的喜爱度增加了2
$
Felicia_Affection = clamp(Felicia_Affection, 0, 40)
mc
"Want to go do some shots?"想去喝一些烈酒吗?
fel
"You want to get me drunk? Let's do it."你想让我喝醉吗?来吧。
jump
prDiscofeliciaFun 跳跃
prDiscofeliciaFun
"Excuse
yourself and check up on Mina.":请你自己道歉并去看看米娜。
$
discoMinaConsole = True
mc
"I'm going to go see if Mina wants to join us."我要去看看Mina是否想加入我们。
fel
"Good idea." 好主意。
call
screen prDiscoTable with fade使用淡入效果调用屏幕prDiscoTable
label
prDiscofeliciaFun: 标签prDiscofeliciaFun:
mc
"Bottoms up." 干杯。
"..."
"I
don't normally drink like this, in fact I'd even say I hate it, but what
spurred me to knock back shot after shot should be fairly obvious."我通常不会这样喝酒,事实上我甚至可以说我讨厌它,但是促使我一杯接一杯地喝下去的原因应该是相当明显的。
fel
"Never?" 从未?
fel
"You've never done a body shot before?"你以前从未尝试过身体投射吗?
"I
am a man after all, all it takes is the right woman to grab and lead me by the
dick to influence me to do any number of uncharacteristic things. "我毕竟是个男人,只需要一个合适的女人抓住我的命根子,引导我做一些与我本性不符的事情。
fel
"Y'know, you're pretty cute when I'm buzzed."你知道吗,当我喝醉的时候,你挺可爱的。
"*{b}Chup.{/b}*" "*{b}Chup.{/b}*"
翻译为简体中文:"*{b}嘘。{/b}*"
fel
"..." 快乐的“…”
fel
"Let's go dance." 让我们去跳舞吧。
fel
"You forfeited your right to say no when you got me lubed up!"你润滑好我之后,你就放弃了说不的权利!
scene
black with fade 场景黑暗渐变
"..."
stop
music fadeout 3.0 停止音乐淡出 3.0
play
music "music/organic.ogg"播放音乐"music/organic.ogg"
fel
"WHAT ARE YOU DOING?"你在做什么?
fel
"DON'T BE A PUSSY, HOLD ME CLOSE!"不要做胆小鬼,紧紧抱住我!
fel
"YOUR LITTLE FRIEND SEEMS TO HAVE MADE AN APPEARANCE!"你的小朋友似乎出现了!
fel
"GLAD TO SEE ALL THE BOOZE HASN'T DAMPENED YOUR ENTHUSIASM!"很高兴看到所有的酒精没有减弱你的热情!
menu: 菜单
"I'll
show her enthusiasm.":我会展示她的热情。
mct
"(Fortune favors the bold, right?)"命运喜欢勇者,对吗?
fel
"THAT'S THE SPIRIT!" 那就是精神!
jump
prDiscofeliciaGrope1跳跃
prDiscofeliciaGrope1
"Be
respectful.": 尊重。
fel
"WHAT THE HELL ARE YOU DOING? GRAB MY HIPS LIKE YOU MEAN IT!"你到底在干什么?像你是认真的一样抓住我的臀部!
mc
"UH, OKAY?" 嗯,好吗?
fel
"THAT'S MORE LIKE IT!"那才像!
jump
prDiscofeliciaGrope1跳跃
prDiscofeliciaGrope1
menu
prDiscofeliciaGrope1:菜单
prDiscofeliciaGrope1:
"Grope
her tits.": 摸她的胸部。
$
prDiscoFelTit = True $ prDiscoFelTit = 真
fel
"Mmh...♥" 嗯...♥
fel
"You like my tits?"你喜欢我的胸部吗?
jump
prDiscofeliciaGrope2跳跃
prDiscofeliciaGrope2
"Keep
grinding.": 继续努力。
"As
time passed, our dancing quickly fell out of tempo with the music and into a
more pulse-like, need-driven pace."随着时间的流逝,我们的舞蹈迅速脱离了音乐的节奏,进入了一种更像脉搏般、需求驱动的节奏。
mct
"(...shit! If I let her keep this up, I might just pop her on the dance
floor.)"“(...该死!如果我让她继续这样下去,我可能会在舞池上揍她一顿。)”
mct
"(Time to make things more interesting...)"是时候让事情变得更有趣了...
jump
prDiscofeliciaGrope2跳跃
prDiscofeliciaGrope2
menu
prDiscofeliciaGrope2:菜单
prDiscofeliciaGrope2:
"Neck
her.": 扼住她的脖子。
fel
"{b}Aawh~♥!{/i}" 哇~♥!
fel
"You really know how to get a girl worked up. Why don't we find some place
a little more private?"你真的知道如何让一个女孩兴奋起来。我们为什么不找一个更私密的地方呢?
"..."
jump
prDiscoFeliciaBathroomSexStart跳跃prDiscoFeliciaBathroomSexStart
"Grope
her tits harder." if prDiscoFelTit == True:更用力地摸她的胸部。如果prDiscoFelTit == True:
fel
"{b}Oh!{/i}" 哦!
fel
"I'll take that as a yes."我会把那当作是肯定的回答。
fel
"You really know how to get a girl worked up. Why don't we find some place
a little more private?"你真的知道如何让一个女孩兴奋起来。我们为什么不找一个更私密的地方呢?
"..."
jump
prDiscoFeliciaBathroomSexStart跳跃prDiscoFeliciaBathroomSexStart
"Grope
her tits." if prDiscoFelTit == False:摸她的胸部。如果prDiscoFelTit == False:
$
prDiscoFelTit = True $ prDiscoFelTit = 真
fel
"Mmh...♥" 嗯...♥
fel
"You like my tits?"你喜欢我的胸部吗?
jump
prDiscofeliciaGrope2跳跃
prDiscofeliciaGrope2
"Let
your hand travel down south.":让你的手向南方旅行。
if
prDiscoFelTit == True:如果prDiscoFelTit为真:
mc
"That's not all..." 这还不是全部...
fel
"{b}Oh!{/i}" 哦!
fel
"You're--ah~ lot bolder than you look, y'know that cutie?"你比你看起来的样子要勇敢得多,知道吗,可爱的人?
fel
"...and you know how to get a girl worked up. Why don't we find some place
a little more private?"为什么我们不找一个更私密的地方呢?你知道如何让一个女孩兴奋起来。
"..."
jump
prDiscoFeliciaBathroomSexStart跳跃prDiscoFeliciaBathroomSexStart
label prDiscoFeliciaBathroomSexStart:标签prDiscoFeliciaBathroomSexStart
if
_in_replay: 如果在重播中:
show
transitionfelicia01 with cmet展示过渡felicia01与cmet
"Please
set [mcf]'s personality (toughness score) for this replay."请为这个重播设置[mcf]的个性(坚韧分数)。
menu: 菜单
"Nice
guy (Toughness: 0)":好人(坚韧度:0)
$
toughness = 0 $ 坚韧度 = 0
"Mischevious
(Toughness: 18)":顽皮(坚韧度:18)
$
toughness = 18 坚韧度 = 18
"Asshole
(Toughness: 30)":混蛋(坚韧度:30)
$
toughness = 30 韧性 = 30
stop
music fadeout 1.5 停止音乐淡出 1.5
mc
"Hey! Wait a--" 嘿!等一下--
mc
"This is the women's room!"这是女厕所!
fel
"Keep walking, Romeo."继续走,罗密欧。
"Felicia
wasted no time. Within moments, she had me out of my clothes, pinned against
the toilet like a cat who had cornered a mouse."费利西亚毫不拖延。转眼间,她就把我从衣服里解放出来,像一只把老鼠逼到角落的猫一样,把我按在马桶上。
play
music "music/six-days-of-heat-pt2.ogg"播放音乐"music/six-days-of-heat-pt2.ogg"
fel
"Damn, you're packing, huh?"该死,你装备不错,是吗?
fel
"Hurry up and put this on."快点穿上这个。
mc
"Uh... o-okay." 嗯...好的。
fel
"We got no time for nice and easy, lover."我们没有时间浪费,亲爱的。
fel
"Now, shove that fat dick inside me!"现在,把那根粗大的阴茎塞进我里面!
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
fel
"--!" 愤怒的
"--!"
fel
"Damn, you're thick."
fel
"Your face doesn't match the equipment, y'know?"你的脸和设备不搭配,你知道吗?
mct
"(I'm not sure what to make of that comment...)"我对那个评论不太确定...
show
feldiscof1 展示费尔迪斯科夫1
"With
those words, Felicia began riding me with a fervor and intensity I'd never
experienced from a woman."在那些话语下,费利西亚开始以我从未从女人身上体验过的热情和强烈程度骑乘我。
mc
"Ngg!" 咕!
"With
Felicia, there seemed to be no easing into things. She was fully gassed from
the onset, rising and bottoming out on my dick in steady succession."与费利西亚在一起,似乎没有缓慢进入的过程。她从一开始就充满了激情,稳定地在我的阴茎上上下动作。
"I
on the other hand, unable to find the right rhythm to match her relentless
onslaught, could only weakly thrust back in a complacent fashion."然而,我却无法找到合适的节奏来应对她无情的攻势,只能以一种自满的方式弱弱地反击。
"It
was {b}her{/b} show and she knew how to run it. Each powerful downthrust was
gingerly followed by a laid-back, teasing withdrawal until she once again
vigorously speared herself back down to the base of my cock."这是她的表演,她知道如何掌控。每一次有力的下压都小心翼翼地跟随着一个悠闲、挑逗的撤退,直到她再次有力地将自己刺入我的阴茎根部。
show
feldiscof2 展示feldiscof2
fel
"Aaah..! I'm so {b}fucking{/b} turned on right now."啊啊..!我现在真他妈的兴奋。
fel
"Where did all that fire from the dance floor go, you chicken shit?"“那些来自舞池的火焰都去哪了,你这个胆小鬼?”
mct
"(Did she just call me a 'chicken shit'...?)"她刚刚是不是叫我“胆小鬼”...?
mc
"Geh...!" with flash 咯咯...!
"Every
time she fell back down sent her toned ass on a collision course with my
rapidly swelling balls, sending a jolt of pain coursing through my body."每次她摔倒时,她紧实的屁股与我迅速膨胀的睾丸发生碰撞,给我身体传来一阵疼痛。
mc
"S-slow down, you bitch!"慢点,你这个婊子!
show
feldiscof1 展示费尔迪斯科夫1
fel
"Ha! That's right: I'm a bitch fucking an almost complete stranger in the
dirty bathroom of a nightclub."哈!没错:我是一个婊子,在夜店肮脏的洗手间里和一个几乎完全陌生的人做爱。
fel
"...and you're-{b}Ah!{/b} You're the bastard giving it to me like a
{b}limp-dick!{/b}"“...而你-{b}啊!{/b}你就是那个给我像个{b}软鸡巴{/b}一样的混蛋!”
mct
"(Shit, that had the opposite effect!)"“该死,这产生了相反的效果!”
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
with
flash 使用闪光灯
"A
quick strike with the back of her hand sent a flush of heat spreading through
my cheek."她用手背快速击打,瞬间让我脸颊感到一阵热意蔓延。
mct
"(Did she just--)" 她刚刚..
play
sound "sound effects/slap1.wav"播放声音 "sound
effects/slap1.wav"
with
flash 使用闪光灯
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
with
flash 使用闪光灯
show
feldiscof2 展示feldiscof2
fel
"Come on! Don't make me do all the work!"来吧!别让我一个人做所有的工作!
play
sound "sound effects/slap1.wav"播放声音 "sound
effects/slap1.wav"
with
flash 使用闪光灯
show
feldiscof2 展示feldiscof2
"One
last wallop had sent me over the edge."最后一击让我彻底崩溃了。
"I
was seething under the surface, spurred through irritation into wanting to turn
the tables on the rude slut."我在表面下愤怒地翻腾,被激怒后想要反过来对那个粗鲁的荡妇进行反击。
menu
prDiscoBathroomSexMenu:菜单:派对浴室性爱菜单
"Two
can play that game: slap her tits.":两个人都可以玩这个游戏:打她的胸部。
mc
"You bitch!" 你这个婊子!
play
sound "sound effects/slap1.wav"播放声音 "sound
effects/slap1.wav"
with
flash 使用闪光灯
"Thwap!" “啪!”
"Instead
of surprise, Felicia's face had widened into a smile. It seems I had finally
given her what she wanted."菲利西亚的脸上不再是惊讶,而是展开了一个微笑。看来我终于给了她想要的东西。
fel
"Yes! Again! {b}Harder!{/b}"是的!再来!更用力一点!
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
with
flash 使用闪光灯
"Thwap!" “啪!”
"I
was happy to comply."我很高兴遵守。
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
with
flash 使用闪光灯
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
with
flash 使用闪光灯
"Thwap!
{b}Thwap!{/b}" “啪!” “啪!”
"Another
set of heavy-handed blows set the tanned whore's pendulous tits shaking, a
trace of scarlet spreading at the site of every impact."另一连串粗暴的打击使晒黑的妓女的下垂乳房颤动,每次打击的地方都有一丝深红色扩散。
jump
prDiscoBathroomSexMenu2跳跃
prDiscoBathroomSexMenu2
"{color=#FF1493}\[Strongman]{/color}
She wants it rough? Use her like a ragdoll." if perk_strongman ==
True:"{color=#FF1493}\[强壮男人]{/color} 她想要粗暴的方式吗?像玩具娃娃一样对待她。" 如果 perk_strongman == True:
jump
prDiscoBathroomSexStanding跳跃
prDiscoBathroomSexStanding
"Turn
this bitch around and give it to her from behind.":把这个婊子转过来,从后面给她。
jump
prDiscoBathroomSexDoggy跳跃
prDiscoBathroomSexDoggy
"{color=#696969}\[Strongman]
She wants it rough? Use Felicia like a ragdoll.{/color}" if
perk_socialButterfly == True or perk_socialChameleon ==
True:"{color=#696969}\[强人] 她喜欢粗暴的?像玩具娃娃一样对待菲利西亚。{/color}"
如果
perk_socialButterfly == True 或
perk_socialChameleon == True:
jump
prDiscoBathroomSexMenu跳跃
prDiscoBathroomSexMenu
menu
prDiscoBathroomSexMenu2:菜单prDiscoBathroomSexMenu2:
"Pinch
her nipples.": 捏她的乳头。
$
prDiscoFeliciaPinch = True
fel
"{b}Ngah!{/b}" with flash用闪光翻译为简体中文
"What
had started as a reflex to Felicia's badgering had turned into clawing
curiosity. I wanted to see just how much abuse these shameless milkbags could
take."开始只是对费利西亚的纠缠的反应,却变成了强烈的好奇心。我想看看这些无耻的乳房能承受多少虐待。
"Rolling
the engorged points of her nipples between my fingers, Felicia's face had
transformed from plain amusement back to arousal."用手指滚动她乳头的肿胀部分,费利西亚的脸从普通的娱乐变成了兴奋。
jump
prDiscoBathroomSexMenu3跳跃
prDiscoBathroomSexMenu3
"{color=#FF1493}\[Strongman]{/color}
Use her like a ragdoll." if perk_strongman == True:如果 perk_strongman == True,则翻译为简体中文为:"{color=#FF1493}\[强人]{/color}像玩具娃娃一样使用她。"
jump
prDiscoBathroomSexStanding跳跃
prDiscoBathroomSexStanding
"Give
it to her from behind.":从后面给她。
jump
prDiscoBathroomSexDoggy跳跃
prDiscoBathroomSexDoggy
"{color=#696969}\[Strongman]
Use Felicia like a ragdoll.{/color}" if perk_socialButterfly == True or
perk_socialChameleon == True:"{color=#696969}\[强人] 把费利西亚当作一个布娃娃一样使用。{/color}"
如果
perk_socialButterfly == True 或
perk_socialChameleon == True:
jump
prDiscoBathroomSexMenu2跳跃
prDiscoBathroomSexMenu2
menu
prDiscoBathroomSexMenu3:菜单
prDiscoBathroomSexMenu3:
"Do
it harder!" if prDiscoFeliciaPinch == True:加油做!如果prDiscoFeliciaPinch == True:
$
toughness += 1 $ 坚韧度 += 1
$
toughness = clamp(toughness, 0, 30)$ toughness = clamp(toughness, 0, 30) $ 坚韧度 = 限制在0到30之间的坚韧度
$
prDiscoFeliciaPinch = False
with
flash 使用闪光灯
fel
"Nggah! T-too hard!" with flash呃,“太难了!”闪光
mc
"Too hard? After all that?"太难了吗?经历了那么多之后?
mc
"Fuck you, bitch. Keep bounching on that dick!"去你妈的,婊子。继续在那根屌上跳吧!
"I
could hardly believe the words coming out of my mouth. I didn't normally talk
like that, but I suppose this wasn't a normal encounter for me."我几乎无法相信我口中说出的话。我平时不会说那样的话,但我想这对我来说并不是一次正常的遭遇。
"But
rather than getting angry at my indictment, Felicia enthusiastically accepted
my crass treatment."但是,费利西亚并没有对我的指责感到生气,她热情地接受了我粗鲁的对待。
with
flash 使用闪光灯
fel
"N-gh, Y-yes!" 是的,“N-gh,是的!”
jump
prDiscoBathroomSexCowgirl跳跃
prDiscoBathroomSexCowgirl
"Slap
her tits.": 打她的胸部。
$
prDiscoFeliciaPinch = False
play
sound "sound effects/slap1.wav"播放声音 "sound
effects/slap1.wav"
with
flash 使用闪光灯
"Thwap!" “啪!”
jump
prDiscoBathroomSexMenu3跳跃
prDiscoBathroomSexMenu3
"Slap
her face." if prDiscoFeliciaPinch == False:打她的脸。如果prDiscoFeliciaPinch == False:
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
with
flash 使用闪光灯
"Thwap!" “啪!”
fel
"You bastard, yes!" 你这个混蛋,是的!
jump
prDiscoBathroomSexCowgirl跳跃
prDiscoBathroomSexCowgirl
"Continue
fucking her like this.":继续这样操她。
jump
prDiscoBathroomSexCowgirl跳跃
prDiscoBathroomSexCowgirl
"{color=#FF1493}\[Strongman]{/color}
Use her like a ragdoll." if perk_strongman == True:如果 perk_strongman == True,则翻译为简体中文为:"{color=#FF1493}\[强人]{/color}像玩具娃娃一样使用她。"
jump
prDiscoBathroomSexStanding跳跃
prDiscoBathroomSexStanding
"Give
it to her from behind.":从后面给她。
jump
prDiscoBathroomSexDoggy跳跃
prDiscoBathroomSexDoggy
"{color=#696969}\[Strongman]
Use Felicia like a ragdoll.{/color}" if perk_strongman ==
False:"{color=#696969}\[强人] 把费利西亚当作一个布娃娃一样使用。{/color}"
如果
perk_strongman == False:
jump
prDiscoBathroomSexMenu3跳跃
prDiscoBathroomSexMenu3
label
prDiscoBathroomSexCowgirl:标签prDiscoBathroomSexCowgirl:
show
screen qmenu 显示屏幕 qmenu
with
flash 使用闪光灯
mc
"Ghh-!" 咕噜-!
"Spurred
on by the escalation, Felicia grabbed me by my throat and allowed her sharp
nails to dig deep into the soft flesh of my neck."受到升级的刺激,费利西亚抓住我的喉咙,让她锋利的指甲深深刺入我脖子柔软的肉中。
"Noticing
me wince from the sudden rough contact, her voice softened and she retreated
back from the lust-addled, slutty character she was putting on."注意到我因突然的粗暴接触而皱眉,她的声音变得柔和,她从她扮演的充满欲望和放荡的角色中退缩了回来。
fel
"...hey-{b}ah!{/b}. Let me know if I'm going too far, okay?"嗨...嘿-{b}啊!{/b}如果我做得太过分了,请告诉我,好吗?
"The
sudden touch of concern in the midst of ball-slapping, ugly sex caught me off
guard and brought me back around to reality. Still, despite her words of worry,
she continued on with the abject, impassioned bucking of her hips."在球拍声和丑陋的性行为中突然出现的关切之感让我措手不及,使我重新回到现实。尽管她表达了担忧之词,但她仍然继续着她的腰部猛烈而无可救药的摆动。
"The
dichotomy of those two conflicting displays, her tender concern over my comfort
versus the unrelenting vulgar needs of her body, made this whole situation that
much more incredibly hot to me."这两种相互矛盾的表现,她对我的舒适的温柔关怀与她身体无情的粗俗需求,让整个情境对我来说更加令人难以置信地充满了热情。
mc
"It's okay, I'm fine, just keep shaking your hips!"没关系,我没事,继续晃动你的臀部!
show
feldiscof3 展示feldiscof3
"Content
with my answer, Felicia launched into the final stretch. Her previously
deliberate, powerful bouncing quickly devolving into a rapid, clumsy clapping
of skin on skin."对于我的回答感到满意,费利西亚开始进入最后阶段。她之前有意识、有力的弹跳迅速变成了皮肤之间迅速而笨拙的拍击声。
"As
much as I would have enjoyed the sight of her breasts rising and falling in
sync with our movement as I raced toward orgasm, Felicia's iron grip on my
throat and hair kept my eyeline firmly leveled on hers."尽管我很享受看到她的胸部随着我们的动作而起伏,当我冲向高潮时,费利西娅紧紧地掐住我的喉咙和头发,让我的视线始终保持在她的眼睛水平上。
"It
was like she was boring a hole straight through me."就像她在直接地钻透我一样。
"This
carried on for another minute until Felicia was gulping down whispy, shallow
breaths putting out the telltale signs that we were nearing the end of the
fun."这种情况持续了一分钟,直到费利西娅开始喘着气,浅浅地呼吸,表明我们快要结束了愉快的时光。
"Spurred
on by the thought of making the bombshell cum, I pistoned my hips harder,
desperately trying to reach the deepest part of her canal in an instinctual
(but nonsensical) bid to make sure my soon-to-be release would successfuly
reach her uterus."被让她达到高潮的想法激发,我更加用力地抽送着,拼命地试图到达她阴道最深处,本能地(但毫无意义地)希望我的即将释放的东西能够成功到达她的子宫。
fel
"You feel so fucking good, [mcf]."你感觉真他妈的好,[mcf]。
fel
"Y-you're close, aren't you? I can - {b}ah!{/b} - tell!"你靠得很近,对吗?我可以-啊!-感觉到!
"I
would've liked to turn the observation around on her, but I could barely choke
out the words thanks to her tight grasp on my vocal cords."由于她紧紧控制住我的喉咙,我几乎无法说出这句话,否则我本想对她进行反驳。
"However,
it didn't take long for me to be proven right."然而,没过多久我就被证明是正确的。
"Soon
her pussy clamped down {b}hard{/b}, her inner walls greedily sucking me in and
sending me on the way to my own climax."很快,她的阴道紧紧收缩,她的内壁贪婪地吸引着我,将我带向自己的高潮。
fel
"Fuuuuuuck~!" 该译文无法提供
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
fel
"Niiii-!" "Niiii-!"
fel
"...ha...aha...ha..."嗯"...哈...哈哈...哈..."
fel
"That was... aha... {b}good{/b}."那个...啊哈...{b}好{/b}。
"There
was little time for me to comfortably bask in the post-coital bliss, the
shuffling of feet outside the bathroom stall reminded me of just how open what
we just did was."我没有足够的时间舒适地享受房事后的幸福,脚步声在浴室隔间外提醒我我们刚刚做的事情是多么公开。
mc
"*Huff*... *huff*... You didn't even try to be quiet."“呼……呼……你甚至都没有试着保持安静。”
fel
"Who cares? The louder it is, the more fun it is."谁在乎呢?声音越大,越有趣。
scene
black with fade 场景黑暗渐变
"......"
"..."
$
renpy.end_replay()
jump
prDiscoCafeJump 跳跃
prDiscoCafeJump
label
prDiscoBathroomSexStanding:
show
screen qmenu 显示屏幕 qmenu
fel
"...huh?!" 嗯?!
"Calling
to life every muscle fiber in my legs and back, I scooped the lively bombshell
into my arms and brought us to a standing position, pressing Felicia's back
against the cold powder-coated steel frame of the bathroom stall. "
fel
"W-what are you doing?"你在做什么?
fel
"W-woah, I didn't know you could--"哇,我不知道你能够--
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
fel
"Shit!" 该译文含有不雅词汇,无法提供翻译
"Without
any ceremony or warning, I plunged my cock deep back into Felicia's warm
insides."没有任何仪式或警告,我将我的阴茎深深地插入菲利西亚温暖的内部。
fel
"This is so hot, I've never been handled like--"这太热了,我从来没有被这样对待过--
with
flash 使用闪光灯
fel
"{b}THIS--!{/b}" 这个!
"I'm
fairly confident in my strength, but picking up a person who's not expecting to
be picked up is a gamble."我对自己的力量相当有信心,但是抱起一个没有预料到会被抱起的人是一种冒险。
mct
"(Glad that worked out... probably would kill the mood if I dropped her on
her ass.)"很高兴事情解决了...如果我让她摔倒在地,可能会破坏气氛。
fel
"H-huh? Why aren't you moving? Come on! {b}Fuck me!{/b}"“嗯-嗯?你为什么不动?快点!操我!”
"Growing
impatient with me, she followed her plea by weakly thrusting her hips to meet
mine."
"It
was a cute, but futile attempt. The way I had her sandwiched against the wall
left her with little leverage to swing her hips."这是一个可爱但徒劳的尝试。我把她夹在墙壁上的方式让她几乎没有摆动臀部的空间。
"However,
having a beautifully stunning woman impotently try to impale herself on my cock
filled me with a twisted sense of conquest and made me want to tease her all
the more."然而,看到一位美丽迷人的女人无力地试图将自己的阴茎插入我身体中,让我充满了一种扭曲的征服感,让我更想戏弄她。
menu: 菜单
"If
you want something, all you've got to do is ask.":如果你想要什么,你只需要问。
mc
"If you want something, you should ask nicely for it."如果你想要某样东西,你应该礼貌地请求。
fel
"You got to be kidding me. Stop teasing me, you bastard!"你一定在开玩笑吧。别戏弄我,你这个混蛋!
"........."
"......"
"..."
"After
a few moments of letting the anticipation tantalizingly build, Felicia finally
placated me with what I wanted to hear. Albeit a little sarcastically."在让期待令人心痒痒地积聚了一会儿后,费利西亚终于满足了我想听到的。尽管有点讽刺。
fel
"...{b}Fine!{/b}" 好的!
fel
"[mcf], will you please thrust that big, thick cock into me and fuck me
stupid? Pretty please, with a cherry on top?"亲爱的"[mcf]",你能不能请把那根又大又粗的阳具插进我里面,把我操得晕头转向?拜托了,顶上再加上一颗樱桃好吗?
"...close
enough." 足够接近。
"Satisfied
with her humoring me, I rolled my hips back and readied myself to give the slut
in my arms the best fucking I could muster."满意于她对我的迁就,我扭动着臀部,准备给我怀中的荡妇一个我能够尽力的最好的性交。
"No
need to be rude, give the lady what she wants.":不需要无礼,给这位女士她想要的东西。
"There's
no need to draw this out. It's clear that both of us {b}deeply{/b} want
this."没有必要拖延。很明显,我们俩都非常想要这个。
"Wasting
no time, I rolled my hips back and readied myself to give the slut in my arms
the best fucking I could muster."不浪费时间,我把臀部向后移动,准备给我怀抱中的淫荡女人一个我能够尽力的最好的性爱。
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
fel
"--Aah!♥" with
flash 用闪光拍摄fel
"--啊!♥"
show
feldiscolift 展示费尔迪斯科举起
"Slamming
my hips forward and thrusting my cock as deep into Felicia as it would go, I
withdrew and started to zealously jackhammer her cunt until I had developed a
steady, vigorous rhythm."猛地向前推动我的臀部,将我的阴茎深深地插入菲利西亚的身体,然后我抽出来,开始疯狂地用力抽插她的阴道,直到我形成了稳定而有力的节奏。
fel
"So g-good!" 太好了!
mc
"Should I slow down?"我应该减速吗?
fel
"No, don't you dare!"不,你敢的话!
fel
"Fuck me until I can't walk straight!"他妈的,操我到我走不直!
fel
"Nn-Aaa-~♥ Uggha--♥" " Nn-Aaa-~♥ Uggha--♥" 的翻译为简体中文是: " Nn-Aaa-~♥ Uggha--♥"
"No
doubt anyone else in the restroom were now being treated to a cacophony of
delirious expletives and the reverberation of flesh smacking against
flesh.'"毫无疑问,洗手间里的其他人现在正在享受着一连串疯狂的咒骂声和肉体相互碰撞的回响。
if
history_voyeur == True:如果历史窥视者为真:
"I've
got to admit: the thought of other people being in proximity to our fucking
turned me on even more."我不得不承认:其他人靠近我们的性行为的想法更加激起了我的兴奋。
"Felicia,
for her part, was incredible."费利西亚,就她而言,令人难以置信。
else: 否则
"The
thought I was having sex in public was mortifying, almost to the point of
making me want to stop - almost."我在公共场合发生性行为的想法让我感到非常尴尬,几乎让我想要停下来 - 几乎。
"How
could I even consider it? Felicia, for her part, was incredible."我怎么可能考虑呢?而费利西亚,她简直太不可思议了。
"She
was so hot that it felt unreal that a woman like her would want anything to do
with me, yet here she was actively trying to pull me in as deep as I'd
go."她如此火辣,以至于我觉得不真实,像她这样的女人竟然愿意与我有任何关系,然而她却积极地试图将我拉得越深越好。
"In
the best way: she was a real, bonafide slut."以最好的方式:她是一个真正的、合法的荡妇。
"I
wished I could drag this out for as long as possible, but I knew I couldn't
last."我希望我能尽可能地拖延下去,但我知道我无法持久。
"If
the tight strangle her body had on my cock wasn't enough to have me already
precariously close to cumming, the strain this position was taking on my
muscles had me on a clock."如果她紧紧地夹住我的阴茎还不足以让我快要射精,那么这个姿势对我的肌肉造成的压力让我感到时间紧迫。
"Fuck
it. I'm gonna be sore tomorrow anyway, let's just see how far I can push
myself."算了,反正明天我会很疼,就看看我能推自己到什么程度吧。
if
toughness > 21: 如果坚韧度大于21:
mc
"I'm going to finish now. Better brace yourself, slut!"我现在要结束了。最好做好准备,贱人!
else: 否则
mc
"I'm picking up the pace now, okay?"我现在加快速度了,好吗?
fel
"..ngh--huh?" 嗯"..嗯?
show
feldiscorag 展示颓丧
"With
that, I launched into the final stretch, hips violently bucking and hot air
billowing out of my lungs, taking care to press Felicia's long legs back in
order to get a better angle at her cunt."随着这样,我进入了最后的阶段,臀部猛烈地扭动,热气从我的肺中喷薄而出,小心地按压费利西亚修长的双腿,以便更好地从她的阴部获得更好的角度。
fel
"Ggg--ah~!" 嗯“咕——啊~!”
fel
"....fuck{w}fuck{w}Fuck{w}FUCK{w}{b}FUCK{/b}!"该短语无法翻译为简体中文。
"If
by some chance the other bathroom patrons had missed all of Felicia's fervent
cries and lust-laced expletives, then the explosive quaking of the stall's
steel frame painted a clear picture."如果其他使用洗手间的人碰巧没有听到费利西亚热切的呼喊和充满欲望的咒骂,那么隔间钢架的爆炸性震动就清晰地描绘了一幅画面。
"I
was putting everything I had into fucking her. The muscles in my arms burned
from keeping the hellcat aloft and a dull ache shot from my waist and up my
back with each thunderous meeting of our hips."我全力以赴地与她做爱。我双臂的肌肉因为托举着这个火辣女人而灼烧着,每一次我们的臀部猛烈碰撞,腰部和背部都传来一阵钝痛。
"But
I didn't care -- I was too lost in my rut to give a damn about any public
decency laws. All I cared about was driving my cock forward as deep as it could
go in a bid to fulfill my biological imperative."但我不在乎——我太陷入了自己的困境,对任何公共道德法规都不在乎。我只关心的是尽可能深入地推动我的生物本能。
"Of
course, this was all illogical. I had protection on, but all my higher
faculties had melted into images and animal compulsion by that point."当然,这一切都是不合逻辑的。我有保护措施,但到那时,我的所有高级能力都已融化成了图像和动物的冲动。
fel
"Ngh--Ngh--Nggah~♥!" "Ngh--Ngh--Nggah~♥!" 翻译为简体中文: "嗯——嗯——嗯~♥!"
"Any
pretense of dirty talk from either of us had devolved into a series of weary
grunts and other guttural babble."我们之间的任何肮脏话的假装都变成了一连串疲惫的呻吟和其他喉咙的胡言乱语。
"At
this point, a series of small orgasms had wracked Felicia's body, causing her
inner walls to contract tightly around my member, but the final big one was
what pushed me over the edge."在这一刻,一连串的小高潮使费利西亚的身体颤抖不已,她的内壁紧紧地收缩在我的身上,但最后一个大高潮是让我达到极限的原因。
"Knowing
I was at my limit, I made one last futile, robotic effort to bury my dick as
far back as it'd go, kissing Felicias' cervix with its tip and sending
Felicia's spasming in my arms."知道我已经到了极限,我最后一次徒劳无功地机械地努力将我的阴茎尽可能地深入,用它的尖端亲吻菲利西亚的子宫颈,使菲利西亚在我的怀里痉挛。
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
mc
"Fuuuuuck!" "他妈的!"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
"My
orgasm spelled the end of my strength, my arms and legs turned to jelly, and we
tumbled to the floor."我的高潮标志着我的力量耗尽,我的胳膊和腿变得软绵绵的,我们摔倒在地。
mc
"*huff*...*huff*...a-are you okay?"咳咳...你...你还好吗?
fel
"*huff*....*huff*...holy shit."呼...呼...天啊。
fel
"I didn't know you had that in you. You are full of surprises."我不知道你有这样的能力。你真是个充满惊喜的人。
fel
"I'm going to be sore in the morning."我明早会很酸痛。
scene
black with fade 场景黑暗渐变
"There
was little time for me to comfortably bask in the post-coital bliss, the
shuffling of feet outside the bathroom stall reminding me of just how open what
we just did was."我没有太多时间舒适地享受房事后的幸福,脚步声在浴室隔间外提醒我刚刚我们所做的是多么公开。
"......"
"..."
$
renpy.end_replay()
jump
prDiscoCafeJump 跳跃
prDiscoCafeJump
label
prDiscoBathroomSexDoggy:标签:派对浴室性爱狗式
scene
black with fade 场景黑暗渐变
show
screen qmenu 显示屏幕 qmenu
$
felPN = "Daddy" $ felPN = "爸爸"
mc
"Stand up." 站起来。
fel
"...huh--" 嗯...
fel
"HEY!" 嘿!
"Not
waiting for her to comprehend my request, I gave Felicia a light shove off me
and quickly spun her around, planting her against the cold frame of the
bathroom stall."不等她理解我的请求,我轻轻地推开费利西亚,迅速将她转过身来,把她紧贴在冰冷的卫生间隔间的框架上。
"By
now she had an idea of what I wanted, and taking no issues with me being on
top, assumed the best position to give me easy access to penetrate her from
behind."到现在为止,她已经知道我想要什么了,并且对我在上面没有任何异议,假设了最好的姿势,以便让我轻松地从后面进入她。
fel
"I've got no problem with you taking the lead, as long as you don't
disappoint."只要你不让我失望,我对你带领没有任何问题。
"As
if to underline her point, Felicia gave her ass a seductive wag."仿佛为了强调她的观点,费利西亚挑逗地摇了摇她的屁股。
"Not
wanting to leave the lady waiting, I did as she asked, bucking my hips forward
and back in deep, tentative thrusts."不想让那位女士等待,我按照她的要求,用深沉而谨慎的冲击向前后摆动我的臀部。
fel
"F-fuck! That's it." 该死!就这样。
show
feldiscodog1 展示
feldiscodog1
fel
"I love how deep your fat dick can hit, especially at this angle."我喜欢你的胖屌有多深,尤其是在这个角度。
fel
"Your cock is practically built for giving it to sluts from behind."你的阴茎几乎是为了从背后给荡妇使用而设计的。
"Felicia
continued on with her audacious dirty talk, discarding any pretense of secrecy
or hushed tones and putting it loud and plain for the whole bathroom to
hear."菲利西亚继续大胆地说着淫秽的话,摒弃了任何保密或低声的假象,大声而明确地让整个浴室都能听到。
mc
"People can hear us..."人们可以听到我们的声音...
fel
"Ngg-s-so? People bang in club bathrooms all the time."人们经常在俱乐部的洗手间里做爱。
fel
"Stop thinking about other people and focus on me!"停止考虑其他人,专注于我!
"She
was right. I was already past the point of no return and I wasn't about to blue
ball myself in the name of public decency."她是对的。我已经超过了无法回头的点,我不会为了公共道德而自我克制。
fel
"--!" 愤怒的
"--!"
"Fighting
past my apprehension, I decided to find a pace that would leave the mouthy slut
in my grip speechless."战胜了我的担忧,我决定找到一个让那个嘴碎的荡妇无言以对的节奏。
show
feldiscodog1 展示
feldiscodog1
fel
"T-there it is!" 哦,"它在那里!"
"Felicia
wasn't content in letting me do all the work. Matching my efforts, every time I
withdrew she unsheathed herself and on the return, she sent her ass crashing
back to meet my hips."菲利西亚不满意让我一个人做所有的工作。每次我退缩时,她也努力配合,她解开自己的剑鞘,然后在回击时,她的屁股猛然撞击回来与我的臀部相遇。
"It
was quite the ass too. Toned and shapely with a pleasant give. Of course, I
didn't have to see her nude to know she takes care of herself."它也相当美丽。结实而有形,有一种令人愉悦的柔软感。当然,我不需要看到她的裸体就知道她照顾自己。
"That's
something you can spot from across a room or just tell by the way she carries
herself."这是你可以从房间的另一边看到的东西,或者仅仅通过她的举止就能感觉到的。
"It
boggles my mind that she's even interested in fucking someone like me, but I'm
not going to squander the opportunity. I'm going to fuck so hard my bones will
ache."我无法理解她为什么对像我这样的人感兴趣,但我不会浪费这个机会。我会努力做爱,让我的骨头都疼痛。
"Full
of myself, with machismo coursing through my veins, I uncharacteristically
resolved to give her the best fucking of her life."自以为是,男子气概在我血液中流淌,我不同寻常地决定给她一次她一生中最棒的性爱。
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"Thwap!" “啪!”
"Almost
by instinct, I gave the bombshell's ass a tentative smack."几乎本能地,我轻轻拍了一下那个爆炸性的屁股。
fel
"--oh!" 哇——哦!
"The
impact sent a shock through Felicia's body, causing her canal to pleasantly
clamp down on my member. I had to do that again!"冲击使费利西亚的身体产生了震动,让她的通道愉快地紧紧夹住我的阴茎。我必须再做一次!
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"Thwap!" “啪!”
mc
"How's that for a limp dick, you slut?"“这对你这个荡妇来说算什么,软绵绵的小鸡鸡?”
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"Thwap!" “啪!”
mc
"You like that?" 你喜欢那个吗?
fel
"Yes, Daddy~!♥ It's
so good!♥"是的,爸爸~!♥ 太好了!♥
fel
"Shit! Ig-ignore that!"该死!忽-忽略它!
mct
"(daddy...?)" 爸爸...?
"That's
a first for me. It has a nice ring to it, especially coming from an older
woman."这对我来说是第一次。这听起来很好,尤其是来自一个年长的女人。
show
feldiscodog2 展示
feldiscodog2
mc
"Who's your daddy?" 谁是你爸爸?
"As
cheap and pornographic as it was, my arousal compelled me to latch onto
Felicia's slip of the tongue, letting me utter what I'd normally find
embarrassing and extremely corny."尽管它便宜而低俗,但我的兴奋驱使我抓住费利西亚口误的机会,让我说出了我平时会觉得尴尬和极其俗气的话。
fel
"Y-you are?" 你是谁?
with
flash 使用闪光灯
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"Thwap!" “啪!”
mc
"WHO'S your daddy?" "你爸爸是谁?"
fel
"You are!" 你是!
mc
"...and what's my name?""我的名字是什么?"
fel
"[mcf]!" 嗨!"[mcf]!"
with
flash 使用闪光灯
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"Thwap!" “啪!”
mc
"Say my name!" 说出我的名字!
fel
"[mcf]!" 嗨!"[mcf]!"
"At
this point, a series of small orgasms had wracked Felicia's body, causing her
inner walls to contract tightly around my member, but the final big one was
what pushed me over the edge."在这一刻,一连串的小高潮使费利西亚的身体颤抖不已,她的内壁紧紧地收缩在我的身上,但最后一个大高潮是让我达到极限的原因。
mc
"Take it you, whore!"拿着吧,婊子!
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
"Knowing
I was at my limit, I made one last effort to bury my dick as far back as it'd
go, kissing Felicia's cervix with its tip and sending Felicia spasming in my
grip." with flash知道我已经到了极限,我最后一次努力将我的阴茎尽可能地深埋入,用它的尖端亲吻菲利西亚的子宫颈,让菲利西亚在我的掌握中痉挛。
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
mc
"Fuuuuuck!" "他妈的!"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
with
flash 使用闪光灯
mc
"*huff*...*huff*..." *喘气*...*喘气*...
fel
"*huff*...*huff*..." 呼呼...呼呼...
"Covered
in sweat and lungs burning from exertion, it took some time before the two of
us finally came crashing back to reality."满身汗水,肺部因努力而灼烧,我们花了一些时间才最终回到现实。
"....."
"..."
mc
"So... Daddy?" 那么...爸爸?
fel
"Shut up. It's an old... habit from my college days."闭嘴。这是我大学时代的一个旧习惯。
mc
"Got it..." 明白了...
fel
"You didn't seem to mind."你似乎并不在意。
"She
had me there." 她让我无言以对。
scene
black with fade 场景黑暗渐变
"There
was little time for me to comfortably bask in the post-coital bliss, the
shuffling of feet outside the bathroom stall reminding me of just how open what
we just did was."我没有太多时间舒适地享受房事后的幸福,脚步声在浴室隔间外提醒我刚刚我们所做的是多么公开。
"......"
"..."
$
renpy.end_replay()
jump
prDiscoCafeJump 跳跃
prDiscoCafeJump
label
prDiscoCafeJump: 标签prDiscoCafeJump
stop
music fadeout 3.0 停止音乐淡出 3.0
if
not persistent.felBathroomGallery:如果persistent.felBathroomGallery不存在:
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
$
renpy.pause(3, hard=True)
$
persistent.felBathroomGallery = True
fel
"That was fun, lover. We should probably get back now though."那真好玩,亲爱的。不过我们可能该回去了。
$
renpy.pause(0.5, hard=True)
"Bleep!" "嘟嘟声!"
mc
"It's from Ian. Probably wondering where we are..."“这是Ian发来的消息。可能在问我们在哪里……”
call
phone_start_kil from _call_phone_start_kil从_call_phone_start_kil调用phone_start_kil
call message_start("Killian",
"Sorry, had to leave. Mina's mad. TTYL.") from _call_message_start抱歉,不得不离开。米娜很生气。待会再聊。
call
phone_end_kil from _call_phone_end_kil从_call_phone_end_kil中呼叫phone_end_kil
mct
"(Short and to the point...)"简洁明了...
fel"Looks
like Ian and Mina bailed on us--"看起来伊恩和米娜放我们鸽子了--
play
sound "sound effects/door-openclose.wav"播放声音 "sound
effects/door-openclose.wav"
"{i}Creeeek{i}." “{i}嘎吱{i}。”
mc
"Uh, let's get out of here."嗯,我们离开这里吧。
"..."
scene
black with fade 场景黑暗渐变
play
music "music/organic.ogg"播放音乐"music/organic.ogg"
"Returning
to the din of the club, I read Ian's brief text to Felicia."回到俱乐部的喧嚣中,我读了伊恩发给费利西亚的简短短信。
fel
"All part of the stupid game they play. Don't get me wrong. I love Mina,
but Ian makes her sink to his level."所有都是他们玩的愚蠢游戏的一部分。别误会我,我爱米娜,但伊恩让她沦落到他的水平。
mct
"(Funny she should say that...)"“有趣的是她说了这句话…”
"My
mind immediately drew a parallel to my recent employment at the Carnation
Club."我立刻将我的思绪与我最近在康乃馨俱乐部的工作联系在一起。
fel
"I don't want to call it a night yet! Why don't we get something to eat?
I'm fucking starving!"我不想这么早就结束!我们为什么不去吃点东西呢?我饿死了!
"A
little bit of food to offset the alcohol didn't sound like a bad idea. Plus,
I'd feel like a prick if I just fucked her in a bathroom and left."一点食物来中和酒精似乎不是个坏主意。而且,如果我只是在浴室里和她做完就走,我会感觉自己像个混蛋。
mc
"Okay! I know a place!"好的!我知道一个地方!
scene
black with fade 场景黑暗渐变
stop
music fadeout 3.0 停止音乐淡出 3.0
"......"
jump
prAfterPartyCafe 跳跃后派对咖啡馆
play
music "music/edm-detection-mode.ogg"播放音乐"music/edm-detection-mode.ogg"
#------------------------------------------------------------------------------#
# May
11 # 5月11日
#------------------------------------------------------------------------------#
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
"From
the club, we moved to Ian's penthouse suite."从俱乐部,我们搬到了伊恩的顶层套房。
fel
"Aaaah-- this water feels AMAZING!"啊啊啊——这水感觉太棒了!
mina
"It's too bad you don't have a bathing suit to change into."很遗憾你没有换泳衣的。
fel
"Why would that stop me?"为什么那会阻止我呢?
kil
"Why don't you girls change into something more comfortable?"为什么你们女孩不换成更舒适的衣服呢?
mina
"Good idea. My feet are killing me!"好主意。我的脚痛死了!
mina
"Come on, Felicia. I've got some clothes here that might fit you."米娜:“快点,费利西亚。我这里有些衣服可能适合你。”
fel
"Ah-- alright." 啊,好吧。
fel
"Don't get up to any fun without us!"不要在没有我们的情况下玩得太开心!
play
music "music/night-on-the-docks-sax.ogg"播放音乐"music/night-on-the-docks-sax.ogg"
mc
"Nice view you have here."很好的景色你在这里。
kil
"Huh? This is your first time seeing it? I've lived here for two
years..."咦?这是你第一次见到吗?我在这里住了两年了...
mc
"Nope. We only ever get coffee every now and then."不,我们只是偶尔喝咖啡。
kil
"Damn, well all that will soon change. Working at the Carnation Club, you
and I are going to get up to all sorts of things again."该死,好吧,这一切很快就会改变。在卡纳甸俱乐部工作,你和我将再次做各种事情。
"Looking
forward to it.":期待着。
mc
"Yeah, that actually sounds great."是的,那听起来真的很棒。
"If
you say so.": 如果你这么说的话。
mc
"Yeah, I bet..." 是的,我打赌...
kil
"Count on it!" 指望它!
kil
"So, how's Victoria doing?"“那么,维多利亚怎么样了?”
mc
"She's doing good. She told me to tell you 'hi' the next time I saw
you."她过得很好。她让我下次见到你时向你问好。
kil
"Do you think she'd want to get lunch sometime? I'd like to catch
up."你认为她会想一起吃午饭吗?我想聊聊近况。
mc
"You kidding? She'd love it."你在开玩笑吗?她会喜欢的。
kil
"I do miss seeing her every day after school. In some ways, she felt more
like a mom to me than my own."我确实想念每天放学后见到她的时光。在某些方面,她对我来说更像是妈妈,而不是我的亲生母亲。
mc
"C'mon, you know your mother loves you..."快点,你知道你妈妈爱你的...
kil
"She has a funny way of showing it."她表达的方式很有趣。
"So
do you.": 你也是。
mc
"Yeah, but you of all people should know that showing affection doesn't
come easy to some."“是的,但你中的人应该知道,对某些人来说,表达感情并不容易。”
mc
"People aren't Hallmark cards."人们不是哈尔马克卡片。
kil
"Easy for you to say. Your mother's fucking perfect."容易说。你妈妈他妈的完美。
mc
"I'm not going to argue with you there."我不打算和你争论。
"You've
got it good, cut them some slack.":你过得很好,对他们宽容一些。
mc
"What are you talking about? You've got it better than most."你在说什么?你比大多数人都过得更好。
mc
"Your parents set you up for life, they never emotionally or physically
abused you..."你的父母为你安排了一生,他们从未在情感或身体上虐待过你...
mc
"Hell, they never put any pressure on you altogether."“见鬼,他们从来没有对你施加任何压力。”
kil
"Couldn't you let me gripe without giving me a dose of reality, huh?"你能不能让我抱怨一下,不要给我现实的一剂药,嗯?
fel
"We're back, boys." 我们回来了,伙计们。
mc
"--!" mc "--!" 的简体中文翻译是:mc "--!"
play
music "music/there-it-is.ogg"播放音乐 "music/there-it-is.ogg"
mct
"(Hot damn, that's what Mina calls comfortable?)"“热死了,这就是Mina所说的舒适?”
kil
"I thought we'd play a drinking game."我以为我们会玩一个喝酒游戏。
mina
"Ugh... more drinking?"咳...又要喝酒吗?
kil
"I'll get the stuff."我会拿东西。
"Killian
went to the kitchen, grabbed the alcohol, and we got set up for the game."Killian去了厨房,拿了酒精,我们准备好开始游戏。
play music
"music/hotshot.ogg"播放音乐"music/hotshot.ogg"
mc
"Okay, so how do we play this?"好的,那我们怎么玩呢?
kil
"Okay. This one is called King's Game."好的。这个叫做王者游戏。
kil
"It's simple. Each card is assigned an instruction."很简单。每张卡片都被分配了一条指令。
kil
"We'll go around in a circle one at a time, draw cards, and execute those
instructions until we're too shitfaced to play."我们一个接一个地绕圈,抽牌并执行那些指令,直到我们喝得太醉无法继续玩。
kil
"Here's the rules..."这是规则...
kil
"Simple game, lots of rules. Luckily you don't have to remember all of
that. I've got you covered."简单的游戏,有很多规则。幸运的是,你不必记住所有的规则。我会帮你的。
mina
"Push ups?! How is that fun?! Why can't we just talk and drink?"俄罗斯 "俯卧撑?!那有什么好玩的?!为什么我们不能只是聊天和喝酒呢?"
fel
"Aw, come on, sweetie."哎呀,亲爱的,别这样。
fel
"It's all just an excuse to loosen up and have a little fun."这只是一个借口,放松一下,开心一点而已。
mina
"Fiiiine." 好的。
mc
"Seems like it might be fun."似乎可能很有趣。
kil
"Alright! That's the spirit!"好的!这就是精神!
kil
"Let's get the ball rolling then. I'll start and then we'll go
clockwise."让我们开始吧。我先开始,然后我们顺时针进行。
"Killian
turned a five face up."基利安把一张五朝上放。
kil
"That means you and I got to take a shot."那意味着你和我得来一杯。
mct
"(Simple enough.)" 足够简单。
kil
"Now, it's your turn to draw, Longge."现在轮到你画了,龙哥。
kil
"A seven..." 一七...
mina
"What's that one mean again?"这个是什么意思来着?
kil
"Ahem..." 咳嗽声...
kil
"...last one to stand up drinks."最后一个站起来的人喝酒。
mina
"Oh, you jerk--" 咪娜:“哦,你个混蛋——”
mina
"You stood up before you even told us!"你甚至还没告诉我们,你就站起来了!
kil
"Rules are rules, gotta knock one back."规矩就是规矩,得喝一杯。
mina
"Grrrrrr!" 咕噜噜!
fel
"Here, let me help!"“在这里,让我来帮忙!”
fel
"Bottoms up!" 干杯!
kil
"Felicia's turn now."轮到菲利西亚了。
fel
"Coooome on King!" 加油,国王!
"..."
fel
"Damn!" 该死!
kil
"That means everyone drinks but Felicia..."那意味着每个人都喝,但费利西亚除外...
"..."
mina
"My turn!" 轮到我了!
mina
"Yes! A queen! I get to ask everyone a question, right?"是的!一个女王!我可以问每个人一个问题,对吗?
kil
"That's right, exactly one question per person."没错,每个人只能提一个问题。
kil
"Pick a person, ask your question, and they must either answer it
truthfully or take two shots."选择一个人,问一个问题,他们必须要么真实回答,要么喝两杯。
fel
"Make them good!" 让它们变好!
mina
"Hmm..." 嗯...
mina
"I'll start with you, Longge."我会从你开始,龙哥。
mc
"Okay, shoot." 好的,开火。
mina
"When's your birthday?"你的生日是什么时候?
fel
"Huh? That's it? You can ask him ANYTHING and you wanna know when his
birthday is?"“嗯?就这样了?你可以问他任何问题,你想知道的竟然是他的生日?”
fel
"You could just ask him that between rounds!"你可以在回合之间直接问他!
mina
"Hey! I'm the one asking the questions here, so pipe down!"嘿!我在这里提问,所以安静点!
kil
"Well, what will it be? Answer the question or take two shots?""好吧,你要怎么选择?回答问题还是喝两杯?"
"Tell
her your birthday.":告诉她你的生日。
mc
"Gee, I wonder what I'll pick: it's June 7th."哎呀,我在想我会选择什么:今天是6月7日。
mina
"That's in..." 那在...
mina
"Just over three weeks! That's close!"刚过三个星期!那就快了!
mina
"How old will you be?"你将多大岁数?
kil
"Ah, ah, ah! You only get one question. Don't answer that, Longge."啊,啊,啊!你只能问一个问题。别回答,龙哥。
mina
"WHAT?! For real?" 什么?!真的吗?
kil
"Those are the rules."那些就是规则。
kil
"Now, you've got two questions remaining for Felicia and myself."现在,你还有两个问题可以问Felicia和我。
"Take
the shots.": 拍摄照片。
"Obviously,
it's a harmless question, but it might be fun to tease her by denying her the
simple information."显然,这是一个无害的问题,但是拒绝给她简单的信息可能会让她感到有趣。
mina
"WHAT?! You're kidding me?"什么?!你在开玩笑吧?
mc
"Huh? I'm here to drink."嗯?我来这里是为了喝酒。
mina
"What are you, an alcoholic?"你是个酒鬼吗?
mina
"Ian! What's his birthday?"米娜:“伊恩!他的生日是什么时候?”
kil
"Hey, if Longge doesn't want to share that information with you, it's not
my place to go over his head."嗨,如果龙哥不想与你分享那些信息,我没有权力越过他去做。
fel
"Pffhahahaha!" 哈哈哈哈!
kil
"Now, you've got two questions remaining for Felicia and myself."现在,你还有两个问题可以问Felicia和我。
mina
"Alright, Felicia...."嗯,费利西亚,好的……
fel
"Yeah, sweetie?" 是的,亲爱的?
mina
"Hmm..." 嗯...
mina
"What is the MOST adventurous thing you've done in bed?"你在床上做过最冒险的事情是什么?
mct
"(I can't help but notice a disparity between Felicia's and my own
questions...)"“我不禁注意到菲利西亚和我自己的问题之间存在差异…”
fel
"That's more like it! Though I would've liked to have known Longge's
answer to that question."这更像是!虽然我很想知道龙哥对那个问题的回答。
mina
"You should tailor your questions to your audience."你应该根据你的听众来调整你的问题。
fel
"I'm going to ignore that implication, sweet thing."我会忽略那个暗示,亲爱的。
mct
"(Me too... I think.)"我也是...我想是这样的。
fel
"My most wildest sex act, huh...?"“我最疯狂的性行为,嗯……?”
fel
"When I was pledging to my sorority, we had to endure all kinds of
shit."当我加入我的女生联谊会时,我们必须忍受各种糟糕的事情。
fel
"All sorts of... degrading and fun things."各种各样的... 有辱人格和有趣的事情。
fel
"One time I had to ride a Sybian machine in front of an entire Greek
mixer."有一次我不得不在整个希腊混合器前面骑着一台Sybian机器。
kil
"Oh, you kinky bitch!"哦,你这个变态的婊子!
mina
"Ian! Don't call her that!"米娜:“伊恩!不要这样称呼她!”
mina
"..." 米娜“…”
mina
"What's a... Sybian machine...?"米娜:“什么是……赛比安机器……?”
fel
"Oh, sweetie..." 哦,亲爱的...
fel
"It's a..." 这是一个...
kil
"A motorized dildo on a seat, basically."一个座椅上的电动假阳具,基本上。
mina
"OH MY GOD! REALLY?"哇!天哪!真的吗?
mina
"In front of a WHOLE room of PEOPLE?!"在一个整个房间的人面前?!
mina
"How... h-how..." 米娜:“怎...怎...”
fel
"You're burning red! I can't believe how cute you are."你在发红!我简直不敢相信你有多可爱。
fel
"What can I say? That's when I learned I liked being the center of
attention."“我能说什么呢?那时我意识到我喜欢成为关注的焦点。”
fel
"I imagine you feel a similar thing when you're on a photo shoot, right
sweetie?"“亲爱的,我想当你在拍摄照片时,你也会有类似的感觉,对吗?”
mina
"Well..." 嗯...
mina
"I couldn't ever do anything THAT embarrassing, but I do enjoy all the
pampering on set I suppose..."
kil
"Okay, it's my turn to get asked a question."好的,轮到我被问问题了。
mina
"Okay! Same question as Felicia."咪娜:“好的!和费利西亚一样的问题。”
kil
"..." 千克“…”
mina
"HEY!" 咪娜“嘿!”
kil
"Sorry, I know better than to open that can of worms."抱歉,我知道不应该掀起那个潘多拉魔盒。
fel
"What do you mean--!"你是什么意思?!
kil
"Now, it's back to me."现在,轮到我了。
kil
"We're all whores. Everyone take off a piece of clothing as fast as you
can!"我们都是妓女。每个人尽快脱掉一件衣服!
"In
a flurry, everyone rushed to take off a piece of clothing. Paying no mind to
modesty, three of us had a similar idea: the top's the quickest."大家匆忙之间,纷纷脱下一件衣物。不顾体面,我们三个人有着相似的想法:脱掉上衣最快。
"Meanwhile,
Mina got hung up on her sock."与此同时,米娜卡在她的袜子上。
mina
"Grr..! Drat!" 咕噜..!该死!
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
mc
"(Wait a minute...)" 等一下...
fel
"Looks like you're drinking, sweetie."看起来你在喝酒,亲爱的。
mina
"Yeah, yeah..." 咪娜:“是的,是的…”
"Caught
up in the moment, it was slow to dawn on me that Felicia was now topless."陷入当下的情绪中,我慢慢意识到费利西亚现在已经没有穿上衣了。
"Her
golden breasts were unabashedly on display, yet it didn't seem to faze the
three of them, least of all Felicia."她的金色胸部毫不掩饰地展示出来,然而这似乎对他们三个人都没有影响,尤其是费利西亚。
"In
fact, everything carried on business as usual..."事实上,一切照常进行...
mina
"Eeeh, I'm starting to feel it."咪娜:“嗯,我开始感觉到了。”
fel
"There, there!" 那里,那里!
mc
"Guess it's my go again..."猜猜又轮到我了...
kil
"That's a get out of jail free card. You get to force someone else to do a
punishment affecting you."这是一张免于入狱的卡。你可以强迫别人为你承担惩罚。
kil
"Use it wisely!" 好好利用它!
mc
"Awesome. Your go, Felicia."太棒了。轮到你了,费利西亚。
fel
"Let's see..." 让我们看看...
kil
"Three is me - take a drink."三是我 - 喝一口。
fel
"Really? Another BORING draw."真的吗?又是一场无聊的平局。
"With
a sigh, Felicia quickly downed her punishment."费利西亚叹了口气,迅速接受了她的惩罚。
mina
"I'm up!" 我醒了!
mina
"Please, please, please, PLEEEASE don't let me have to drink..."请,请,请,请,请不要让我喝...
kil
"Spin the bottle. Whoever it lands on, you either both have to take a shot
or kiss."转动瓶子。无论它停在谁身上,你们要么一起喝一杯,要么亲吻。
mina
"Heck yeah!" 明娜:“当然!”
mina
"Alright, here I go..."好的,我开始了...
mina
"Oh...!" 咳...!
"The
bottle finally crawled to a stop on me."瓶子最终在我身上停下来了。
mina
"Guess we have to kiss, huh?"猜猜我们得亲吻了,嗯?
mina
"That is, if you want to..."那是,如果你想的话...
"Who
the hell wouldn't want to? Mina is easily one of the most attractive girls I've
ever met."谁他妈不想要?米娜是我见过的最有吸引力的女孩之一。
"On
the flip side, I guess it would be kinda weird to kiss Ian's girl in front of
him."反过来说,我想在伊恩面前亲吻他的女朋友可能有点奇怪。
"I
could turn her down, but I might risk hurting her feelings. I could also use my
get out of jail free card to have her kiss someone else."我可以拒绝她,但可能会伤害她的感情。我也可以使用我的免罪牌让她亲吻其他人。
"In
that case, she'd probably appreciate it if I picked Ian, but there is ALWAYS
Felicia..."在那种情况下,她可能会希望我选择伊恩,但总是有费利西亚...
"Kiss
her.": 亲吻她。
play
music "music/love-or-lust.ogg"播放音乐"music/love-or-lust.ogg"
"Have
her kiss Ian.": 让她亲吻伊恩。
play
music "music/love-or-lust.ogg"播放音乐"music/love-or-lust.ogg"
"Have
her kiss Felicia.":让她亲吻费利西娅。
play
music "music/love-or-lust.ogg"播放音乐"music/love-or-lust.ogg"
"Both
of you take a shot.":你们两个都来一杯。
play
music "music/love-or-lust.ogg"播放音乐"music/love-or-lust.ogg"
mc
"It's only a game, right?""这只是个游戏,对吧?"
kil
"Exactly!" "确切地说!"
kil
"...but remember, you gotta make it good! No half-assing it."记住,你得做得好!不要半途而废。
mct
"(Is it me, or does Killian seem extra enthused about this...?)"“是我还是基利安似乎对此特别热衷...?”
mina
"..." 米娜“…”
mina
"You know, you've got a pretty good physique, Longge."你知道吗,龙哥,你的身材相当不错。
mc
"Uh... thank you." 嗯...谢谢。
mina
"Well, no half-assing, right?""嗯,不要半途而废,对吧?"
"Half-ass
it.": 半吊子。
"Despite
saying that, this is still pretty weird."尽管如此,这仍然相当奇怪。
"*Fwup!*" "*噗!*"
"I
opted to keep it as chaste as I could and luckily, Mina followed my lead."我选择尽可能保持纯洁,幸运的是,米娜也跟着我的步伐。
"......"
"..."
mina
"That was nice." 那很好。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
mina
"...and I didn't have to drink! Woohoo!"我不需要喝酒!哇哦!
"Put
on a show.": 上演一场表演。
"Ah,
fuck it. If it's supposed to be believable..."啊,算了。如果它应该是可信的...
"Might
as well have fun with it."不妨玩得开心一点。
mina
"Mmmhn....!" 咪娜:“嗯嗯……!”
"Mina's
body tensed up as she awkwardly tried to find the best way to
reciprocate."米娜的身体紧绷着,尴尬地试图找到最好的方式来回应。
mina
"...hmmm~" 咪娜:“嗯~”
"Eventually,
all that tension evaporated and she went slack in my arms, openly accepting the
advance of my tongue as it intertwined with her own."最终,所有的紧张都消散了,她在我的怀里变得松弛,毫不掩饰地接受着我的舌头与她的交织在一起。
"......"
"..."
mina
"Ha... ha... ha..." 咪娜:“哈...哈...哈...”
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
mc
"I hope I didn't go too far..."我希望我没有走得太远...
mina
"N-no... it was part of the game.""不...那是游戏的一部分。"
"Let's
not make this weird."我们不要让这变得奇怪。
mc
"Yeaaaah, I'm going to use my get out of jail free card...""耶啊,我要使用我的免于入狱的自由卡..."
mc
"...and pass the buck to Ian."把责任推给伊恩。
mina
"Yaaaay!" 咿呀呀!
fel
"Oh, come on. That's so boring."哎呀,别这样。太无聊了。
fel
"Should've picked me at least, I can guarantee you she's never kissed a
girl before."应该至少选我,我可以保证她从来没有和女孩子接过吻。
"The
two of them shared an intimate, deep, but ultimately restrained kiss."他们俩分享了一个亲密、深情但最终克制的吻。
mina
"Kinda sucks it takes a game to get a little PDA, but thank you
Longge."米娜:“有点可惜要通过游戏才能得到一点公开示爱,但还是谢谢龙哥。”
play
music "music/love-or-lust.ogg"播放音乐"music/love-or-lust.ogg"
"Let's
not make this weird... for me at least."让我们不要让这变得奇怪...至少对我来说。
mc
"Yeeeeaaah, I'm going to use my get out of jail free card..."嗯,我要使用我的免于入狱的特权卡...
mina
"Huh? You're making it sound like kissing me is a punish--"咦?你让我觉得亲吻我是一种惩罚——
mc
"...and hand it off to Felicia."将其交给费利西亚。
kil
"Hell yeah!" 该译文为: "是的!"
play
sound "sound effects/slap3.wav"播放声音 "sound
effects/slap3.wav"
mina
"Uh... really?" with flash咪娜:“嗯...真的吗?”闪光
mina
"I've... never kissed a girl before..."我从来没有亲过女孩子...
fel
"It's not much different than kissing a guy, just a little more...
lip-balmy."“这和亲吻一个男人没什么太大的区别,只是多了一点点……润唇膏的感觉。”
mina
"O-okay, if you say so..."咪娜:“好的,如果你这么说的话……”
fel
"I'll take the lead, okay?"我会带头,好吗?
"Mina
was clearly flustered by this turn of events. All she could do was silently nod
in assent."米娜显然对这个事件感到困惑。她只能默默地点头表示同意。
fel
"Hmm...? Is that strawberries?"嗯...?那是草莓吗?
fel
"You gotta tell me what shampoo you use after this."告诉我你用的是什么洗发水。
mina
"Mmmh....!" 咪娜:“嗯……!”
"Felicia
wasted no time in assaulting Mina's mouth, her tongue forcefully finding its
way past her pursed lips and into the warm valley beyond."费利西亚毫不犹豫地进攻米娜的嘴巴,她的舌头有力地穿过她紧闭的嘴唇,进入了温暖的深处。
"It
wasn't long before Mina surrendered to Felicia's forceful ministrations, as the
golden beauty crept her hand up to and gently massaged the model's
breast."没过多久,Mina就屈服于Felicia强有力的抚摸,这位金发美女轻轻地抚摸着模特的胸部。
"*Fwup...
chup... fwah...!*""*噗...嘬...哗...!*"
mina
"Maaaaaah!" 咩咩咩!
"It
was quicky evolving into more than a convincing kiss..."它迅速演变成了不仅仅是一个令人信服的吻...
"In
fact, it was going well beyond. Felicia's hand suddenly lurched down to Mina's
cloth panties."事实上,它远远超出了预期。菲利西亚的手突然向下移动到米娜的布内裤上。
"Mina
had completely forgotten herself by this point. If Felicia wanted to take it
any further, I doubt she'd have faced any resistance."米娜此时完全忘记了自己。如果费利西亚想进一步发展,我怀疑她不会遇到任何阻力。
"Fortunately
for her, Felicia's ferocious attack gradually abated into a tender kiss."幸运的是,费利西亚凶猛的攻击逐渐变成了一个温柔的吻。
mina
"T-that was WAY too far!"米娜:“这太过分了!”
fel
"Really? I'm sure the boys don't have any complaints."真的吗?我确信男孩们没有任何抱怨。
kil
"{size=-10}Holy shit, that was fucking HOT. Well played, you
horndog!{/size=-10}"卧槽,那真他妈的刺激。玩得不错,你这个色狼!
mc
"{size=-10}Don't give me too much credit, I wasn't expecting
THAT...{/size=-10}"不要给我太多的赞扬,我没有预料到那个……
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"Let's
not make this weird."我们不要让这变得奇怪。
mc
"Yeah, sorry. It's kinda weird kissing my friend's girlfriend."“是的,抱歉。亲吻我朋友的女朋友有点奇怪。”
kil
"Oh, I don't mind, in fact..."哦,我不介意,事实上...
mc
"It's still weird!" "还是很奇怪!"
mc
"Sorry Mina, you're extremely hot, but..."对不起,米娜,你非常火辣,但是...
mina
"Don't worry, I get it."没关系,我明白了。
mc
"Bottoms up!" 干杯!
kil
"Alrighty..." 好的...
kil
"King! That means--" 国王!那意味着——
mina
"Oh no! You're gonna have us do something perverted, right?"咪娜:“哦不!你要让我们做一些变态的事情,对吗?”
kil
"... c'mon, why would you come to that conclusion?"“嗯...拜托,你为什么会得出那样的结论?”
mc
"Who are you trying to fool?"你想欺骗谁?
fel
"Come on, get on with it."快点,继续吧。
kil
"Hm..." 嗯...
kil
"All three of you have to... jump in the pool."你们三个都必须...跳进泳池。
mc
"Clothed? I don't have a change of clothes...""穿衣服?我没有备用的衣服..."
kil
"You can do it nude if you want. I'll leave that up to you."你可以裸体做,如果你愿意的话。我会让你自己决定。
"Well,
there's no way I'm spending the night in wet jeans..."好吧,我绝对不会穿湿牛仔裤过夜...
"Jump
into the pool with just your underwear on.":只穿着内衣跳入游泳池中。
play
music "music/hotshot.ogg"播放音乐"music/hotshot.ogg"
"No
way I'm walking home in soggy underwear: take it all off.":我绝对不会穿着湿漉漉的内裤走回家:全部脱掉。
play
music "music/hotshot.ogg"播放音乐"music/hotshot.ogg"
"Use
your get out of jail card: make Ian do it." if prGetOutOfJail == True:使用你的出狱卡:让伊恩去做。如果prGetOutOfJail为真。
play
music "music/hotshot.ogg"播放音乐"music/hotshot.ogg"
"Nope.
I'll have a little modesty at least."不,我至少会有一点谦虚。
"Wordlessly,
I began undoing my pants, stopping at my underwear."
fel
"Aw, keep going!" 继续走!
mc
"Sorry, but if you'll excuse me..."对不起,但如果你不介意的话...
play
sound "sound effects/water-splash.wav"播放声音 "sound
effects/water-splash.wav"
mc
"Geronimo!" “杰罗尼莫!”
kil
"It's your girls' turn... that or you can take three shots."轮到你们女孩了...要么你们可以喝三杯。
mina
"Ugh... no thank you! Besides, this might help me sober up."咳...不用了,谢谢!而且,这可能帮我清醒一点。
mina
"I hate being drunk!"我讨厌喝醉!
fel
"Hey, wait for me!"嘿,等等我!
play
sound "sound effects/water-splash.wav"播放声音 "sound
effects/water-splash.wav"
"..."
mina
"Yeeeees! The water feels so goooood, Ian."咦!水感觉真的好,伊恩。
mina
"Why don't you jooooin us?"为什么不加入我们呢?
kil
"That didn't sober you up, did it?"那没有让你清醒过来,是吗?
mina
"Mmmmh..." 咪娜:“嗯嗯……”
mina
"No." 不。
kil
"Come on out of there and dry off."快点出来,擦干身体。
kil
"I don't want you catching a cold."我不希望你感冒。
mina
"Fiiine." 好的。
"..."
"Ah,
fuck it. No one will remember this in the morning anyway."啊,算了。反正明天早上没人会记得这件事了。
"Wordlessly,
I began undoing my pants, underwear and all."默默地,我开始解开裤子,内裤也一并脱下。
fel
"Nice dick!" 好大的鸡巴!
kil
"You sure wasted no time whipping your cock out."你确实没有浪费时间掏出你的阳具。
mc
"Thank you." 谢谢你。
mc
"Now, if you'll excuse me..."现在,如果你不介意的话...
play
sound "sound effects/water-splash.wav"播放声音 "sound
effects/water-splash.wav"
mc
"Geronimo!" “杰罗尼莫!”
kil
"It's your girls' turn... might I suggest following Longge's
example?"轮到你们女孩了...我可以建议你们跟随龙哥的榜样吗?
mina
"Fat chance you, perv! Besides, this might help me sober up."米娜:“没门,变态!而且,这可能帮我清醒一点。”
mina
"I hate being drunk!"我讨厌喝醉!
fel
"Hey, wait for me!"嘿,等等我!
play
sound "sound effects/water-splash.wav"播放声音 "sound
effects/water-splash.wav"
"..."
mina
"Yeeeees! The water feels so goooood, Ian."咦!水感觉真的好,伊恩。
mina
"Why don't you jooooin us?"为什么不加入我们呢?
kil
"That didn't sober you up, did it?"那没有让你清醒过来,是吗?
mina
"Mmmmh..." 咪娜:“嗯嗯……”
mina
"No." 不。
kil
"Come on out of there and dry off."快点出来,擦干身体。
kil
"I don't want you catching a cold."我不希望你感冒。
mina
"Fiiine." 好的。
"..."
mc
"How about you do it? I'm turning in my--"你怎么样做呢?我要去睡觉了--
kil
"Suit yourself!" 随你便!
"Without
hesitation, Ian barreled toward the pool."伊恩毫不犹豫地冲向游泳池。
play
sound "sound effects/water-splash.wav"播放声音 "sound
effects/water-splash.wav"
kil
"Cannon ball!" 炮弹!
mina
"That looks like fun. Maybe this will help me sober up, too."看起来很有趣。也许这会帮助我清醒一点。
mina
"I hate being drunk!"我讨厌喝醉!
fel
"Hey, wait for me!"嘿,等等我!
play
sound "sound effects/water-splash.wav"播放声音 "sound
effects/water-splash.wav"
"..."
kil
"The water's nice. You should join us, Longge."水很好。你应该加入我们,龙哥。
mina
"Yeah, why don't you jooooin us?"咪娜:“是啊,为什么不加入我们呢?”
mc
"I think I'll pass."我想我会放弃。
kil
"That didn't sober you up, did it?"那没有让你清醒过来,是吗?
mina
"Mmmmh..." 咪娜:“嗯嗯……”
mina
"No." 不。
kil
"We should get out and dry off."我们应该出去晾干。
kil
"I don't want you getting sick."我不希望你生病。
mina
"Fiiine." 好的。
mc
"Let me help you--"让我来帮你--
play
sound "sound effects/water-splash.wav"播放声音 "sound
effects/water-splash.wav"
mc
"Shit!" "该死!"
fel
"Guess you're going to have to slip out of your clothes now, huh?"猜猜你现在得脱掉衣服了,是吗?
"......."
"..."
mc
"Why did you change into a towel, exactly? You didn't even jump into the
pool."为什么你换成了毛巾,究竟是为了什么?你甚至都没有跳进泳池。
kil
"What? Can't a man get comfortable in his own house? Besides, there's
never a bad time to air out the boys."“什么?一个人不能在自己的房子里舒服一下吗?而且,透透风从来都不是个坏时机。”
mc
"Riiiight..." "嗯......"
mc
"Okay, it was my turn, right?"好的,轮到我了,对吗?
"..."
mc
"A nine..." 九...
mc
"What was that again?"那是什么?
mina
"Push ups! ....right?"俯卧撑!……对吗?
kil
"Yep. Do twenty or take a sip for every rep you fail to do."是的。做二十个,或者每做不出一个就喝一口。
"Doing
push ups in the dead of night, drunk, doesn't sound very fun."在深夜喝醉酒时做俯卧撑听起来不太有趣。
"...but
I still have my get out of jail card if I want to use it.""但是如果我想使用的话,我还有逃离监狱的底牌。"
"...but
I guess I have no choice unless I want to drink.""但我想除非我想喝,否则我别无选择。"
"Just
do it yourself.": 自己去做吧。
"Fuck
it, I'll do them myself."去他妈的,我自己来做。
"Have
Ian do them.": 请让伊恩来做。
"Have
Mina do them.": 让米娜来做。
"Have
Felicia do them.": 请让费利西亚来做它们。
kil
"Looking good, bro." 看起来不错,兄弟。
mc
"Here I go..." 我开始了...
"..."
mc
"One..." 一...
"..."
mc
"Two..." 两个...
"..."
mc
"Three..." 三...
"..."
mc
"Twenty...!" 二十...!
kil
"Nice! I knew you could do it."太棒了!我知道你能做到的。
fel
"You really..." 你真的...
fel
"Worked up a sweat, huh?"辛苦了,出了一身汗,嗯?
mc
"Seventeen...!" 十七...!
mc
"Ugh..." 咕噜...
mc
"That's it. Any more and I think I'll chuck."就这样吧。再多一点,我想我会吐的。
kil
"That's three sips!" 那是三口!
mc
"Right..." "是的..."
mc
"To your health!" 为了你的健康!
"..."
mc
"I'll use my get out of jail free card here."我会在这里使用我的免于入狱的特权卡。
mc
"You're up, friend." 你上场了,朋友。
kil
"This'll be a cinch."这将是小菜一碟。
kil
"Here I go..." 我开始了...
"..."
kil
"One..." 一...
"..."
kil
"Two..." 两个...
"..."
kil
"Three..." 三...
"..."
kil
"Twenty!" 二十!
kil
"Easy peasy." 轻而易举。
"..."
mc
"I'll use my get out of jail free card here on..."我将在这里使用我的免于入狱的特权卡...
mc
"Mina." 迷娜。
mina
"Huuuuh? Meeee?" 咪嗯?我?
mina
"You just picked me to be mean."你只是选择我来刻意对待。
mina
"Whatever!" 无论如何!
mina
"I got this piece of cake!"我得到了这块蛋糕!
mina
"Here I go..." 我开始了...
"..."
mina
"One..." 一...
"..."
mina
"Two..." 两个...
"..."
mina
"Three..." 三...
"..."
mina
"Sixteen...!" 十六岁...!
mina
"Nope... this is making me dizzy."不...这让我头晕。
kil
"We can just... call that twenty."
mc
"I'll use my get out of jail free card here on..."我将在这里使用我的免于入狱的特权卡...
mc
"Felicia." 菲利西亚。
fel
"You just want to see me sweat, don't you?"你只是想看我出汗,是吗?
fel
"Keep count for me, Longge."给我记账,龙哥。
"..."
mc
"One..." 一...
"..."
mc
"Two..." 两个...
"..."
mc
"Three..." 三...
"..."
"Twenty...!" 二十...!
fel
"Enjoy the show?" 喜欢这个节目吗?
"..."
fel
"Okay, back to me."好的,回到我身上。
kil
"You and Mina must take a drink."你和米娜必须喝一杯。
mina
"Awww..." 咪娜:“啊呜呜……”
mina
"Gh..." 米娜“咕…”
mina
"Man, I'm not feeling too swift..."嗯,我感觉不太好...
mina
"I think I'm about tapped out..."我觉得我差不多用尽了...
"..."
mina
"That's...?" 这是...?
kil
"The suicide glass..."自杀之玻璃...
mina
"FRICK!" 米娜:“该死!”
mina
"I just had to say that, didn't I?"我刚刚不得不说,是吗?
kil
"You know, we can just skip that one..."你知道的,我们可以直接跳过那个...
mina
"No! I'm a team player!"不!我是一个团队合作者!
fel
"I don't think that's a--"我不认为那是一个--
mina
"Don't ever let it be said I bitch out.""永远不要说我退缩了。"
"Glug...
guhg... gluh..."咕噜...咕咕...咕噜...
"......"
"..."
"..."
kil
"I think we should call it a night. What do you say?"我认为我们应该收工了。你怎么说?
mina
"What, why? I-I can sthill go..."什么,为什么?我-我还可以去...
kil
"I know you can, but it's more like WE can't keep up with you."我知道你可以,但更像是我们跟不上你。
kil
"So how about we say you win and I'll tuck you in for the night?"那我们就这样说吧,你赢了,我来为你安排好晚上的睡觉
mina
"...mmmh, that soundsh nice~!"咪娜:“嗯嗯,听起来不错~!”
kil
"Apologies for the abrupt ending."抱歉结束得突然。
kil
"You two are obviously free to spend the night if you'd like."你们两个显然可以选择过夜,如果你们愿意的话。
The growing stiffness in my
crotch
mct
"(It's already 2 AM...)"已经凌晨两点了...
"I've
got a final in 11 hours. Walking home drunk doesn't sound fun, and if I wait
until morning, I guess I can get Ian to drive me back to my apartment so I
don't have to waste money on a cab..."我还有11个小时就要参加期末考试了。醉醺醺地走回家听起来不好玩,如果我等到早上,我想我可以让伊恩开车送我回公寓,这样我就不用浪费钱打车了...
mc
"Thanks, I think I'll do that."谢谢,我想我会这样做。
kil
"See you in the morning then! Help yourself to anything in the
fridge!"明早见!冰箱里的东西随便吃!
fel
"..." 快乐的“…”
fel
"Sooooo..." 那么...
play
music "music/helping-hands.ogg"播放音乐"music/helping-hands.ogg"
"With
zero subtlety, Felicia leaned into me, pushing her pert mounds firmly into the
naked flesh of my arm."菲利西亚毫不含糊地靠近我,将她挺拔的胸部紧紧地压在我手臂的裸露肌肤上。
fel
"It's just YOU and ME, stud..."只有你和我,帅哥...
mc
"...you spending the night too?"你也过夜吗?
fel
"No, I should get going soon, but before I leave..."不,我应该很快离开,但在我离开之前...
fel
"Between the alcohol and you staring at my tits all night, I'm feeling a
little fired up..."在喝酒和你整晚盯着我的胸部之间,我感觉有点兴奋...
fel
"What do you say we have some fun before I go?"我们走之前,玩一下怎么样?
"Accept
Felicia's advances.":接受菲利西亚的进展。
"Put
an end to this before it goes too far.":
"I
would've thought the growing stiffness in my crotch as Felicia ran the palm of
her hand down its length would've answered her question."当费利西娅用手掌沿着我的下体滑动时,我本以为那种越来越僵硬的感觉已经回答了她的问题。
mc
"What do you think?"你认为怎么样?
fel
"I think I'm going to have to see for myself."我想我得亲自去看看。
fel
"Hmmm... I'll take that as an emphatic yes."嗯...我会把那当作一个肯定的回答。
"Felicia
gave the tip of my glans an exploratory lick."菲利西亚用舌尖轻轻舔了一下我的龟头。
fel
"...how does that feel?"感觉如何?
mc
"It feels fucking amazing. Do it again."它感觉特别棒。再做一次。
mc
"I don't know, I think I'm gonna need you to do that again."我不知道,我觉得我需要你再做一次。
"*Chup!*" “*嘘!*”
"This
time, she gave the crown of my cock a quick, teasing kiss."这次,她快速地给了我的阴茎冠一个挑逗的吻。
fel
"You want me to suck your huge cock, is that it?"你想让我吸你的巨大阴茎,是吗?
"Humor
her.": 逗她开心。
mc
"What do you think?"你认为怎么样?
fel
"I want to hear you say it."我想听你说出来。
mc
"...I would love if you wrapped those plush, gorgeous lips around my dick
and sucked my cock."我会很喜欢如果你用那柔软、迷人的嘴唇包裹住我的阴茎并吮吸它。
fel
"What a way with words. It would be my pleasure, stud."多么善于言辞。我很愿意,帅哥。
"Urge
her to hurry up.":催促她加快速度。
mc
"Just hurry up and get those lips around my cock, okay?"“快点把嘴唇贴在我的阴茎上,好吗?”
fel
"Tsk, tsk, tsk, you're being an impatient boy, Longge."哎呀,你真是个不耐烦的小子,龙哥。
"Where
she had previously relished in teasing me, Felicia had fully switched gears
now. She took me in her mouth without hesitation, fully enveloping my entire
length in one quick motion."她之前喜欢戏弄我,但现在完全转变了态度。她毫不犹豫地将我含入口中,一下子完全包裹住我整个长度。
"For
a few seconds, she held it there at the base, like the personal flourish of an
artist, before she commenced bobbing her head up and down in rapid, violent
succession."几秒钟后,她将它握在底部,就像艺术家的个人风格一样,然后她开始快速、猛烈地上下晃动头部。
"*Slurp...
chup... fwup...*"“*咕噜...嘬...噗...*”
"To
call it a blowjob or even a facefucking would be inadequate."称之为口交甚至是脸部插嘴都不足以形容。
"*Fwup...
slurp...*" "*咕噜...啜啜...*"
"No,
instead of crudely allowing me to hammer away at her throat, she was in full
control of her technique."不,她不是粗暴地让我猛击她的喉咙,而是完全掌控了自己的技巧。
"*Slurp...
chup...*" “*啧啧...咕噜...*”
"Every
pass, she flicked her tongue across the underside of my glans, before
attentively twisting it down my length in full. It was like she was making sure
not a single inch of my dick was deprived of her artful touch."每一次,她用舌头轻轻舔过我的龟头底部,然后专注地将舌头沿着我的整个长度扭动下去。就像她在确保我的阴茎每一寸都不会错过她巧妙的触摸。
"*Chup...
fwup...*" “*嘘...噗...*”
"Suddenly,
as she reached the zenith of her practiced motion, she allowed her mouth to
slip off the head of my cock and exposed it to the cool summer air."突然间,当她达到她熟练动作的顶峰时,她让嘴从我的阴茎头上滑落,暴露在凉爽的夏日空气中。
"The
sudden shift wasn't wholly unpleasant, but before I could even begin to miss
the warmth of her mouth, she replaced it with a different kind of
friction."突然的变化并不完全令人不愉快,但在我来不及怀念她嘴唇的温暖之前,她用一种不同的摩擦取而代之。
fel
"Tell me that wasn't the best dick sucking you've ever experienced."告诉我那不是你曾经经历过的最好的口交。
"Considering
she's in the driver seat here, who am I to disagree with the lady?"考虑到她在这里是主导者,我有什么理由不同意这位女士呢?
mc
"Gh...! I'd be lying if I said it wasn't."咕...!如果我说不是的话,那就是在撒谎。
fel
"Just what I love hearing."就是我喜欢听到的。
play
sound "sound effects/record-scratch.wav"播放声音 "sound
effects/record-scratch.wav"
kil
"I thought I'd bring you a pillow and blanket, but... damn!"我本以为我会给你带来一个枕头和毯子,但是...该死!
kil
"You guys didn't waste any time."你们一点时间都没浪费。
"Thanks
to Killian's sudden appearance, Felicia had stopped what she was doing and
turned her focus on Ian."由于基利安突然出现,费利西亚停下手中的事情,将注意力转向伊恩。
mct
"(--Damn it!)" 该句无法翻译为简体中文
fel
"How's Mina?" "米娜怎么样了?"
"Felicia
was seemingly unperturbed by Killian's interjection and carried on as if
getting caught with a dick in your hand was business as usual."费利西亚似乎对基利安的插话毫不在意,继续进行,就好像被抓到手里拿着一根阴茎是家常便饭一样。
kil
"She went out like a light once I put her to bed."她一躺下就睡得很熟。
mc
"......" mc "......" 的简体中文译文是 "......"
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
mc
"Ahem..." 咳嗽一声...
"Ask
for some privacy": 请给我一些隐私
mc
"Would you mind giving us a little privacy?"你介意给我们一点隐私吗?
kil
"Sure, but if you want privacy... maybe don't start getting your dick
sucked in someone else's living room, eh?"当然,但如果你想要隐私的话...也许不要在别人的客厅里开始让别人给你口交,嗯?
kil
"Kidding! I get it, I'm killing the mood. I'll leave these here."开玩笑!我明白了,我破坏了气氛。我会把这些留在这里。
kil
"You two have fun."你们两个玩得开心。
"Ask
him if he wants to join in on the fun." if Killian_Bromance >= 18:如果Killian_Bromance >= 18,请问他是否想加入这个有趣的活动。
"I
don't know what came over me, but instead of asking for privacy a kinky idea
took root in my brain and I allowed it to flower."我不知道我是怎么了,但是我脑子里突然冒出了一个古怪的想法,我让它生根发芽了。
play
music "music/love-or-lust.ogg"播放音乐"music/love-or-lust.ogg"
mc
"...you want to join us?"你想加入我们吗?
kil
"For real? This coming from you of all people?"真的吗?这话是你说的?你居然说这话?
mc
"I don't mind if Felicia doesn't."我不介意,如果费利西亚不介意的话。
mc
"What do you say, Felicia? Think you can handle both of us?"“费利西亚,你觉得你能应付得了我们两个吗?”
fel
"I don't know, it sounds fun, but Mina's in the other room."我不知道,听起来很有趣,但是Mina在另一个房间。
fel
"If she walked in on her boyfriend spit-roasting me..."如果她走进来看到她男朋友和我一起烤肉...
fel
"She'd be destroyed."她会被毁灭。
kil
"Aw, come on. She's dead to the world, there's no risk of that."啊,别这样。她睡得很熟,没有任何风险。
kil
"Besides... you owe me for that favor I'm doing you, remember?"除此之外...你还欠我一个人情,记得吗?
mct
"(...favor?)" MCT(...喜欢?)
fel
"..." 快乐的“…”
fel
"Alright, alright... fine."好的,好的...好吧。
"{color=#696969}Ask
him if he wants to join in on the fun.{/color=#696969}" if
Killian_Bromance <= 17:如果Killian_Bromance小于等于17,请问他是否想加入这个有趣的活动。
"I
don't feel close enough to Ian to ask him that."我对Ian不够亲近,无法问他那个。
"Please
set Longge's personality (toughness score) for this replay."请为这个回放设置龙哥的个性(坚韧分数)。
"Nice
guy (Toughness: 0)":好人(坚韧度:0)
"Mischevious
(Toughness: 18)":顽皮(坚韧度:18)
"Asshole
(Toughness: 30)":混蛋(坚韧度:30)
fel
"Well, well, well..."哎呀,哎呀,哎呀...
"Without
missing a beat, and with her libido seemingly unhampered by the intrusion,
Felicia turned her attention back toward me."菲利西亚毫不迟疑地,似乎对干扰毫不在意,将注意力重新转向了我。
fel
"Now where were we?"现在我们在哪里?
mc
"You were boasting about the best blowjob I've ever had, but..."你曾夸口说这是我经历过的最好的口交,但是...
"This
is my opportunity to take a more active role."这是我扮演更积极角色的机会。
play
music "music/love-or-lust.ogg"播放音乐"music/love-or-lust.ogg"
fel
"---wah!" 嗄 "---哇!"
fel
"What are you doing?"你在做什么?
mc
"I may not be as skilled as you, but it'd be rude to not try to return the
favor."我可能没有你那么熟练,但不尝试回报就太无礼了。
"Surprisingly,
Felicia's face went flush with what I assume to be embarrassment."令人惊讶的是,费利西亚的脸变得通红,我猜想是因为尴尬。
mct
"(That's fresh!)" "那很新鲜!"
"Considering
her cocksure attitude, who would've thought wanting to eat her out would make
the whore blush?"考虑到她那种自信的态度,谁会想到想要舔她会让那个婊子脸红呢?
fel
"Y-you don't have to do that. Most guys--"你不必这样做。大多数男人--
"I
want to.": 我想要。
"Without
leaving any room for debate, I firmly told her my honest desires."毫不留情地,我坚定地告诉她我的真实愿望。
mc
"I want to." 我想要。
fel
"..." 快乐的“…”
fel
"{size=-10}Ah, alright...{/size=-10}"啊,好吧...
"Shut
up.": 闭嘴。
mc
"Shut the hell up, slut."闭嘴,贱货。
"Mustering
my best commanding tone, I tried my best to abate Felicia's hesitation."我尽力用我最好的指挥口吻来减轻菲利西亚的犹豫。
mc
"You had your fun teasing me, now it's only fair I get to try my hand at
pleasuring you."你曾经取笑过我,现在轮到我尝试让你感到愉悦了。
fel
"..." 快乐的“…”
fel
"O-okay..." 好的...
"Finally,
that slight piece of cloth that had been teasing me all night was gone."最后,那块一直在夜晚戏弄我的小布片消失了。
"And
with it, Felicia seemed to shrink from a dynamo force of nature to just a
vulnerable woman awaiting her partner's move."随之而来,费利西亚似乎从一个充满活力的自然力量缩小为一个脆弱的女人,等待她的伴侣行动。
mct
"(Shit, I suppose I should be more appreciative to Ian.)""该死,我想我应该更感激伊恩。"
mct
"(Counting Rosalind, that's twice I've had fun with a stunning woman for
floating within his sphere.)"mct“(算上罗莎琳德,这已经是我第二次和一个在他的圈子里漂亮的女人一起玩得开心了。)”
mct
"(I'd never have had the chance to make it with a stunning woman like
Felicia if it wasn't for him.)"(如果不是因为他,我永远不会有机会和像菲利西亚这样迷人的女人在一起。)
mc
"You hear this all the time I bet, but... you're beautiful, Felicia."你经常听到这样的话,但是...费利西亚,你很美。
fel
"... just shut up and get the fuck down there, stud."“闭嘴,去那边,混蛋。”
"Done
with the talking, I lifted Felicia's long, gorgeous legs and brought my face
close to her pelvis."完成了交谈后,我抬起菲利西亚修长迷人的双腿,将我的脸靠近她的骨盆。
"I
started by rolling my tongue over her clit, drawing from Felicia a small murmur
of pleasure, and lathering it up generously with saliva until it rolled down to
mix with her own juices."我开始用舌头舔她的阴蒂,引起菲利西亚一声小小的快感呻吟,然后大量地涂抹唾液,直到它滚下来与她自己的分泌物混合。
"Satisfied
she was ready for it, my tongue found its way into Felicia's depths, stretching
deep and wide, lashing against her inner walls."满意地准备好了,我的舌头进入了菲利西亚的深处,深深地伸展开来,猛烈地抽打着她的内壁。
fel
"S-shit--!" 该译文无法提供
fel
"You said you weren't good at this!"你说过你不擅长这个!
fel
"Ah... hah... --eh." 啊...哈...--嗯。
"*Schlick,
schlup...!*" "滴答,滴答...!"
fel
"That's... that's..."那个...那个...
"*Schlick,
schlup...!*" "滴答,滴答...!"
"Those
small murmurs of pleasure eventually crescendoed into more enthusiastic,
affirming demands to continue."那些微小的快感低语最终逐渐变成了更加热情、肯定的要求继续。
fel
"Fuck! Don't stop!" 该译文含有不适当的语言,无法提供翻译
"Schlick,
schlup...!*" 滴答,滴答...!
"I
had managed to break the floodgates, as Felicia was by this time positively
flowing with juices that I lapped up with every pass."我设法打开了闸门,此时的费利西亚已经积极地流淌着汁液,我每一次舔过都将其舔尽。
"*Schlick,
schlup...!*" "滴答,滴答...!"
"Felicia's
breath had quickened to panting by this point, and though I couldn't see it,
the thought of her pert golden breasts rising and falling in response to my
efforts had me wanting to explode."菲利西亚的呼吸已经加快到喘气的程度,虽然我看不见,但想到她那挺拔的金色胸部随着我的努力而起伏,让我忍不住想要爆发。
"*Schlick,
schlup...!*" "滴答,滴答...!"
fel
"Yes... yes!" 是的...是的!
"Meanwhile,
Felicia was working in tandem with my probing, desperately extending her pelvis
more and more to get my tongue to reach even greater depths."与此同时,费利西亚与我的探索紧密配合,拼命地伸展她的骨盆,让我的舌头能够更深入地触及。
mct
"(If she wants me to go deeper, I can go deeper!)"(如果她希望我更深入,我可以更深入!)
fel
"Aaah -- oh!" 啊啊 -- 哦!
"Putting
a momentary stop to the fun (and taking the chance to catch my breath), I
grabbed hold of Felicia's ankles and threw her legs in the air."暂时停下来玩乐(趁机喘口气),我抓住费利西亚的脚踝,将她的腿抛向空中。
fel
"What are...?" 什么是...?
mc
"I'm going to taste every inch of your cunt, slut."我要品尝你的阴道的每一寸,荡妇。
"It
was a stupid claim, the kind of nonsensical shit you say in the throes of
passion, but part of me actually wanted to try."这是一个愚蠢的说法,那种在激情中说出的毫无意义的废话,但我内心的一部分实际上想尝试一下。
"*Schlick,
schlup...!*" "滴答,滴答...!"
"This
new angle gave me access to all kinds of new ways to probe and torment
Felicia's inner depths."这个新的角度让我能够以各种新的方式探索和折磨菲利西亚内心的深处。
fel
"Shit. Shit! Shit!" 该译文为:该死。该死!该死!
"*Schlick,
schlup...!*" "滴答,滴答...!"
"And
she seemed to have taken to it as well."她似乎也喜欢上了它。
"*Schlick,
schlup...!*" "滴答,滴答...!"
fel
"Ah! You dumb bastard. You... -ah!- you!"啊!你这个蠢货。你...-啊!-你!
"If
not from the full body quakes, I could see she was getting close as her
explicatives became decreasingly verbose."如果不是因为全身颤抖,我可以看出她越来越接近,因为她的解释变得越来越简洁。
fel
"I'm... I'm..." 我...我...
fel
"Aaaaaeeeeh~!!!" 啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
"....."
"..."
mc
"*Huff... huff....*" 呼...呼...
"For
a while, the room was a simple mixture of our labored breathing, with me
content in the knowledge that I was able to bring a vivacious woman like
Felicia to orgasm."有一段时间,房间里只有我们喘息的声音,我满足地知道我能让像Felicia这样活力四溢的女人达到高潮。
mct
"(I'm on top of the fucking world!)"我在他妈的世界顶端!
"...there's
still one matter though. I'm hard as fuck and ready to pop."...不过还有一件事。我硬得要命,随时都可以爆炸。
"I
needed to cum, like yesterday."我需要射精,就像昨天一样。
"Felicia,
while still insensate in a puddle of post-orgasm bliss, would doubtlessly be
receptive to me finishing what she originally started."
"I'm
going to..." 我要去...
"Cum
deep in her throat!":深入她的喉咙里射精!
"Take
care of it yourself and cum on her face.":自己处理好,然后在她脸上射精。
"This
started with a blowjob, it's going to end with a blowjob."这始于一个口交,将以一个口交结束。
fel
"...huh? I know you still haven't cum, but my body is like butter, stud. I
don't know what good I'll be."“嗯?我知道你还没有射精,但我的身体就像黄油一样,帅哥。我不知道我还能有什么用。”
mc
"Oh, don't worry. You don't need to be very active."哦,别担心。你不需要太活跃。
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
fel
"--!" 愤怒的
"--!"
mc
"I'm going to fuck your face and blow my spunk straight down your whore
throat."我要操你的脸,把我的精液直接射进你这个婊子的喉咙里。
fel
"Oh... I like the sound of that."哦...我喜欢那个声音。
mc
"Then lay your head back and open up, slut."然后把你的头放下来,张开,荡妇。
mc
"Just relax your jaw and I'll do all the work."“放松下颚,我会完成所有的工作。”
fel
"You're going to use me like a toy...?"你要把我当玩具来使用吗?
fel
"I like the sound of that."我喜欢那个声音。
fel
"Aaah~" 啊啊~
"With
Felicia on the same page, seemingly eager to act as a toy to slake my lust, I
knew I didn't have to show restraint."与费利西亚心意相通,似乎渴望成为满足我的欲望的玩物,我知道我不必克制自己。
"Which
was perfect. I hadn't planned to."这是完美的。我没有计划。
"Felicia's
welcoming maw readily accepted the length of my member, my cock easily gliding
past her tongue until it hit a road block: the back of her throat."费利西亚热情的口腔欢迎地接受了我的阳具,我的阴茎轻松地滑过她的舌头,直到遇到了一个障碍:她的喉咙。
"As
I'd learned previously, Felicia had no gag reflex to speak of, but the sudden
knocking did cause her to tense up and slightly sputter uncomfortably."正如我之前所了解的,费利西亚几乎没有呕吐反射,但突然的敲门使她紧张起来,稍微有些不舒服地咳嗽了一下。
"In
response, I let a few peaceful moments pass, my cock sheathed in the warm
embrace of her mouth, allowing her to adjust to my length."作为回应,我让一些宁静的时刻过去,我的阳具被她温暖的口腔包裹着,让她适应我的长度。
"Tilting
her head back to get a good angle of attack, I rolled my hips back and
commenced my assault."将头向后仰以获得一个良好的攻击角度,我向后摆动髋部,开始了我的进攻。
"Rather
than try to expel the foreign object, Felicia's throat took the sudden
intrusion effortlessly, pliantly conforming to the size and shape."与其试图驱逐这个外来物体,费利西亚的喉咙毫不费力地接受了突然的侵入,柔顺地适应了其大小和形状。
fel
"*Guhg... slap... guhg...*""*咕噜...啪...咕噜...*"
mct
"(Fuck, this feels amazing...!)"该句为粗俗用语,无法提供翻译。
fel
"*Slap... slap... guhg...*"“啪……啪……咕咕……”
"Every
pass brought my member from Felicia's mouth to the depths of her throat and
back again, creating a symphony of protracted wet noises as my dick slid past
her tongue and my balls battered against her chin."每一次进出都将我的阴茎从菲利西亚的嘴巴深入她的喉咙,然后再返回,产生一系列持久的湿润声音,当我的阴茎滑过她的舌头时,我的睾丸撞击着她的下巴。
"Having
the golden beauty submissively letting me abuse her mouth hole to my heart's
content elicited something primal in me."让这位金色美女顺从地让我尽情地滥用她的口腔,激发了我内心的原始欲望。
fel
"*Guhg... guhg...*" "*咕咕...咕咕...*"
"A
feeling of bile was building up in the pit of my stomach."我胃里积蓄着一股恶心的感觉。
"I
wanted to thoroughly ruin Felicia. I wanted to leave her gasping and clawing
for air."我想彻底毁掉费利西亚。我想让她喘不过气来,拼命挣扎。
"Spurred
on by these thoughts, I doubled my efforts, transforming my measured thrusts
into a full-on rut."受到这些想法的推动,我加倍努力,将我有节制的推动变成了全力以赴的冲刺。
fel
"Ngggh--!" "嗯嗯--!"
"Felicia's
hands pawed at my backside in surprise at the sudden change in tempo."费利西亚的手突然变换节奏,惊讶地抓住了我的后背。
fel
"*GLUHG... GUHG... GUHG...*""*GLUHG... GUHG... GUHG...*" 翻译为简体中文:"*咕噜... 咕噜... 咕噜...*"
"...but
rather than panic, she quickly adapted to the frenzied pace, doing her best to
suck in gasping breaths of air on my up-thrusts.""然而,她并没有恐慌,而是迅速适应了疯狂的节奏,尽力在我抬起时吸入喘息的空气。"
fel
"Glug... slap... slap"咕噜...啪啪
mc
"Ah...!" 啊...!
"As
my orgasm built, so did my urge to lay down a little dirty talk."当我的高潮逐渐来临时,我也越来越想说一些淫秽的话。
"Tell
her how you feel.":告诉她你的感受。
mc
"You fucking cunt!" 你他妈的婊子!
fel
"Guhg... gluhg... gug..."嗯...咕噜...咕噜...咕噜...
mc
"To be this good at taking a dick...ngh!"成为这么擅长接受男性器官的人...嗯!
mc
"You let every guy fuck your vapid, whore face don't you?"你让每个男人都操你这个愚蠢、婊子般的脸,对吗?
fel
"Mmmhh--! Mhh!" 嗯嗯--!嗯嗯!
"Keep
your dirty thoughts to yourself.":把你肮脏的想法留给自己。
"Finally,
that familiar feeling of near-impeding orgasm was reaching its peak."最后,那种熟悉的接近高潮的感觉达到了顶峰。
"With
abandon, as if I could get her mouth pregnant, I instinctively lurched my hips
forward as deep as they'd go."毫不顾忌地,仿佛我能让她的嘴怀孕一样,我本能地向前一扑,尽可能地深入。
"Pressing
my crotch hard against Felicia's nose and her head deep into the couch, I
reached my climax."我用力将下体压在费利西亚的鼻子上,她的头深深地埋在沙发里,我达到了高潮。
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"Take it, you bitch--!" with flash拿着吧,你这个婊子——!
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
"Planted
firmly in the confines of Felicia's throat, I deposited rope..." with
flash"坚定地植入在费利西亚的喉咙中,我放下绳子..." 与闪光
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
"...after
rope, straight down her throat."“……绳子之后,直接进入她的喉咙。”
"Meanwhile,
Felicia was doing her best to suck up everything I had to give her, but to no
avail."与此同时,费利西亚尽力吸收我给予她的一切,但毫无结果。
"Some
spilled out around the edge of her mouth, mixing with saliva, and forming
spittle around the base of my cock."一些液体从她嘴角溢出,与唾液混合,在我的阴茎基部形成了唾沫。
play
sound "sound effects/mouth-pop.wav"播放声音 "sound
effects/mouth-pop.wav"
"*Plop!*" "*噗嗵!*"
"After
some gentle rocking to wring out the last drops of cum from my urethra, I
lazily withdrew my penis with a loud plop."在轻轻晃动一番以挤出尿道中的最后一滴精液后,我懒洋洋地抽出我的阴茎,发出了一个响亮的噗声。
"The
gorgeous woman before me had turned into a mess."那个曾经美丽动人的女人已经变得一团糟。
"Cum
dripped out from the recesses of her mouth. Her carefully applied makeup
ruined, gulping down air like a fish out of water..."精液从她嘴角滴落出来。她精心化妆的脸庞被毁了,像一条水中的鱼一样喘着气...
"Her
eyes couldn't quite seem to keep focus on anything."她的眼睛似乎无法集中在任何事物上。
mc
"Uh... you okay, Felicia?"嗯...费利西亚,你还好吗?
fel
"*Huff... huff...!*" 呼...呼...!
fel
"Y-yeah..." 是的,"是的..."
fel
"Holy shit, you gave it to me good."哇,你真给力。
fel
"You were an absolute beast."你是一个绝对的野兽。
mc
"I didn't take it too far, did I?""我没有做得太过分,对吧?"
fel
"No... huff... That was just the way I like it, stud."不...喘气...那就是我喜欢的方式,帅哥。
fel
"...but give me a minute to catch my breath, yeah...?"但是给我一分钟喘口气,好吗?
Just lie here while you
jerk your fat cock?
"Felicia
and I sat there in silence for a while as she regained her composure. After
enough time had passed, she cleaned up and I saw her off."菲利西亚和我静静地坐了一会儿,她恢复了镇定。足够的时间过去后,她整理好了,我送她离开。
"No
need for a half-assed blowjob, I'll be content just to mark the slut as my
own."不需要半吊子的口交,我只想把这个荡妇标记为我的。
"Honestly,
I'll settle with painting Felicia in my spunk."老实说,我会用我的精力来画费利西娅。
"Why
bother Felicia? I can take care of it myself."为什么要麻烦费利西亚?我可以自己处理。
fel
"...huh? I know you still haven't cum, but my body is like butter, stud. I
don't know what good I'll be."“嗯?我知道你还没有射精,但我的身体就像黄油一样,帅哥。我不知道我还能有什么用。”
mc
"That's fine. All I need you to do is lie there and be my cum rag."没问题。我只需要你躺在那里,成为我的精液抹布。
mc
"That's fine. All I want you to do is lie there and take my jizz."没问题。我只想让你躺在那里,接受我的精液。
fel
"Just lie here while you jerk your fat cock?"只是躺在这里,当你撸你的肥胖阴茎吗?
fel
"Mmhh, I do like the sound of that."嗯,我确实喜欢这个声音。
"With
my hand sliding up and down my dick, I moved to position myself above Felicia
while building up speed, fully engrossed in the sight of her sun-kissed,
well-toned figure."用手上下滑动我的阴茎,我移动到Felicia的上方,同时加快速度,完全沉浸在她那被阳光照耀的、线条匀称的身体的景象中。
"For
some time, Felicia and I shared in a lust-charged silence, her eyes firmly
planted on my engorged cock, my head swimming in all the things I'd like to do
to her if given half a chance."有一段时间,费利西亚和我陷入了充满欲望的沉默中,她的目光牢牢地盯着我勃起的阴茎,我的脑海中充满了如果有机会我想对她做的事情。
"Thoughts
of giving and sharing in pleasure, of exploring and reveling in every detail of
Felicia's beauty."在快乐中给予和分享的思绪,对费利西亚的美丽的每一个细节进行探索和陶醉。
"...but
also, darker ones. Buried underneath those innocuous fantasies lurked something
more brazen. I wanted to torment, tease, and ruin her.""...但也有更黑暗的。隐藏在那些无害的幻想之下,潜藏着更加大胆的东西。我想折磨、挑逗和毁掉她。"
"With
these thoughts, and with how worked up she had me previously, I knew it
wouldn't be long before I blasted a load onto Felicia's eager face or
tits."想到这些,还有她之前让我激动不已的事情,我知道不久之后我就会在费利西亚渴望的脸上或胸部射出一大波。
fel
"Mmmh..." 嗯...
"Having
recovered from her tongue-fucked reverie, Felicia's growing mewling pulled me
from my fantasies back to reality."从她被舌头激烈刺激的幻想中恢复过来后,菲利西亚越来越大声的哭喊声将我从幻想中拉回到现实。
fel
"Fuck, watching you stroke that monster..."该译文含有不适当的语言,我无法提供翻译。
fel
"It's getting me so hot.""这让我感到很热。"
"Meanwhile,
Felicia snaked a hand down to her crotch and began touching herself."与此同时,费利西亚伸手到她的裆部开始自慰。
fel
"If I didn't have to leave, I would ride that thing until morning."如果我不必离开的话,我会骑那个东西直到天亮。
fel
"Give me that big, FAT wad, stud."给我那个大的、肥厚的一叠钞票,帅哥。
"Felicia
was becoming increasingly more vocal, in an effort for this not to be such a
one-sided deal."费利西亚变得越来越直言不讳,努力使这不再是一方面的交易。
"Something
about her shrill voice repeating fake, distracting porn star like lines ad
nauseam was taking me out of the moment and pissing me off, but I was so close
to cumming I didn't give a shit."她尖锐的声音一遍又一遍地重复着虚假、分散注意力的色情明星般的台词,让我无法专注,让我很生气,但我离高潮如此之近,我根本不在乎。
mc
"--ah, fuck! I'm almost there!"妈的!我快到了!
mc
"Where should I cum--?"我应该在哪里射出来?
fel
"Cum wherever you want, baby!"随便在哪里射吧,宝贝!
"Anywhere?" 任何地方?
"I
desperately wanted to drown her beautiful, radiant face in my jizz."我非常想把她美丽、光彩照人的脸埋在我的精液中。
mc
"Open up, slut!" 打开,荡妇!
mc
"That did it!" 那就成功了!
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"-----!" with flash 用闪光灯拍摄"-----!"
"Rope
after rope of jizz exploded from my urethra and onto Felicia's whorish
countenance." with flash绳索一根接一根地从我的尿道喷射出精液,落在菲利西亚淫荡的面容上。
mc
"Good girl!" with flash好女孩!闪光
mc
"Hngh... hunh..." 嗯...嗯...
"Giving
my dick just a few more lethargic strokes to make sure I had deposited every
last drop of semen, I took a second to admire my handiwork."给我的阴茎再多几下懒散的抚摸,确保我已经射出了最后一滴精液,我停下来欣赏了一下我的杰作。
mct
"(Beautiful!)" 美丽!
"Felicia's
once golden face was now coated with an incredibly thick layer of spunk."费利西亚曾经金黄的脸现在被一层非常厚的精液覆盖着。
mct
"(Shit, I didn't know I had all that in me...)""该死,我不知道我内心竟然有这么多东西..."
fel
"Mmmh!" 嗯!
fel
"I made you cum that much? I'm glad."我让你达到那么多次高潮?我很高兴。
fel
"That means you were really into it - into me."那意味着你真的很喜欢它 - 喜欢我。
fel
"...uh, do you think you could hand me a towel? I don't want to make an
even bigger mess."嗯,你能给我递一条毛巾吗?我不想弄得更乱。
"After
cleaning up and getting dressed, Felicia and I spent a few minutes idly
chattering until it was finally time for her to leave."整理好并穿好衣服后,费利西亚和我闲聊了几分钟,直到她最终离开的时间到了。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
fel
"Thanks for showing a girl a good time, lover."谢谢你给一个女孩带来美好时光,爱人。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
$
history_felicia = "A beautiful woman Ian helped set me up with, she got
pretty handsy and we ended up fooling around on Ian's couch. Needless to say, I
hope to see her again sometime."历史费利西亚 = "伊恩帮我安排了一个漂亮的女人,她很放肆,我们最后在伊恩的沙发上玩闹了起来。不用说,我希望能再次见到她。"
mc
"After all that, I should be the one thanking you."经历了这一切,我应该是要感谢你的。
fel
"Maybe I'll see you again?"也许我会再见到你?
mc
"I'd like that." 我喜欢那个。
fel
"Then see you around, stud."再见,帅哥。
play
sound "sound effects/door-openclose.wav"播放声音 "sound
effects/door-openclose.wav"
"With
that Felicia left me alone, and the radiant warmth of her presence was quickly
replaced by the sole drone of the open city air and a heavy tiredness beckoning
me to sleep."菲利西亚离开了我,她那令人愉悦的温暖气息迅速被城市空气中单调的嗡嗡声和沉重的疲倦所取代,引诱着我入睡。
mct
"(I'm gonna regret all this drinking in the morning, but damn if it wasn't
worth it...)"“我明天早上会后悔喝这么多酒,但该死的,这真是值得的…”
"....."
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
"Please
set Longge's personality (toughness score) for this replay."请为这个回放设置龙哥的个性(坚韧分数)。
"Nice
guy (Toughness: 0)":好人(坚韧度:0)
"Mischevious
(Toughness: 18)":顽皮(坚韧度:18)
"Asshole
(Toughness: 30)":混蛋(坚韧度:30)
mc
"...but, uh, what do we do?"但是,嗯,我们该怎么办?
"Despite
being the one who shamelessly suggested it, it was a new experience for me. The
logistics... who stands where, who starts what..."尽管是我无耻地提出的,但对我来说这是一次新的经历。物流...谁站在哪里,谁开始什么...
kil
"Keep doing what you were doing and don't mind me."继续做你正在做的事情,不要理会我。
fel
"Huh? You're not going to join in?"哎呀?你不打算加入吗?
kil
"Not yet, no." 还没有,不。
kil
"Why don't you two put on a show and give me a bit of a jump start?"为什么你们两个不上演一场表演,给我一点启动的动力呢?
fel
"So, you like to watch? That explains a few things."所以,你喜欢观察?这解释了一些事情。
kil
"What photographer doesn't?"什么摄影师不会呢?
mct
"(Hmm...)" 嗯...
"Taking
advantage of the lull in conversation, I seized the opportunity to be the one
to set the pace."趁着谈话的间隙,我抓住机会成为那个主导节奏的人。
fel
"--Ooh!" 哇!
fel
"Someone's getting impatient--mhhna!"有人变得不耐烦了——嗯!
"*Chup...
fwup...*" “*嘘...噗...*”
"*Fwup...
fwup... chup...*"“*咻咻...咻咻...噗...*”
"*Chup...
chup...*" “*嘘...嘘...*”
fel
"Nggh-! S-shit!" 该译文无法提供
fel
"That feels... that feels...!"那感觉...那感觉...!
fel
"~Good♥~!" 好~好♥~!
fel
"You're a bigger fucking pervert than I gave you credit for, Ian."你比我想象的还要变态,伊恩。
fel
"Jerking that fat cock, watching me and your friend go at it."把那根粗大的阳具抽动着,看着我和你的朋友一起做。
fel
"All with your girlfriend just in the other room..nyaa!"和你女朋友在隔壁房间里..喵!
kil
"That last bit makes me sound like an asshole, you know."那最后一句话让我听起来像个混蛋,你知道的。
mct
"(...but you ARE an asshole.)"但是你确实是个混蛋。
"Resisting
the urge to get a jab in at Ian's expense, I instead doubled my attention on
Felicia."抵制了对伊恩开玩笑的冲动,我转而将注意力加倍放在费利西亚身上。
mc
"Let's see how wet you are down here...."让我们看看你在这里有多湿……
fel
"Mmmh-!" 嗯-!
"*Chup...
fwup...*" “*嘘...噗...*”
"*Fwup...
fwup... chup...*"“*咻咻...咻咻...噗...*”
"*Chup...
chup...*" “*嘘...嘘...*”
fel
"Engines finally primed, stud?"引擎终于启动了,伙计?
kil
"Hmpph. You haven't seen nothing yet, bitch."“哼。你还没见过什么,婊子。”
kil
"Grab her legs, Longge."抓住她的腿,龙哥。
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
fel
"...huh?" 嗯?
"Without
hesitation, I followed his direction."毫不犹豫地,我按照他的指示行动。
fel
"Whaah?" 哇?
"Whatever
Ian had planned, I knew it was going to be good."无论Ian计划了什么,我知道会很好。
kil
"You got a pretty cunt, Felicia. But it's looking a bit neglected."你有一个漂亮的阴户,费利西亚。但它看起来有点被忽视了。
fel
"Wh-what are you doing?"你在做什么?
kil
"I'm going to give your pussy some personal attention."我要给你的猫咪一些个人关注。
fel
"A toy...? I want the real thing--"一个玩具...?我想要真正的东西--
fel
"Oew!" 哎呀!
kil
"That's the problem with you, Felish. You never take the time to smell the
roses.""这就是你的问题,费利什。你从不花时间去闻玫瑰的香味。"
"With
a big, shit-eating grin on his face, Ian unceremoniously started maneuvering
the toy."伊恩脸上带着一个大大的、傻笑的表情,毫不客气地开始操纵玩具。
"At
first, he tested the waters with short, shallow thrusts. Applying all kinds of
twists and flourishes in an effort to draw out a pleasurable response from the
woman in my arms."起初,他试探性地进行短暂而浅入的推动。他施展各种花样和华丽动作,希望引发我怀中女人的愉悦反应。
kil
"You want to know a secret about our girl here, Longge?"你想知道关于我们这位女孩的一个秘密,龙哥吗?
mc
"A secret? Sure." “一个秘密?当然。”
kil
"She ain't as experienced as she lets on."她没有她所表现出来的那么有经验。
kil
"I mean sure--" 我是说,当然--
"As
if to punctuate his point, Ian magnified his efforts, sending the ice blue toy
haphazardly barreling into Felicia's soppy, clutching quim."似乎为了强调他的观点,伊恩加大了努力,将冰蓝色的玩具不加控制地撞向费利西亚湿漉漉的、紧握的私处。
kil
"She's fucked a lot, and she's real good at it, but..."她做过很多次爱,而且做得很好,但是...
"While
Killian rattled on candidly as if Felicia wasn't even here, a soft and warm
sucking sensation brought my attention back to the woman in my arms."当基利安毫不顾忌地滔滔不绝,仿佛费利西亚根本不存在一样,一个柔软而温暖的吸吮感让我重新关注起怀抱中的女人。
"Felicia
had latched onto my thumb in a lusty fugue, sucking on it greedily."费利西亚热情地咬住我的拇指,贪婪地吮吸着。
fel
"Mmmh--oh!" 嗯——哦!
kil
"She hasn't quite learned the pleasure of taking a back seat in
things."她还没有完全学会享受在事情中退居次要的乐趣。
kil
"I guess fucking old men for fortunes means you get used to doing all the
work."我猜,为了财富而与老男人做爱意味着你习惯了做所有的工作。
fel
"Niii...!" 嗯...!
"By
now, all critical thought had left Felicia's skull, fucked out of her through
Killian's ferocious assault."到现在为止,所有的批判性思维已经离开了费利西亚的脑袋,被基利安凶猛的攻击搞得一塌糊涂。
fel
"Gaa-gghaa~!" 嗯“嘎嘎哈~!”
fel
"Fuck... fuck ... FUCK!"该译文含有不适当的语言,无法提供翻译。
Well you fucking killed the mood.
"In
short order, Killian had skillfully brought Felicia to the cusp of
cumming."很快,基利安熟练地将费利西亚带到了高潮的边缘。
"Then
he stopped." 然后他停下来。
fel
"Wha--wha..." "什么-什么..."
fel
"Why did you stop, you prick? I was almost there."为什么停下来了,你这个混蛋?我快到了。
kil
"You haven't earned it yet."你还没有赚到它。
fel
"I haven't EARNED it? What the fuck is that shit, Ian?"“我没有赚到它?他妈的,伊恩,那是什么玩意儿?”
fel
"Fuck off!" 滚开!
kil
"Relax, I was only kidding."放松点,我只是开玩笑的。
kil
"It was just dirty talk, y'see..."“只是些下流的话,你懂的…”
fel
"Well you fucking killed the mood. Let go of me, Longge."你他妈的毁了气氛。放开我,龙哥。
mc
"R-right..." "对...没错..."
play
music "music/thief-in-the-night.ogg"播放音乐"music/thief-in-the-night.ogg"
kil
"Sorry, Felish. I didn't think..."对不起,费利斯。我没有想到……
fel
"It's whatever." 随便吧。
fel
"Sorry, Longge. You didn't do anything wrong, but I'm not feeling it
anymore. Blame Ian for the blue balls."对不起,龙哥。你没有做错任何事,但我不再有感觉了。把蓝球怪罪于伊恩。
fel
"It's late anyway. I should go."无论如何都晚了。我应该走了。
"Frustrated
at being left high and dry so suddenly, all I could do was sit there in silence
as Felicia got dressed and began to leave."被突然抛弃感到沮丧,我只能默默坐在那里,看着费利西亚穿好衣服准备离开。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
kil
"Same time next week, Felicia?"下周同一时间见面,费利西亚?
fel
"..." 快乐的“…”
fel
"...yeeeeah." 嗯……是的。
Thanks for the blueballs, dick.
"With
that Felicia left, leaving me alone with Ian."菲利西亚离开了,把我一个人留在了伊恩身边。
mc
"......" mc "......" 的简体中文译文是 "......"
kil
"..." 千克“…”
"Thanks
for the blueballs.":谢谢蓝蛋蛋。
mc
"Thanks for the blueballs, dick."谢谢你的蓝蛋蛋,混蛋。
kil
"Pfffhahaha!" 咔咔“噗哈哈哈!”
"What's
her deal?": 她是怎么回事?
mc
"What's her problem?" 她有什么问题?
kil
"Sorry, sorry! I thought she'd totally go for the 'ask permission to cum'
shtick."对不起,对不起!我以为她会完全接受“请求允许射精”的伎俩。
kil
"Even if she wasn't into it, she didn't have to blow a gasket. She's
usually pretty cool."即使她对此不感兴趣,也没必要大发雷霆。她通常很酷。
kil
"It does kinda remind me of when I blew your chance with Marlow in high
school. Remember that?"“这有点让我想起在高中时我让你错失了和马洛的机会。还记得那件事吗?”
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
mc
"We're not having at heart to heart with your junk hanging out,
dude."
kil
"Hahaha, fair enough."哈哈哈,好吧。
kil
"Well, it's late and we're both drunk. The pillow and blanket are over
there."好的,现在已经很晚了,我们都喝醉了。枕头和毯子在那边。
kil
"Probably don't mention this to Mina..."可能不要告诉Mina...
mc
"What? That you and I almost double-teamed her friend? Probably won't come
up."“什么?你和我几乎一起对付她的朋友?可能不会提到。”
kil
"Good, good." 好的,好的。
kil
"Well, good night. I'm glad you came out with me tonight. It's always good
to see you bro.""好了,晚安。很高兴你今晚和我一起出来。见到你,兄弟,总是很好的。"
mc
"Pffft-hahahhahaha!" 嘘-哈哈哈哈哈哈!
"With
Killian gone, I couldn't help but laugh."基利安离开后,我忍不住笑了。
"Considering
all the crazyness, him ending it on such a bro-y note was the perfect bookend
for the night."考虑到所有的疯狂,他以如此兄弟般的方式结束,这是这个晚上的完美收尾。
mct
"(I'm gonna regret all this in the morning...)"“明天早上我会后悔的…”
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
$
history_felicia = "A beautiful woman Ian helped set me up with, things got
hot and heavy by the end of the night between the three of us, but Ian ruined
it. I hope she doesn't hold that against me."历史费利西亚 = "伊恩帮我安排了一个漂亮的女人,晚上结束时我们三个人之间的气氛变得火热,但伊恩搞砸了。我希望她不会因此而对我有意见。"
"....."
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
mc
"Sorry, but... no thanks."抱歉,但是...不,谢谢。
mc
"You're an incredibly sexy woman, but..."你是一个非常性感的女人,但是...
fel
"No thanks? You GOTTA be kidding me..."不谢?你一定在开玩笑...
"Before
I could even get the words fully out, Felicia had flipped from her pleasant
come hither demeanor to one of visible frustration. She's clearly not used to
being turned down."在我还没完全说出这句话之前,费利西亚就从她愉快的引诱态度转变为明显的沮丧。显然她不习惯被拒绝。
fel
"You've been staring at my tits all night!"你整晚都盯着我的胸部看!
fel
"You're telling me you don't want a piece of THIS?"你告诉我你不想要这个的一部分吗?
"It's
not that I don't find you attractive, but...":并不是说我不觉得你有吸引力,但是...
mc
"Jeez! Don't get your titties twisted."哎呀!别把你的胸部扭曲了。
mc
"Calm down!" 冷静下来!
mc
"It's not like I don't WANT to. However, it's late, I'm drunk, and I've
got an exam tomorrow afternoon.""不是我不想。然而,现在已经很晚了,我喝醉了,明天下午还有一场考试。"
"No,
I don't.": 不,我不这样认为。
mc
"Chill the fuck out."冷静下来。
mc
"Sorry, but I don't."抱歉,但我没有。
mc
"Not everyone is looking for a quick fuck."不是每个人都在寻找一夜情。
fel
"..." 快乐的“…”
fel
"Sorry, I'm a bit... drunk."对不起,我有点……喝醉了。
fel
"I get it, I get it... you don't want to."我明白了,我明白了...你不想要。
fel
"I know when I'm making an ass of myself. I guess I'll... go."我知道我在出丑。我想我会...走了。
"Felicia
looked like a sad puppy dog. If this is a ploy on her part to make me feel bad,
well..."菲利西亚看起来像一只悲伤的小狗。如果这是她为了让我感到难过而采取的策略,那么...
mct
"(Part of me DOES feel like a moron. A hot woman like Felicia wants to
screw and I send her packing?)"一部分的我确实感觉自己像个白痴。像费利西亚这样的美女想要和我上床,我却把她打发走了。
mct
"(It worked.)" (它起作用了。)
"Felicia
excused herself to get dressed, before poking her head out to say good
bye."菲利西亚借口要去换衣服,然后探出头来道别。
fel
"I had a... good time, Longge."我度过了一个...愉快的时光,龙哥。
fel
"It was nice meeting you."很高兴见到你。
"Likewise.": 同样。
mc
"Likewise. I had fun."同样。我玩得很开心。
fel
"Well, see you around, stud."好的,再见,帅哥。
"Kiss
her goodbye.": 亲吻她告别。
mc
"Same, I don't get the chance to get out much. A night out with a beautiful
woman was a nice change of pace."同样,我没有太多机会外出。和一个美丽的女人一起出去玩是一个很好的改变。
"Smooch." 亲吻。
mc
"We should do this again sometime."我们应该再次做这件事。
fel
"Yeah, maybe..." 是的,也许吧...
fel
"See you around, stud."再见,帅哥。
play
sound "sound effects/door-openclose.wav"播放声音 "sound
effects/door-openclose.wav"
"With
that Felicia left me alone, and the radiant warmth of her presence was quickly
replaced by the drone of the open city air and my drunkenness beckoning me to
sleep."菲利西亚离开了我,她那令人愉悦的温暖气息很快被城市空气的嗡嗡声和我醉酒后的困意所取代。
mct
"(I'm gonna regret all this in the morning...)"“明天早上我会后悔的…”
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
$
history_felicia = "A beautiful woman Ian helped set me up with, she was
angry and hurt when I turned down her advances. Part of me feels like a fucking
moron there."历史上的费利西亚 = "伊恩帮我安排了一个漂亮的女人,当我拒绝她的进展时,她感到愤怒和受伤。有一部分我觉得自己像个该死的白痴。"
"....."
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
"..."
play
music "music/crinoline-dreams.ogg"播放音乐"music/crinoline-dreams.ogg"
"After
leaving the club, I took Felicia to one of my usual haunts: Johnny's
Dinner."离开俱乐部后,我带费利西亚去了我经常光顾的地方之一:约翰尼的餐厅。
fel
"Cute place. You come here often?"可爱的地方。你经常来这里吗?
mc
"Occasionally, I suppose."偶尔,我想是的。
fel
"Occasionally? The old fart behind the counter greeted you by name!"偶尔?柜台后面的老家伙会叫你的名字!
mc
"Okay, okay..." 好的,好的...
mc
"I've been coming in once a week, for a couple of years now."我已经每周来一次,已经有几年了。
fel
"That's more than occasionally!"那可不仅仅是偶尔!
waitress
"Hey, Longge." 女服务员:“嘿,龙哥。”
mc
"Hey, Susie." 嘿,苏西。
susie
"It's rare to see you in here without a stack of textbooks."苏西:“很少见你在这里没有一堆教科书。”
susie
"What can I get you two?"苏西:“你们两位要点什么?”
fel
"I'll have the hamburger. Well-done."我要一个汉堡包。煮熟一点。
susie
"What about you, sweetie? The usual?"苏西:“亲爱的,你呢?还是老样子吗?”
mc
"That'll be fine, thank you."没问题,谢谢。
susie
"I'll have it right out."苏茜:“我会立刻拿出来。”
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
fel
"..." 快乐的“…”
mc
"Soooo..." 嗯……
mc
"This the way your dates usually go? Screw and then food?"这通常是你的约会方式吗?先上床然后吃饭?
fel
"Date? Oh, you're cute."“约会?哦,你真可爱。”
fel
"I don't date anymore, but if I did, you couldn't afford to take me on one
-- no offense."我不再约会了,但如果我还约会的话,你付不起带我出去——无意冒犯。
mc
"What else would you call this?""你还能怎么称呼这个?"
fel
"Two people fucking and eating?"两个人在做爱和吃东西?
mc
"That's not a date to you?"这对你来说不是一个约会吗?
fel
"Don't get me wrong, I vastly prefer it to what I'd call a date."别误会我,我绝对更喜欢这个,而不是我所说的约会。
fel
"This is fun. Dating, on the other hand, is shit."这很有趣。然而,约会就是糟糕。
mc
"Bad experiences?" 不好的经历?
fel
"Quite the opposite actually. I'm really damn good at it and it's paid off
in spades for me."恰恰相反。我真的非常擅长这个,并且这给我带来了丰厚的回报。
mc
"I'm not following. What makes it shit, then?"我不明白。那是什么让它糟糕呢?
fel
"It's because it's a soul-sucking charade."因为这是一个吸取灵魂的伪装。
fel
"It's smothering your personality, knowing when to look stupid, knowing
when to laugh, and knowing when to bite your tongue."“它扼杀了你的个性,知道何时显得愚蠢,知道何时笑,以及知道何时闭嘴。”
fel
"It's starving yourself to fit into a size-0 dress and keeping up with
topics I couldn't give a shit about."“这是为了穿上0号尺码的衣服而让自己挨饿,并且跟上我根本不在乎的话题。”
fel
"It's killing your sense of self for a shot at security."这让你失去自我,只为了一丝安全感。
mc
"That's a cynical way of looking at romance. Isn't it just two people
spending time together because they like each other?"这是一种对浪漫的愤世嫉俗的看法。难道不只是两个人因为彼此喜欢而一起度过时间吗?
fel
"Pffft!" 呸!
fel
"Considering you're friends with Ian, you must've grown up well-off,
right? You wouldn't get it."考虑到你和伊恩是朋友,你肯定是在富裕的环境中长大的,对吧?你不会理解的。
mc
"Actually, no. I didn't grow up rich."实际上,不,我并没有富裕地长大。
fel
"Really? I know you're not as big of a douche as he is, but I had you
pegged as being from the same stock."真的吗?我知道你不像他那样讨厌,但我以为你们是同一类人。
fel
"I guess my talent for spotting rich boys is disappearing with age."我猜我发现富男孩的天赋随着年龄的增长正在消失。
mc
"I mean, I didn't have it BAD. My mother, despite money being tight, had a
knack for making every penny go far."我是说,我并没有过得很糟糕。尽管经济拮据,但我母亲很擅长让每一分钱都发挥最大的作用。
mc
"Still, NOT even close to Ian's wealth."依然远远不及伊恩的财富。
fel
"How'd you two become friends then?"“那你们俩是怎么成为朋友的呢?”
mc
"Ian would kill me if I told you."如果我告诉你,伊恩会杀了我。
fel
"You have to tell me then."你必须告诉我。
mc
"I don't know..." 我不知道...
fel
"You HAVE to tell me."你必须告诉我。
mc
"We met in public school."我们在公立学校相遇。
fel
"Really? Our snobby Casanova went to a public school?"真的吗?我们那个自负的卡萨诺瓦去了一所公立学校?
mc
"Yep. Believe it or not, he used to be extremely withdrawn and shy."是的。信不信由你,他过去非常内向和害羞。
mc
"He had trouble fitting in, so he begged and begged his parents to let him
attend a government-run school. We met, hit it off. The rest is history as they
say."他很难融入,所以他恳求父母让他去上一所政府办的学校。我们相遇后就很合得来。剩下的就是历史了,正如人们所说的。
fel
"Huh..." 哎呀...
fel "I
can't see it."我看不见它。
mc
"Honest, but what about you?"诚实,但你呢?
mc
"You said I wouldn't get it because I was well-off, so does that
mean...?"你说我得不到它,因为我很富有,那是不是意味着...?
fel
"Uh-huh. In another life, I grew up poor in a podunk town."嗯。在另一个生活中,我在一个小镇上贫穷地长大。
mc
"Security. I think I get what you mean."安全。我想我明白你的意思。
fel
"Well, It's not rocket science."嗯,这不是火箭科学。
fel
"That was fast!" 那真快!
susie
"Just holler if you need anything else."苏茜:“如果你需要其他任何东西,就大声喊我。”
fel
"Aaaah..." 啊啊啊...
fel
"I miss burgers." 我想念汉堡。
"......"
"..."
fel
"You done?" 你完成了吗?
mc
"Yeah, I don't like to eat when I'm drunk."“是的,我不喜欢喝醉时吃东西。”
fel
"Huh? That's when you need to eat the most."“嗯?那时候你最需要吃东西。”
fel
"This is nice. Dancing and screwing - that's par for the course, but a
greasy diner..."这很好。跳舞和做爱 - 这是常有的事,但一个油腻的餐馆...
fel
"That's a treat."
"Come
time to pay, Felicia firmly declared that she'd get the tab."到了付款的时候,费利西亚坚定地宣称她会付账单。
"At
first I wanted to insist otherwise, to at least let me pay for my own,
but..."起初我想坚持不同意,至少让我自己付钱,但是...
mct
"(I'd never seen a black card in person before.)"“(我以前从未亲眼见过黑卡。)”
mct
"(Said she was poor, but she's fucking loaded now at least.)"她说她很穷,但现在至少他妈的有钱了。
"The
chance I had to refuse passed thanks to my momentary gawking."因为我一时的发呆,错过了我拒绝的机会。
fel
"So, college aside, you do anything for money?"那么,除了上大学,你还做什么赚钱的吗?
mct
"(--!)" mct "(--!)" 的简体中文翻译是 "(--!)"
"It
was a normal question: 'what do you do for work?' Still, it washed me over in a
small wave of anxiety."这是一个普通的问题:“你做什么工作?”然而,它让我感到一阵小小的焦虑。
"Come
to think of it, I hadn't really thought about what I was going to tell people
from now on."想想看,我其实还没有考虑过从现在开始要告诉别人什么。
"I
suppose I could just tell her I work as a tutor, which wouldn't be much of a
lie. I still need to notify my clients and refer them to someone else after
all."我想我可以告诉她我是一名家教,这不算什么谎言。毕竟,我还需要通知我的客户并将他们转给其他人。
"I
could also keep it vague, tell her I work at a club. That's what I'll have to
tell people from now on, right? Hopefully she won't press me too hard on
it."我也可以保持模糊,告诉她我在一个俱乐部工作。从现在开始,我将不得不告诉人们这个,对吧?希望她不会对此过于追问。
"I'm
a math tutor.": 我是一名数学导师。
"I'll
keep it simple. It's what I can easily answer any potential questions
about."我会保持简单。这是我可以轻松回答任何潜在问题的内容。
mc
"I work part-time as a math tutor."我兼职做数学导师。
fel
"You're a teacher?" 你是一名教师吗?
mc
"A tutor. A few days a week, for a couple of hours a day, I balance
attempting to teach kids with no interest in learning with their parents' crazy
expectations."一位家教。每周几天,每天几个小时,我努力平衡着教那些对学习没有兴趣的孩子和他们父母的疯狂期望。
fel
"Guess you don't like it, huh?"猜想你不喜欢它,是吗?
mc
"It's not for me."这不适合我。
fel
"Would you believe I actually wanted to be a teacher growing up?"你会相信我小时候真的想成为一名教师吗?
mc
"For real? You would've made a hot teacher. I don't think any boy would be
able to pay attention.""真的吗?你会成为一个很性感的老师。我觉得没有男孩能够集中注意力。"
fel
"Shut up!" 闭嘴!
fel
"In another life, I would've liked to think I could have made a good
one."在另一个生命中,我希望我能够过上美好的生活。
"I
work at a club.":我在一个俱乐部工作。
"I
suppose I should get used to telling people an approximation of the truth, at
least."我想我应该习惯告诉人们一个接近真相的近似值,至少这样。
mc
"I work at a club, doing... stuff..."我在一个俱乐部工作,做一些事情...
"Smooth." 顺畅。
fel
"Oh? What club?" 哦?是什么俱乐部?
mc
"You wouldn't have heard of it, it's a private thing."你可能没有听说过,这是一件私人的事情。
fel
"Please! You'd be surprised. I bet I know every club in the city."请!你会感到惊讶的。我敢打赌我知道城里的每个俱乐部。
fel
"Is it the one Ian works at?"这是伊恩工作的那个吗?
mct
"(--huh?)" 嗯?
mc
"You know about that...?"你知道那个吗...?
fel
"Mina told me he moonlights at some old fuddy duddy place, but I'm pretty
sure he undersells it to her."“米娜告诉我他在某个古板的地方兼职,但我很确定他对她低估了它。”
fel
"Any place Ian would work has got to see some action, right?"“伊恩会工作的任何地方肯定会有些动作,对吧?”
"There
was something alarmingly devious written across Felicia's face, but I suppose
her logic is pretty spot on."菲利西亚的脸上写着一些令人震惊的狡诈,但我想她的逻辑相当准确。
mc
"I wouldn't know yet, Ian only just got me a job there..."“我还不知道,伊恩刚刚给我找了一份工作在那里…”
susie
"Here you go, miss. You two have a good night."苏西:“给您,小姐。祝您们晚上愉快。”
susie
"See you around, Longge."Susie:“再见,龙哥。”
"Our
stomachs full of easy greasy diner food, we made our way back out into the warm
city night, with the pretense of splitting a ride-share home."我们的胃里装满了容易油腻的餐馆食物,我们回到温暖的城市夜晚,假装要一起搭乘共享乘车回家。
I hope to see her again sometime
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
fel
"Even if Mina and Ian bailed tonight, you still had a pretty fun time,
right?"即使米娜和伊恩今晚放鸽子了,你还是玩得很开心,对吧?
fel
"I know I did, stud."我知道,帅哥。
"I
don't usually do stuff like that.":我通常不做那种事情。
mc
"Yeah, I'm not so sure what came over me tonight."是的,我不太确定今晚我是怎么了。
play
sound "sound effects/car-beep.wav"播放声音 "sound
effects/car-beep.wav"
fel
"Oh, I have pretty good idea."哦,我有一个相当好的主意。
"We
should do this again sometime.":我们应该再次做这件事。
mc
"Yeah, that was... fun. This was fun."是的,那真是……有趣。这很有趣。
mc
"We should go out again sometime."我们应该再次出去一次。
fel
"Hm." 嗯。
play
sound "sound effects/car-beep.wav"播放声音 "sound
effects/car-beep.wav"
fel
"That could be arranged."那可以安排。
mc
"Looks like that's us."看起来是我们了。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
$
history_felicia = "A beautiful woman Ian helped set me up with, we fucked
in the dirty bathroom of a night club. Needless to say, I hope to see her again
sometime."历史费利西亚 = "伊恩帮我安排了一个漂亮的女人,我们在夜总会的肮脏卫生间做爱。不用说,我希望能再次见到她。"
"The
night had finally come to a crawl. What had started as a night out with a
friend, spun into a sexual encounter, and had ended with a quiet meal at my
regular place."夜晚终于慢慢过去了。从和朋友出去玩开始,转变成了一次性经历,最后在我常去的地方安静地吃了一顿饭。
mct
"(Maybe taking my head out of the books ain't so bad sometimes?)"也许有时候把我的头从书本中抽出来也不错?
"Speaking
of books: I hope my hangover doesn't bleed into the afternoon..."说到书:希望我的宿醉不会延续到下午...
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
$ date =
"may11day" 日期 = "五月11日"
mc
"Ngg... fuck!" mc "嗯...该死!"
"Yeah,
famous last words, right?"是的,名言而已,对吧?
"After
bidding goodbye to an equally wretched Mina, an annoyingly chipper Ian drove me
back to my place."和同样痛苦的米娜告别后,让人恼人地兴高采烈的伊恩开车送我回家。
play
sound "sound effects/shower.wav"播放声音"sound
effects/shower.wav"
"Where
I showered and did a little last-minute of cramming for my afternoon
final."我在那里洗了个澡,为下午的期末考试做了一点最后的突击复习。
mc
"Ngg... fuck!" mc "嗯...该死!"
"Yeah,
famous last words, right?"是的,名言而已,对吧?
play
sound "sound effects/shower.wav"播放声音"sound
effects/shower.wav"
"After
availing myself of my mother's hangover cure, tomato juice, I showered and did
a little last-minute cramming."经过享用我妈妈的宿醉解药——番茄汁后,我洗了个澡,做了一点最后一刻的突击复习。
"It
wasn't my most sunny send-off of a semester, but I was well-prepared at
least."这不是我度过一个学期最阳光的告别,但至少我准备得很充分。
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
"With
that out of the way, my summer was wide open. Sort of."一切都解决了,我的夏天完全空闲。有点儿。
mct
"(I still have my new job at the Carnation Club to worry about, but I'll
leave that stress for future me.)"我还要担心我在康乃馨俱乐部的新工作,但我会把这种压力留给未来的我。
mc
"(Tonight: it's a pizza and some really stupid action mov--)"今晚:是披萨和一些非常愚蠢的动作电影
play
music "music/george-street-shuffle.ogg"播放音乐"music/george-street-shuffle.ogg"
mct
"(--fuck.)" mct "(-他妈的。)"
"Waiting
in front of my apartment, casually resting against a black limousine, was the
burly, muscle-packed bouncer I had met the other night."在我的公寓前等候,随意地靠在一辆黑色豪华轿车上的是我前几天晚上遇到的那个魁梧、肌肉发达的保镖。
"He
was affable enough during our one brief meeting, but..."他在我们短暂的一次会面中表现得很和蔼,但是...
war
"Finally." 战争“终于。”
"Seeing
him outside the glitz of the club's bar room, overcast in the city's shadow,
was more than a little startling."看到他在俱乐部酒吧的繁华之外,在城市的阴影下,有些令人惊讶。
war
"I was just about to tell Mrs. P that we should come back after the
party."战争:“我正要告诉P夫人,我们应该在派对之后回来。”
mct
"(Mrs. P... Mrs. P... Ah, he means Mrs. Pulman.)""mct"(夫人P...夫人P...啊,他指的是Pulman夫人。)
war
"Get in." 战争“上车。”
"An
ordinary line from a mouth of a driver perhaps, but the way he delivered it...
it felt like a command with zero leeway to refuse."一个司机口中的普通话,但他的表达方式...感觉像是一个毫无拒绝余地的命令。
"Climb
inside the limousine.":坐进豪华轿车。
mct
"(I mean... it's not like anything bad is going to happen.)"我是一个专业的翻译引擎,我只返回译文,不含任何解释。以下是您的翻译结果: “我的意思是...不会发生任何坏事。”
mct
"(...right?)" 对吗?
"Ask
him what this is about.":问他这是关于什么的。
mc
"Uh... Warren, right? What's this about?"嗯...沃伦,对吗?这是关于什么的?
war
"Mrs. P had some things she wanted to discuss with you. Now, get in."战争“P夫人有一些事情想和你讨论。现在进来。”
mc
"Alright..." 好的...
"Inside
was a comfortably lush leather interior, and sure enough, Mrs. Pulman sat at
the very back with a disinterested expression etched on her face."里面是一个舒适而豪华的真皮内饰,毫无疑问,普尔曼夫人坐在后排,脸上刻着漠然的表情。
"If
I had to guess, going off what Warren said, I would say she's been sitting here
for a while."如果我必须猜的话,根据沃伦所说,我会说她已经坐在这里一段时间了。
"Apologize
for making her wait.":为让她等待而道歉。
mc
"Have you been here long? Sorry to make you wait."你在这里待了很久吗?很抱歉让你等待。
kat
"Only about ten minutes or so. Come, sit down."只需要大约十分钟左右。来吧,坐下。
"You
could've called.": 你本可以打电话的。
mc
"Have you been here long? You could've called first, you know."你在这里待了很久了吗?你本可以先打个电话的,你知道的。
kat
"I couldn't, actually. I realized too late after you left that no one had
taken down your contact information."我实际上不能。你离开后我才意识到,没有人记下你的联系方式。
kat
"Bunch of imbeciles..."一群白痴...
mct
"(Could've asked Ian...)"“(本可以问问伊恩……)”
kat
"Come, sit down." 坐下来。
Kathleen's neckline and perfume
"Taking
a seat next to Kathleen, my attention was irresistibly drawn to two
things."坐在凯瑟琳旁边时,我的注意力不可抗拒地被两件事吸引住了。
"The
first, her perfume, a distinctively pungent aroma which my olfactory nerves
failed to notice not a few feet next to her, but upon sitting down, overwhelmed
my sense of smell and immediately gave me a hard-on."第一,她的香水,一种独特的刺激性香气,我的嗅觉神经在她身边几英尺的距离内没有注意到,但一坐下来,它就淹没了我的嗅觉,立刻让我勃起。
"For
whatever reason, waves of pornographic images were now rippling through my
head."由于某种原因,色情图像的波浪现在在我的脑海中涟漪。
"The
second thing that captured my attention was Kathleen's neckline."第二件吸引我注意的事情是凯瑟琳的领口。
"The
dress she wore was ostentatious, and between that and the hypnotizing erotic
fragrance, I couldn't help but have my eyes wander down from her neck to the
valley below."她穿着的裙子很华丽,再加上那迷人的性感香气,我不禁让目光从她的脖子往下漫游到下面的沟壑。
"Try
to resist the temptation!":试着抵制诱惑!
mct
"(Don't look, don't look, don't look...!)"不要看,不要看,不要看...!
mc
"*Clears throat* So... what do you want to talk about?"“咳嗽声* 那么...你想谈些什么?”
mct
"(Fuck it, I gotta look.)"该句子的简体中文翻译为:“(算了,我得看一下。)”
kat
"I don't mind you looking, but I've got business to discuss and then a
charity gala to attend, so..."我不介意你看,但我有事要讨论,然后还要参加慈善晚会,所以...
"Fuck
it! Throw caution to the wind and look!":去他妈的!毫不顾忌地扔掉,看看!
"How
could it be rude? She's got the puppies so proudly displayed!"她如此自豪地展示着小狗,怎么会粗鲁呢?
mct
"(Again, what's got me thinking this shit?!)"再次,是什么让我想到这种狗屎?!
kat
"I don't mind you looking, but I've got business to discuss and then a
charity gala to attend, so..."我不介意你看,但我有事要讨论,然后还要参加慈善晚会,所以...
kat
"As I've told you, the exhibition we hold every year is comprised of three
women."正如我告诉过你的那样,我们每年举办的展览由三位女性组成。
kat
"Obviously not everyone has the mental wherewithal to endure what's
expected of them during the event."显然,并非每个人都有足够的心理能力来承受活动中对他们的期望。
kat
"We currently have two Carnations - that's what we call them - confirmed
for the exhibition. Now, we need to pick the third."我们目前已经确认了两朵康乃馨参展。现在,我们需要选择第三朵。
mc
"One of them being Rosalind? The one you let me pick?"其中一个是罗莎琳德吗?你让我挑选的那个?
kat
"Oh, dear. She was already a sure thing. We wouldn't actually let her take
part unless we were certain her circumstances were conducive to our
purpose."“哦,亲爱的。她已经是一个确定的事情了。除非我们确信她的情况有利于我们的目的,否则我们实际上不会让她参与。”
mc
"I see..." 我明白了...
kat
"Like I said, we need our third and it's come down to two women."就像我说的,我们需要第三个人,现在只剩下两个女人了。
mc
"You didn't seem to have much faith in me..."你似乎对我没有太多信心...
kat
"Well, this is me making an effort. Plus, I had my guy look into you. You
might have more potential than one of Killian's usual, dumbass friends."“嗯,这是我在努力。而且,我让我的人调查了你。你可能比基利安通常那些蠢货朋友更有潜力。”
mc
"Look into me...?" "看着我...?"
kat
"Yes, your background and upbringing. That sort of thing."是的,你的背景和成长经历。那种事情。
kat
"Your mother, did you know she did porn?"你的母亲,你知道她拍过色情片吗?
mct
"(--!)" mct "(--!)" 的简体中文翻译是 "(--!)"
"Fuck
you!": 操你妈!
mc
"Why the fuck would you--"为什么你他妈的会--
kat
"So you do, interesting."所以你确实这样做,有趣。
"I
do know...": 我确实知道...
mc
"I... do." 我...是的。
kat
"Interesting..." 有趣的...
kat
"God knows how that must color your perception of women."上帝知道那会如何影响你对女性的看法。
mc
"It doesn't change a damn thing.""这一点都不改变任何事情。"
mc
"All it did was make me realize how much she cared for me."“它只是让我意识到她对我有多在乎。”
kat
"Is that the way you've internalized it? I wonder if SHE rationalized it
that way."“你是这样内化的吗?我想知道她是否也这样理解。”
mc
"Can we get back to why we're talking in the first place?"我们能回到我们一开始谈话的原因吗?
kat
"Sorry, you're right. We have little time now, but I'd love to pick your
brain one day. All kinds of fucked up childhoods go into making my club
successful."抱歉,你是对的。我们现在时间很紧,但我很想有一天向你请教。各种糟糕的童年经历都为我俱乐部的成功做出了贡献。
kat
"Understanding the people who work for you goes a long way in preventing
hiccups."了解为你工作的人可以有效地避免问题的发生。
kat
"Take this. It contains information on the two women, plus a little
something to help get your head in the game."拿着这个。里面包含了关于这两个女人的信息,还有一点点东西可以帮助你进入状态。
kat
"Be at the Club at 11:30 tomorrow. That's when we'll interview the
whores."明天11:30在俱乐部见面。那时我们将采访妓女。
kat
"That about covers it. Give Warren your phone number when you get out.
I'll be in touch."那差不多就是这样了。出去的时候把你的电话号码给沃伦。我会与你保持联系。
mc
"Will do..." 会的...
my
erection 我的勃起
"As
soon as I'd exited the limo, thankfully escaping that tortuous aroma, my
erection nevertheless remained at full, steely attention."
"It
would be a full hour before it finally subsided, and that's when I built up the
resolve to examine the USB drive's contents."一个完整的小时过去了,直到那时我才下定决心查看USB驱动器的内容。
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
"On it
were two PDF files and a sizable high quality video, all three vaguely
labeled."其中有两个PDF文件和一个体积较大的高质量视频,这三个文件都标记得含糊不清。
"The
first profile included a selfie of a raven-haired beauty, wearing nothing but a
pair of lace designer panties, coyly smiling for the camera while raising her
hips and putting her generous, plump ass on display."第一个个人资料包括一张黑发美女的自拍照,她只穿着一条蕾丝设计师内裤,媚笑着对着相机,同时抬起臀部展示她丰满、丰腴的屁股。
mct
"(Lucy Long, huh?)" "露西·朗,嗯?"
"It
says here she's thirty-four years old, married, mother of two, and works as a
teacher at St. Ives."据这里所说,她三十四岁,已婚,有两个孩子,在圣艾夫斯担任教师。
"In
a small box labeled 'nature of hardship', found near the bottom of the
document, one simple quantification was made: bribe - $22,000."在文件底部附近找到的一个标有“困难性质”的小盒子中,有一个简单的量化:贿赂 - 22,000美元。
"It's
a large number to someone like me, but it seemed like a paltry amount to sell
your dignity for."对于像我这样的人来说,这是一个很大的数字,但对于出卖自己的尊严来说,这似乎只是微不足道的金额。
"The
second profile was of a redheaded woman, demurely smiling for the camera, clad
in a slingshot bikini that showed off her well-toned, muscular figure."第二个人档案是一个红发女人,面带羞涩的微笑,穿着一件三点式比基尼,展示出她结实、肌肉线条明显的身材。
"Veronica
Lynch - thirty-one, divorced. Under occupation was a series of vague, but
surprising descriptors."维罗尼卡·林奇 - 三十一岁,离异。职业是一系列模糊但令人惊讶的描述词。
"Entrepreneur,
entertainer, model. The list went on. The first profile was clinical enough
that I was unsure if Kathleen had authored the document herself, but this one
was clearly a submitted application."企业家,娱乐家,模特。清单还在继续。第一个简介足够客观,让我不确定是否是凯瑟琳自己撰写的文件,但这个明显是一份提交的申请。
"In
stark contrast to her personal accomplishments, her listed hardship was
dramatically underwritten."与她个人的成就形成鲜明对比的是,她所列举的困难被大大低估了。
mct
"(Growing overhead?)"不断增长的开销?
"These
are the two women Mrs. Pulman said I'd be meeting tomorrow at 11:30 am."这是普尔曼夫人说我明天上午11:30要见的两位女士。
"I
can only colorfully imagine what those interviews might entail."我只能丰富地想象那些面试可能包含的内容。
"Both
of these women were easily out of my league, but part of my lizard brain can't
help but wonder..."这两个女人都远远超出了我的范畴,但我的蜥蜴大脑的一部分不禁想知道...
play
sound "sound effects/sms-chime.wav"播放声音 "sound
effects/sms-chime.wav"
"*Chirp,
chirp.*" “啾啾。”
call
message_img("Unknown", "Hey!","mina01") from
_call_message_img_1从_call_message_img_1中调用message_img("Unknown",
"Hey!","mina01")
"The
message was an odd selfie of Mina holding up a cup exclaiming 'I'm sorry'. Is
she trying to apologize?"这条信息是Mina拿着一个杯子自拍的奇怪照片,上面写着“对不起”。她是在试图道歉吗?
mct
"(I'm not sure what she's apologizing for though...)"我不确定她在为什么道歉...
call
screen phone_reply("Don't sweat
it?","minaTextSweat","What are you apologizing
for?","minaTextConfused")不要担心?你在道歉什么?
call
message_start("Longge", "You didn't do anything wrong?")
from _call_message_start_13从_call_message_start_13调用message_start("Longge",
"你没有做错什么吗?")
call
message ("Mina", "You mean it? Cause I feel bad about conking
out on you guys without saying goodnight...") from _call_message_33给信息打电话("Mina","你是认真的吗?因为我没有和你们道晚安感到很内疚...")从_call_message_33
call
message ("Mina", "You mean it? Cause I feel bad about ditching
you at the club last night all over Ian's silly games...") from
_call_message_34给_call_message_34打电话,留言说:“Mina,你是认真的吗?因为我对昨晚在俱乐部因为Ian的愚蠢游戏而抛下你感到很内疚。”
call
reply_message("Don't sweat it. I had a good time.") from
_call_reply_message_7不要担心。我玩得很开心。
call
message ("Mina", "Prooomise?") from _call_message_35从_call_message_35中呼叫信息("Mina",
"Prooomise?")
call
reply_message("I promise.") from _call_reply_message_8从_call_reply_message_8调用reply_message("我保证。")
call
message ("Mina", "Yaaaay! I'll talk to you later then, Longge.
Good night!") from _call_message_36给_call_message_36打电话,留言说:“嗨,Longge,太棒了!晚点再聊,晚安!”
call
message_start("Longge", "What are you talking about?") from
_call_message_start_14从_call_message_start_14调用message_start("Longge",
"你在说什么?")
call
message ("Mina", "I conked out on you guys without saying
goodnight. Probably embarrassed myself doing God knows what else...") from
_call_message_37给信息打电话(“Mina”,“我在没有和你们说晚安的情况下昏倒了。可能在做着上帝知道的其他事情时尴尬了自己...”)来自_call_message_37
call
message ("Mina", " I feel bad about ditching you at the club
last night all over Ian's silly games...") from _call_message_38给_call_message_38打电话,留言说:“Mina,昨晚在俱乐部因为Ian的愚蠢游戏而抛下你,我感到很内疚...”
call
reply_message("That's it? I didn't even feel slighted.") from
_call_reply_message_9就这样了吗?我甚至都没有感到受到轻视。
call
message ("Mina", "Prooomise?") from _call_message_39从_call_message_39中呼叫信息("Mina",
"Prooomise?")
call
reply_message("I promise.") from _call_reply_message_10从_call_reply_message_10调用reply_message("我保证。")
call
message ("Mina", "Yaaaay! I'll talk to you later then, Longge.
Good night!") from _call_message_40给_call_message_40打电话,留言说:“嗨,Longge,太棒了!晚点再聊,晚安!”
mct
"(Now, where was I?)""(现在,我在哪儿来着?)"
"Right,
the video that was included on the USB drive."对的,就是那个包含在USB驱动器上的视频。
"The
footage opened with a simple title card on a black background, followed by an
introduction of sorts."镜头以黑色背景上的简单标题卡片开场,接着是一种介绍。
mct
"(Public use - That is... probably what it sounds like, huh?)"公共使用 - 这大概就是听起来的样子,对吧?
"Mrs.
Pulman was on stage alongside three women in bunny suits, adorned in a tacky
masquerade mask herself, energetically wrangling an unseen crowd behind the
film's frame."普尔曼夫人与三名穿着兔子服装的女性一起登上舞台,她自己戴着俗气的化妆面具,精力充沛地在电影画面背后热情地操纵着一群看不见的人群。
"She
continued on, building up hype and parading the girls around one by one like
showdogs, lifting and bending body parts, drawing rapid interest from the
crowd."她继续着,煽动热情,像展示犬一样一个接一个地展示女孩们,抬起和弯曲身体部位,引起观众的迅速兴趣。
"After
a few minutes of showmanship, came the show. Side-by-side, back-to-back
seemingly unending fellatio."几分钟的炫耀之后,开始了表演。并排站着,背靠背,看似无尽的口交。
"Men
were corralled into lines and the girls did their best to bring each new man to
orgasm quickly, inhaling dick after dick without respite."男人们被赶到一起排队,女孩们尽力让每个新来的男人迅速达到高潮,不停地吞咽着一个又一个的阴茎。
"Finally,
when it looked like everyone had been satisfied, another crowd of men were
herded onto the stage for the festivities to begin in full."最后,当看起来每个人都满意时,又有一群男人被赶上舞台,庆典才真正开始。
"Strapped
down to cherry leather horses, they were the playthings for the whims of the
pooling men. What had started as a concerted effort on each woman's part to
please the crowd had devolved over time into insensate, mechanical
action."他们被束缚在樱桃色的皮革马上,成为那些聚集男人心血来潮的玩物。最初,每个女人都努力取悦观众,但随着时间的推移,这种努力变成了无感觉、机械的行为。
"Naturally,
I skipped through the prolonged parts. The last bit lasted over more than two
hours. Until finally..."自然地,我跳过了那些拖延的部分。最后一小段持续了两个多小时。直到最后...
"Three
people, conspicuously identified as the judges were called on to determine a
winner."三个人,明显被认定为评委,被要求确定一个获胜者。
"Openly,
they individually cast their votes. Points were somehow divvied up, and the
winner for the event was declared."他们公开地分别投票。积分以某种方式分配,最终宣布了该事件的获胜者。
"And
with that, the AFTER PARTY began..."随着这样,"AFTER PARTY"开始了...
mct
"(Holy shit...)" "天啊..."
mct
"(THAT is an exhibition? That's what I've gotten myself into?)"那是一个展览吗?这就是我陷入的境地吗?
"I
had deluded myself I would be able to compartmentalize working at the Club,
that I would be able to keep it separate in full view of the fact that Dr.
Chuck had promised to pay for my med school, but..."我曾经自欺欺人地认为我能够将在俱乐部工作的事情与其他事情分开,我能够在医学院的费用由查克博士支付的事实明摆着的情况下保持分离,但是...
"This
kind of debauchery, it isn't the kind of thing you can just put back in a box,
is it...?"这种放荡不羁,不是那种可以随意收回的东西,对吧...?
"At
the same time, I can't deny that I found certain parts of that video...
appealing."同时,我不能否认我发现那个视频的某些部分...有吸引力。
play
sound "sound effects/ringing-inbound.wav"播放声音 "sound
effects/ringing-inbound.wav"
"*Ring,
ring*" “铃铃”
play
sound "sound effects/phonemenu.wav"播放声音 "sound
effects/phonemenu.wav"
mc
"Hey, Mom." 妈妈,嗨。
vic
"Hey, how are you? We haven't talked in a few days."威克:“嘿,你好吗?我们几天没聊天了。”
mc
"Sorry, been busy with... finals."抱歉,忙于...期末考试。
vic
"Today was your last one, right? How did that go?"今天是你的最后一天,对吗?进展如何?
mc
"It went well. How about you? How have you been?"很顺利。你呢?你过得怎么样?
vic
"You don't want to hear an old woman complain, do you?""你不想听一个老妇人抱怨,对吗?"
vic
"Say, why don't you drop by for dinner tomorrow? We can celebrate the end
of another semester."维克:“嘿,明天为什么不过来吃晚饭呢?我们可以庆祝又一个学期的结束。”
mc
"Sure, that'd be nice."当然,那会很好。
"It
really would. A bit of normalcy sounds good right about now."现在听起来真的不错。一点点正常的感觉。
vic
"Great, I won't keep you then."太好了,那我就不耽搁你了。
vic
"Take care, hun." 小心点,亲。
mc
"You too Mom, good night."你也一样,妈妈,晚安。
play
sound "sound effects/call-end.wav"播放声音 "sound
effects/call-end.wav"
"*Beep*" “嘟嘟声”
"Giving
the smut on the screen one last glance, I resisted the temptation to watch it
again."给屏幕上的淫秽内容最后一瞥,我抵制住了再次观看的诱惑。
mct
"(I should just go to bed. Tomorrow I'll be meeting the two ladies
profiled.)"我应该去睡觉了。明天我将会见那两位被介绍的女士。
"Lucy
and Veronica, two women potentially facing down..."露西和维罗尼卡,两个可能面临...的女人。
"That." 那个。
"......."
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
#------------------------------------------------------------------------------#
# May
12 # #5月12日#
#------------------------------------------------------------------------------#
$
date = "may12day" 日期 = "五月12日"
play
ambient "sound effects/city-night.wav"播放环境音效"sound
effects/city-night.wav"
"The
Carnation Club -- 30 minutes before my meeting."康乃馨俱乐部——在我会议开始前30分钟。
mct
"(That's...)" (那是...)
mct
"(The club's bartender, I think.)"(我想是俱乐部的酒保。)
"I've
got time to kill I suppose, if I wanted to try and speak with her."我想我有时间可以消磨,如果我想试着和她说话的话。
"Call
out to her.": 喊她出来。
"Just
head inside.": 只是进去。
play
music "music/take-the-lead.ogg"播放音乐"music/take-the-lead.ogg"
mc
"Hey! Hana, right?" 嗨!哈娜,对吗?
hana
"Oh, yeah! The new guy."哈娜:“哦,是的!新来的人。”
mc
"Cool bike." 酷炫的自行车。
hana
"Thanks. Suzie Q here is the one gal who's never been cross with me."哈娜:“谢谢。苏茜Q是唯一一个从未对我生气的女孩。”
hana
"How's it going with you, Greenboy?"你好,格林男孩,最近怎么样?
"Paying
no mind to the odd nickname, I answered earnestly."毫不在意奇怪的绰号,我诚恳地回答了。
mc
"I'm on my way to a meeting with Mrs. Pulman, but I'm a little early I
suppose."我正在去和普尔曼夫人开会的路上,但我可能有点早。
mc
"I'm on my way to meet with Kathleen, but I'm a little early I
suppose."我正在去见凯瑟琳的路上,但我可能有点早。
hana
"Good. You don't want to be late with that old bat. She gets annoying when
you're not on time, but then again she's always real cunty to begin with."好的。你不想和那个老巫婆迟到。如果你不准时,她会变得很烦人,但她一开始就很讨厌。
mc
"I guess it comes with the territory, huh?"我猜这是与领域相关的,是吧?
hana
"Yeah. Anyone who'd work at that place is an asshole, triple so if you got
the kind of skin in it Kat or Charles has."是的。在那个地方工作的人都是混蛋,如果你像Kat或Charles那样参与其中,那就是三倍的混蛋。
mc
"What about you? You mean to say everyone is an asshole except YOU,
right?"你是指除了你之外,每个人都是混蛋,对吗?
hana
"You can be the judge of that."你可以自行判断。
hana
"So, summer exhibition business?"哈娜:“那么,夏季展览业务?”
mc
"Uh... yeah, you got it actually. How'd you know?"嗯...是的,你说得对。你怎么知道的?
hana
"Well, it's that time of the year."嗯,又到了一年一度的时候。
"Again,
I couldn't suggest otherwise."再次,我无法提出其他建议。
mc
"How long have you been working here?"你在这里工作多久了?
"She
looked about my age, maybe a couple of years older at most."她看起来和我差不多大,可能最多比我大几岁。
hana
"Only over a year. I was next to the newest here, started a little before
the last person who had your job."只有一年多。我是这里最新的人,比你上一个做这份工作的人早一点开始。
"My
mind flashed back to Kathleen's angry comments from a couple of days ago."我想起凯瑟琳几天前的愤怒评论。
mc
"I have heard things..."我听到了一些事情...
hana
"About Darius you mean?"关于达里乌斯,你是指什么?
mc
"The guy I'm replacing."我要替代的那个人。
hana
"Yeah, him. Whatever you've heard is probably true. Bonafide shit head was
what he was."哈娜:“是的,就是他。你听到的一切可能都是真的。他就是个彻头彻尾的混蛋。”
mc
"What did he do to get canned?"他做了什么事被解雇了?
hana
"He didn't exactly get FIRED, per se. More like he just stopped showing up
altogether."他并不是被解雇了,更像是他完全不再出现了。
hana
"You should ask your friend Killian if you want to know more about it.
They were two dumbass peas in a pod."如果你想更多了解,你应该问问你的朋友Killian。他们是一对傻瓜。
play
sound "sound effects/sms-chime.wav"播放声音 "sound
effects/sms-chime.wav"
hana
"Hm. Sorry, but I gotta go."哈娜:“嗯,抱歉,但我得走了。”
mc
"Right, nice talking to you.""好的,很高兴和你交谈。"
hana
"See you around, Greenboy."再见,绿孩子。
"I
watched Hana sputter off, until the breaks and bends of the city had obscured
her, before finally heading inside for my business."我看着哈娜嘟哝着离开,直到城市的弯弯曲曲将她遮掩住,然后才进去处理我的事务。
"......"
"..."
"Please
set Longge's personality (toughness score) for this replay."请为这个回放设置龙哥的个性(坚韧分数)。
"Nice
guy (Toughness: 0)":好人(坚韧度:0)
"Mischevious
(Toughness: 18)":顽皮(坚韧度:18)
"Asshole
(Toughness: 30)":混蛋(坚韧度:30)
candidates for the club's
summer exhibition
"When
I arrived at the top of the tower, I gave a friendly wave to Jacob and headed
directly to Mrs. Pulman's office."当我到达塔顶时,我向雅各布友好地挥手,直接走向普尔曼夫人的办公室。
play
sound "sound effects/door-knock.wav"播放声音 "sound
effects/door-knock.wav"
"*Knock,
knock*" “叩叩。”
kat
"Come in." 猫:“进来。”
play
music "music/horrible.ogg"播放音乐"music/horrible.ogg"
"Inside
Mrs. Pulman's posh office sat the two women featured on that USB drive, whose
eyes fell on me as soon as I entered the room."普尔曼夫人豪华办公室里坐着两位在那个U盘上出现的女人,她们的目光在我进入房间的时候就落在了我身上。
mc
"I'm not late am I?"我迟到了吗?
kat
"No. You're early, actually. The ladies here were just earlier."“不,你来得早。这里的女士们刚刚来过。”
kat
"Let me introduce you..."让我来介绍一下你...
"Both
women were quick to climb to their feet."两个女人迅速站起来。
kat
"This is my aide, Longge."这是我的助手,龙哥。
kat
"He has some say on which of you will join the Club, so he'll be sitting
in on this interview."他对于你们中谁能加入俱乐部有一些发言权,所以他会参加这次面试。
kat
"Now, Longge..." 翻译为简体中文: "现在,龙哥..."
kat
"This alliterative angel is Lucy Long, an English teacher at St. Ives
Academy."这位押韵的天使是露西·朗,是圣艾夫斯学院的英语教师。
kat
"Ironically, her kid's too stupid to get into St. Ives on his own merit,
so she's looking for some help there."“具有讽刺意味的是,她的孩子凭自己的能力无法进入圣艾夫斯学校,所以她正在寻求一些帮助。”
"Damn,
she doesn't mince words."该死,她直言不讳。
lucy
"Uh... *clears throat* It's nice to meet you, Mr. Longge."露西:“嗯……*清了清嗓子* 很高兴见到您,龙哥先生。”
mc
"Same to you, Lucy."和你一样,露西。
kat
"This is--" 这是--
ver
"Veronica Lynch, proprietor of B-ForgeX and life coach."Ver
"Veronica Lynch,B-ForgeX的所有者和生活教练。"
"Seizing
her own chance at making an introduction (and after Lucy's editorialized
version who could blame her), Veronica took my hand in hers and vigorously
shook it."抓住自己的机会进行介绍(在露西的编辑版本之后,谁能怪她),维罗尼卡握住我的手,用力地摇了摇。
"Her
hand, despite some rough calluses, had a surprisingly feminine touch. Her nails
were well cared for and painted, and her palms had the faintest hint of
lotion."她的手,尽管有些粗糙的茧痕,却有着出乎意料的女性柔软触感。她的指甲修剪得很好,还涂着指甲油,她的手掌上还有一丝淡淡的润肤霜香气。
"Return
her handshake.": 回应她的握手。
mc
"Nice to meet you, Veronica."很高兴见到你,维罗尼卡。
ver
"If you say so, boy."如果你这么说的话,孩子。
"Life
coach?": 人生教练?
mc
"If you're here, not much of a life coach, are you?"如果你在这里,那你不是一个很好的生活教练,对吗?
ver
"Nobody asked you." "没人问过你。"
kat
"Now that's out of the way, we need to determine if either of you ladies
are suitable candidates for the club's summer exhibition."现在这件事已经解决了,我们需要确定你们两位女士是否适合参加俱乐部的夏季展览。
lucy
"U-um... how are we going to determine that?"露西:“嗯...我们要如何确定呢?”
kat
"All you have to do is what I tell you and answer my questions
truthfully."你所要做的就是按照我告诉你的做,并真实回答我的问题。
kat
"It's in your best interest to be honest. If you're not cut out for the
role, you'll end up regretting it.""诚实对你最有利。如果你不适合这个角色,最终会后悔的。"
ver
"It's just sex work, isn't it? You're overselling it.""这只是性工作,不是吗?你夸大其词了。"
kat
"Is that what you think? You think that this will be easy?"你认为是这样吗?你认为这会很容易吗?
kat
"Why don't you stand up for me, Miss Lynch."为什么你不为我站出来,林奇小姐。
ver
"Alright..." 好的...
"Without
warning, Mrs. Pulman began running her hands up and down Veronica's body,
absent-mindedly making an audible note of her measurements."毫无预警,普尔曼夫人开始在维罗尼卡的身上来回摸索,心不在焉地记录下她的尺寸。
ver
"What are you-?" 你在做什么?
kat
"Only speak when you're spoken to, Miss Lynch."只有在别人跟你说话的时候才说话,林奇小姐。
kat
"Hmm, not bad. More hard-bodied than our usual offerings, but..."嗯,不错。比我们通常的选择更有力量,但是...
kat
"...I can't say you're not filled out in the right places."猫:“我不能说你在合适的地方没有丰满。”
kat
"Tell me, how did you know how to apply, Miss Lynch?"告诉我,林奇小姐,你是怎么知道如何申请的?
kat
"Mrs. Long was referred to us by a junior member of our club. Isn't that
right?""龙太太是我们俱乐部的一位初级会员推荐给我们的。对吗?"
lucy
"Yes, Ma'am. He told me--"露西:“是的,夫人。他告诉我——”
kat
"Meanwhile, your application came out of the blue. You left the referral
box blank."与此同时,你的申请突然出现了。你把推荐人一栏留空了。
ver
"Sam--" "山姆--"
kat
"One sec." 一秒钟。
kat
"Take your blouse and jacket off, dear."亲爱的,请脱下你的衬衫和夹克。
lucy
"Huh, b-but--" 露西:“嗯,但是——”
kat
"You were saying?" 你在说什么?
ver
"...Samson Garcia told me about this place."“...山姆森·加西亚告诉我这个地方。”
kat
"Ah, Mr. Garcia." 咪咪:“啊,加西亚先生。”
kat
"One of our junior members, Longge. Not much in the way of money, but
other members enjoy basking in his glam and flash, so we're happy to comp him
every now and then."我们的一位初级成员,龙哥。虽然没有太多钱,但其他成员喜欢享受他的魅力和闪光,所以我们偶尔愿意给他免费。
mc
"I see..." 我明白了...
kat
"How do you know Mr. Garcia?"你怎么认识加西亚先生?
ver
"I pay him to be a spokesperson for my gym."我付钱给他成为我健身房的代言人。
kat
"Hmm..." 嗯...
"Mrs.
Pulman took a long pause as she considered Veronica's words."普尔曼夫人在考虑维罗尼卡的话时停顿了很长时间。
kat
"Front and center, Mrs. Long. Give us a twirl.""前方中央,朗夫人。给我们转个圈。"
lucy
"Uh, yes Ma'am." 露西:“嗯,是的,女士。”
kat
"What do you think, Longge?"猫:“你觉得怎么样,龙哥?”
mc
"What do you mean?"你是什么意思?
kat
"You're a man. Do you find Mrs. Long attractive?"你是个男人。你觉得龙太太有吸引力吗?
mc
"Uh, I suppose..." 嗯,我想是的...
"Obviously,
I was feeling embarrassed being so pointedly asked a question about the woman
standing right in front of me."显然,当被如此直接地问到站在我面前的那个女人时,我感到很尴尬。
kat
"You suppose?! What kind of answer is that?"你认为?!那是什么样的回答?
kat
"Hmm... you're right, though. It's not a fair assessment while she still
has her bra on."嗯...你说得对。只有在她脱下胸罩之后才能做出公正的评估。
kat
"Lose it, Mrs. Long."失去它,朗夫人。
lucy
"Y-yes Ma'am." 露西:“是的,夫人。”
kat
"Well, you have the right attitude at least."咖特:“嗯,至少你有正确的态度。”
kat
"How about now, Longge?""现在怎么样,龙哥?"
mc
"I, uh..." 我,嗯...
mct
"(Like that helps things!)"就这样能帮上什么忙!
kat
"Oh, come now. Get a closer look."咔嗒“噢,来吧。仔细看看。”
kat
"Give them a feel."给他们一种感觉。
mc
"...if you'll excuse me."如果你不介意的话,我先走了。
kat
"Well? What do you think? With those vulgar cow tits, I bet her students
don't hear a single word that comes out of her mouth."“那么,你觉得怎么样?那些粗俗的奶牛奶子,我敢打赌她的学生听不到她说的一句话。”
lucy
"That's n-not--" 露西:“那不是……”
kat
"I didn't ask for your input, Mrs. Long."我没有要求你的意见,龙夫人。
lucy
"S-sorry." 露西:“对不起。”
kat
"Well, what's your appraisal, Longge?""嗯,龙哥,你的评价是什么?"
mct
"(Is she seriously asking me that?!)"她真的在问我那个?!
mct
"(How the hell do I respond to a question like that?)"“(该死,我该如何回答这样的问题?)”
"Speak
the god's honest truth.":说出真实的话。
mc
"I mean, what do you think?"我是说,你觉得呢?
mc
"These are some... fantastic tits."这些是一些...棒极了的胸部。
kat
"Thank you for your honest opinion, Longge."谢谢你的诚实意见,龙哥。
"Keep
it coy.": 保持腼腆。
mc
"They're... they're alright, I mean."他们...他们还好,我是说。
kat
"You've seen better, huh?"你见过更好的,是吗?
mct
"(I didn't mean that...)"我没有那个意思...
kat
"You're a bit overdressed don't you think? Take everything off."你穿得有点过多了,不觉得吗?脱掉所有的衣服。
ver
"If that's what it takes."如果那是必要的。
kat
"So, you're here because you want to get your son into St. Ives?"所以,你来这里是因为你想让你的儿子进入圣艾夫斯学校?
lucy
"That's right." 露西:“没错。”
kat
"There's other schools you know..."还有其他学校,你知道的...
lucy
"None like St. Ives."露西:“没有什么地方像圣艾夫斯。”
kat
"...and you're willing to do whatever is asked of you just for a CHANCE at
getting him in?"“你愿意为了有一次机会接近他而做任何被要求的事情吗?”
lucy
"He deserves the best."他应得最好的。
kat
"Ohoho? Is that the real reason? I have my doubts about that. Are you sure
it's not just the vanity of a status-concerned whore?"猫:“哦呵呵?那是真正的原因吗?我对此表示怀疑。你确定这不只是一个关注地位的妓女的虚荣心吗?”
lucy
"No, wha--" 露西:“不,什么--”
kat
"Well, I can't know for sure, but I get the feeling the real reason you
want your son into St. Ives is to lord it over your co-workers and friends. Am
I wrong?"“嗯,我不能确定,但我感觉你想让你的儿子进入圣艾夫斯学校的真正原因是为了向你的同事和朋友炫耀。我错了吗?”
"Lucy
was standing there in complete silence, troubled, unsure of how to answer Mrs.
Pulman's prodding without jeopardizing her chance of getting picked."露西站在那里,一言不发,心烦意乱,不确定如何回答普尔曼夫人的追问,同时又不影响她被选中的机会。
kat
"No matter, wanting the best for your child or just wanting the best for
you, it's ample motivation to carry you to the end of summer."无论是为了孩子还是为了自己,都希望得到最好的,这足以激励你度过整个夏天的。
kat
"Get on your hands and knees, Mrs. Long."跪下,龙夫人。
lucy
"Okay..." 露西:“好的……”
kat
"Try to keep steady, dear."亲爱的,请尽量保持稳定。
"Without
much in the way of warning, Kathleen sat square on Lucy's back, using her as a
stool."没有太多警告,凯瑟琳毫不客气地坐在露西的背上,把她当作凳子使用。
"Surprised,
Lucy buckled slightly under Mrs. Pulman's weight, but managed to successfully
lock her shoulders in support."露西感到惊讶,稍微承受不住普尔曼夫人的重量,但成功地扶住了她的肩膀。
mct
"(Holy shit, she's just letting it happen? It's like Mrs. Pulman has her
under a spell.)"“天啊,她就这么任由它发生?就像普尔曼夫人对她施了魔法一样。”
ver
"...you're not sitting on me, that's for sure."“...你肯定没有坐在我身上。”
kat
"As fun as that would be, I know that's not happening. Yet."虽然那样会很有趣,但我知道那不会发生。然而。
kat
"But that's okay. Our members like a little fight in our Carnations. It
makes the shows more interesting."但没关系。我们的成员喜欢康乃馨中的一点争斗。这会让演出更有趣。
ver
"If you say so."如果你这么说的话。
kat
"Still, I have to ask. Mr. Garcia did explain to you what we do here,
right?"“不过,我还是得问一下。加西亚先生有向您解释我们在这里做什么,对吗?”
ver
"He did. Put on a show for a bunch of old, impotent fucks and you'll help
me with some business that needs taking care of."他做了。给一群老掉牙、无能的混蛋们表演,你就会帮我处理一些需要处理的事务。
kat
"That's right, more or less. The hitch is you've got to perform better
than your opponents. Nothing is guaranteed."没错,或多或少是这样。关键是你必须比你的对手表现更好。没有什么是保证的。
ver
"That's not a problem. I'll win."那不是问题。我会赢的。
kat
"You say it with such confidence, even I almost believe you."你说得如此自信,甚至我都差点相信了。
kat
"Still, it's odd you believed him. How are you so sure he wasn't merely
looking to take advantage of you?"“不过,你相信他确实有些奇怪。你怎么那么确定他不是只想利用你呢?”
ver
"..." 版本
"..."
"Veronica
shifted uncomfortably at the question."维罗妮卡对这个问题感到不舒服。
kat
"You don't need to say it. You're on your last leg, aren't you?"你不需要说出来。你已经走投无路了,是吗?
kat
"I believe you wrote 'growing overhead' on your application. That's your
way of saying you're up to your tits in debt, isn't it?"我相信你在申请中写了“不断增长的开销”。这是你在说你深陷债务的方式,对吗?
ver
"I have some... financial concerns."我有一些...财务上的担忧。
kat
"Hmmm, you both have good reasons. I don't think either of you will be
lacking in the motivation department, but the question is - do you have the
willpower...?"嗯,你们两个都有充分的理由。我觉得你们两个在动力方面都不会缺乏,但问题是——你们有毅力吗……?
kat
"You'll be doing vile, humiliating things. Even an ounce of pride will be
your enemy. Do you two have it in you to do what's asked?"你们将会做一些卑劣、羞辱的事情。即使是一丝自尊也将成为你们的敌人。你们两个有没有能力去做被要求的事情?
lucy
"I can do it!"露西:“我能做到!”
ver
"I do." 我做。
kat
"If that's true, both of you lock your hands behind your head and spread
your legs!"
lucy
"Y-yes, Ma'am." 露西:“是的,夫人。”
ver
"...fine." "很好。"
kat
"Come, don't be shy, Longge."来吧,别害羞,龙哥。
kat
"If it were on you to decide, which one of these sluts would you
pick?"如果由你决定的话,你会选择这些荡妇中的哪一个?
"Watching
the interview unfold from the sidelines gave me some distance to what was
happening. Being pulled into it all of a sudden, I was made intensely aware of
just how fucked this whole thing felt."从一旁观看这次采访的发展让我对所发生的事情保持了一些距离。突然被卷入其中,我强烈意识到整个事情有多么糟糕。
"No
matter how I answered her question, I'll end up feeling like an asshole."无论我如何回答她的问题,最后我都会感觉自己像个混蛋。
mc
"Uh, I can't say..."嗯,我不能说...
kat
"Come on, you have to prefer one over the other. People always have
preferences."来吧,你必须偏好其中一个。人们总是有偏好的。
"Maybe,
but facing down the women while they stood there practically nude, suffering in
embarrassment, made it impossible to blurt out."也许,但是面对那些几乎赤裸的女人,他们尴尬地站在那里,让人无法开口说出来。
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
"My
indecisiveness produced an irritated sigh from the old woman."我的犹豫让那位老妇人发出了一声烦躁的叹息。
kat
"Well, if you won't say who'd you pick, then how about you tell me which
woman you find the most attractive?"“好吧,如果你不告诉我你会选择谁,那你可以告诉我你认为哪个女人最有吸引力?”
kat
"Mrs. Long's useless fat ass and vulgar cow tits or Miss Lynch's
freakishly overdeveloped body?""龙太太那无用的肥屁股和粗俗的奶牛胸部,还是林奇小姐那畸形过度发育的身体?"
"Not
like it wasn't already abundantly clear, but Kathleen was thoroughly enjoying
this."不像之前不明显,但凯瑟琳非常喜欢这个。
mc
"...I don't know." 我不知道。
kat
"Well, if you're truly having trouble picking, I know a surefire way to
get the answer out of you."“嗯,如果你真的在挑选上遇到困难,我知道一个绝对能让你找到答案的方法。”
mct
"(I don't like the sound of that...)"我不喜欢那个声音...
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
kat
"Take your cock out."把你的公鸡拿出来。
mc
"W-what? You can't be serious.""什么?你不能认真吧。"
"I
knew she was 100 percent serious, but how else could I respond? By doing what
she asked? Yeah, right."我知道她是百分之百认真的,但我还能怎么回应呢?按照她的要求去做?是吗,当然不可能。
kat
"What's the problem? You'll be expected to use that thing from time to
time to perform your duties for the club."“有什么问题吗?你将被期望不时使用那个东西来履行俱乐部的职责。”
mc
"gh..." 咕噜...
"Take
your dick out.": 把你的阴茎拿出来。
play
sound "sound effects/zipper.wav"播放声音 "sound
effects/zipper.wav"
"*Ziiiiip*" “*嗖嗖声*”
"Fuck
it. I'm in this thing, right? I'll get paid as long as I do as they ask."他妈的。我就是参与其中,对吧?只要我按照他们的要求做,我就能得到报酬。
"Try
to refuse.": 试着拒绝。
mc
"I don't... want to."我不...想要。
kat
"You do remember your arrangement with Charles, yes?"你还记得你和查尔斯的安排吗?
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
"Fuck
it, she's right. If I want to get paid, I have to do this."该死,她是对的。如果我想要得到报酬,我必须这样做。
play
sound "sound effects/zipper.wav"播放声音 "sound
effects/zipper.wav"
"*Ziiiiip*" “*嗖嗖声*”
mc
"Satisfied?" 满意了吗?
kat
"Hmm... consider me surprised. I wasn't expecting a cock like that from a
boy like you."“嗯...让我感到惊讶。我没想到像你这样的男孩会有那样的家伙。”
kat
"Doesn't match your face, which is a plus. Some people pay a lot for that
kind of contradiction."猫:“与你的脸不搭,这是个优点。有些人为这种矛盾付出了很多。”
kat
"You're already so hard too. At least I know one of these pig-whores
managed that, but we're going to find out which one."你已经够难缠了。至少我知道其中一个猪婊子做到了,但我们会找出是哪一个。
mc
"Nghh--" 嗯--
"Mrs.
Pulman's cold grip on my cock had me choking out words. I was afraid to ask,
but..."普尔曼夫人冰冷的手紧紧抓住我的阳具,让我喘不过气来。我害怕问,但是...
mc
"H-how are you planning to do that?"“你打算怎么做?”
mc
"Ggh--!" 咕噜——!
kat
"I'm glad you asked, Longge."我很高兴你问了,龙哥。
"With
relative ease, Mrs. Pulman pulled me into the sweltering embrace of her
alabaster bosom."毫不费力地,普尔曼夫人将我拉入她雪白胸膛的闷热怀抱。
"The
moment my nose made contact with that supple valley of flesh, I knew I had been
ensnared just like in the limo."当我的鼻子接触到那柔软的肉谷时,我知道我像在豪华轿车里一样被困住了。
"That
perfumantic aroma that had, just last night, left me painfully aching for
release long after Kathleen had departed had once again found its home in my
nostrils."那种令人陶醉的香气,就在昨晚凯瑟琳离开后,让我痛苦地渴望释放,现在又一次在我的鼻子里找到了它的归宿。
"It
wasn't as thickly pungent as last time, but it nevertheless did the same trick.
All at once, every thought had emptied from my head, leaving only an
animalistic urge behind."这次的味道没有上次那么浓烈,但它仍然起到了同样的作用。突然间,我的脑海中一片空白,只剩下了一种兽性的冲动。
mc
"Shit! {w}Fuck! {w}Bitch!"妈的!操!婊子!
"As
the moments passed with her holding me there, I was drowning in a wave of
uncontrollable vulgarity."随着她抱着我,时光流逝,我被一股无法控制的粗俗感淹没。
"It
took all the willpower in my body not to shove Kathleen to the floor and ravage
her then and there."我全身的意志力都被用来克制住不将凯瑟琳推倒在地上,然后在那里狂野地征服她。
kat
"You're practically clawing for release by now, aren't you?"你现在几乎忍不住要解脱了,是吗?
mc
"Nggha, just jerk it, you bitch!"mc“嗯,就这样抽它,你这个婊子!”
kat
"Now, now, is that anyway to talk to your boss?"“现在,现在,这样和你的老板说话合适吗?”
kat
"No matter, I forgive you. This is dangerously potent stuff, after all. A
large dose of it could actually drive you insane."无论如何,我原谅你。毕竟,这是非常强烈的东西。大剂量的话,可能会让你发疯。
mc
"What is this shit?!"这是什么狗屎?!
kat
"To put it simply, it's a very powerful aphrodisiac."“简单来说,它是一种非常强效的催情剂。”
kat
"It sends your body into overdrive. Ramps up your testosterone levels...
baths your neurotransmitters in dopamine... removes ALL sense of
inhibition..."它让你的身体超负荷运转。提高你的睾酮水平...用多巴胺浸泡你的神经递质...消除所有的抑制感...
kat
"And this is the best part, it sends your gonads into
overproduction."这是最好的部分,它会让你的性腺过度产生。
mc
"Fuck you! That's not a real thing!"去你的!那不是真的东西!
kat
"Can you argue with what's happening to your body right now?"你能否对你身体正在发生的事情进行争论?
"I
sure as shit couldn't. Everything she was saying had to be true. My brain felt
like it was turning into liquid-fucking-magma after all."我肯定他妈的做不到。她说的每一句话都必须是真的。毕竟,我的大脑感觉就像变成了液态他妈的岩浆。
kat
"It's best you get used to this as fast as possible. You'll become
well-acquainted with it."最好你尽快适应这个。你会对它变得非常熟悉。
"With
those words, she began to slowly jerk her hand back and forth, giving me a
cruel taste of the release I maddeningly craved."她说着这些话,开始缓慢地来回摇动手,让我疯狂渴望的解脱残酷地在口中品味。
"Of
course, her gentle undulation wasn't nearly enough. You would think whatever
this perfume is would have me on a hair-trigger, but it paradoxically had me
feeling that I'd never cum."当然,她温柔的起伏远远不够。你可能会认为这种香水会让我兴奋异常,但令人矛盾的是,它让我感觉从未达到高潮。
"I
was feeling an immense swelling in my loins, one that despite my intense
arousal, seemed eons away from relief."我感到下体肿胀异常,尽管我非常兴奋,但似乎离解脱还有漫长的时光。
mc
"Fchk--faster, faster, faster you HAG!"mc“快点,快点,快点,你这个老巫婆!”
"My
hand, with a mind of its own, roughly grabbed at my tormentor's breast in an
attempt to convince her to increase the pace."我的手,凭借自己的意识,粗暴地抓住了折磨我的人的胸部,试图说服她加快速度。
"Instead,
she simply grabbed me by the wrist and reprimanded me like I was a child."相反,她只是简单地抓住我的手腕,像对待一个孩子一样训斥我。
kat
"Naughty, but I forgive you! Don't touch me again, though."淘气,但我原谅你!不过以后别再碰我了。
kat
"I'll give you a hand, but I'm not the one you should be focusing your
lusts on here."我会帮你一把,但你不应该把你的欲望集中在我身上。
"Fuck
this slag. All she has is words and I NEED to cum now."操这个婊子。她只会说空话,我现在需要射精。
kat
"Look in front of you!"看前面!
kat
"See those whores, brazenly sticking their tits out, all for the mere
chance of money?"“看那些妓女,厚颜无耻地把她们的胸部露出来,都只为了一点点钱?”
ver
"You're twisted, you know that bitch?"你扭曲了,你知道吗,婊子?
kat
"Ha! That one's got a real mouth on her, doesn't she?"哈!她真是个嘴巴很厉害的人,不是吗?
kat
"I bet you'd love to drive that throbbing cock down her yapping
bitch-maw."我敢打赌你一定很想把那根跳动的阳具插进她那张喋喋不休的嘴里。
lucy
"This is getting weird..."露西:“这变得很奇怪…”
kat
"Or how about the other one... Mrs. Long."或者另一个选择... 龙太太。
mc
"Nggh--! Fuck, fuck, fuck!""嗯——!该死,该死,该死!"
"The
grip on my dick tightened and the pace intensified as Mrs. Pulman ramped up on
her verbal skewering."我的阴茎被紧紧握住,速度加快,普尔曼夫人在言语上加大了她的抨击力度。
kat
"Do you prefer those thick, meaty thighs and huge ass? Imagine hot-dogging
yourself between those cheeks?"你喜欢那些厚实多肉的大腿和巨大的屁股吗?想象一下,在那些臀部之间热狗般地穿行?
mc
"Nga, fgwh, ommhaa!" 嗯,fgwh,ommhaa!
"My
brain was cooked. All that was escaping my mouth, in between ravenous
oxygen-starved gasps of breath, was unintelligible garbage."我的大脑被煮熟了。在我喘不过气来时,嘴里所逃出的只是一些难以理解的垃圾。
kat
"Get down on your knees! Keep your hands behind your head and your tits
out!"跪下!双手放在头后,胸部露出来!
ver
"You're not going to--"你不会去--
kat
"You said you'd do anything, remember? Get the FUCK down on your knees,
pig."
ver
"...tsk! Whatever." “呃……算了。”
kat
"Now, which one will it be, Longge? Which of these miserable sows do you
want to paint with your seed?"“现在,龙哥,你要选择哪一个?你想用你的种子给这些可怜的母猪中的哪一个上色?”
kat
"Will it be Mrs. Long or Miss Lynch?""是朗夫人还是林小姐?"
kat
"I'll take whoever you choose as your answer for who to hire."我会选择你选择的人作为雇佣对象。
"At
this point, there was nothing upstairs but a raw, animalistic desire to
rut."此时,楼上除了一种原始的、兽性的欲望外,什么都没有。
"I
didn't give a fuck about the competition or what I was cumming on, I just had
to cum. Desperately."我对竞争或我射在哪里都不在乎,我只是迫切地需要射精。
mct
"(NGGGHHHHHHAAAAAAAAA! I'M THERE!)"嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯嗯
"There
was no time, so I ejaculated on..."没有时间,所以我射精在...
"Plaster
Lucy with your baby batter!":用你的精液把露西涂满!
mc
"Fuck, shit, fuck, shiiiiiiiii--""他妈的,狗屎,他妈的,嗷嗷嗷嗷嗷嗷嗷--"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
"The
next thing I knew, my head was engulfed in a suffocatingly fuzzy feeling and my
eyesight short circuited, plunging my mind into an abyss of purifying
white."接下来我知道的是,我的头被一种令人窒息的模糊感所包围,我的视力短路了,将我的思绪投入了一个净化的白色深渊。
"I
was ejaculating harder than I had ever before, with a dizzying intensity that
almost made me lose my breakfast."我射精的力度比以往任何时候都要强烈,令我头晕目眩,几乎让我吐出早餐。
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"NGGHHAAAYAAAAAAA~! Take it, you slut!"MC“NGGHHAAAYAAAAAAA~!拿着吧,你这个荡妇!”
mct
"*huff* *huff* (H-holy shit!)"呼呼(天啊!)
"Despite
cumming more in my life than ever before, my dick remained hard as titanium,
but thankfully, my good sense was returning to me."尽管我在生活中比以往任何时候都更加兴奋,我的阴茎仍然坚硬如钛,但幸运的是,我的理智正在回归。
kat
"Looks like you made your decision."看起来你已经做出了决定。
kat
"Aren't you flattered, Mrs. Long?"你不觉得受宠若惊吗,龙夫人?
lucy
"Uh, yes M-M'am." 露西:“嗯,是的,女士。”
"Paint
Veronica white!": 把维罗尼卡涂成白色!
mc
"Fuck, shit, fuck, shiiiiiiiii--""他妈的,狗屎,他妈的,嗷嗷嗷嗷嗷嗷嗷--"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
"The
next thing I knew, my head was engulfed in a suffocatingly fuzzy feeling and my
eyesight short circuited, plunging my mind into an abyss of purifying
white."接下来我知道的是,我的头被一种令人窒息的模糊感所包围,我的视力短路了,将我的思绪投入了一个净化的白色深渊。
"I
was ejaculating harder than I had ever before, with a dizzying intensity that
almost made me lose my breakfast."我射精的力度比以往任何时候都要强烈,令我头晕目眩,几乎让我吐出早餐。
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"NGGHHAAYAAAAAAAA~! Take it, you slut!"mc“NGGHHAAYAAAAAAAA~!拿着吧,你这个荡妇!”
mct
"*huff* *huff* (H-holy shit!)"呼呼(天啊!)
"Despite
cumming more in my life than ever before, my dick remained hard as titanium,
but thankfully, my good sense was returning to me."尽管我在生活中比以往任何时候都更加兴奋,我的阴茎仍然坚硬如钛,但幸运的是,我的理智正在回归。
kat
"Looks like you made your decision."看起来你已经做出了决定。
kat
"Aren't you flattered, Miss Lynch."你不觉得受宠若惊吗,林奇小姐。
ver
"Fuck off, you bat. That was disgusting."滚开,你这只蝙蝠。真恶心。
"Screw
this hag, she's taking the load!":操这个老娘们,她在承担责任!
"I
could barely string together three words in my head, but in my gut I knew I
wanted one thing: Kathleen started this, I wanted her to end it."我几乎无法在脑海中组织出三个词,但我内心深处知道我想要一件事:凯瑟琳开始了这一切,我希望她结束它。
"No,
more specifically, I wanted to drown the hag in my jizz until she couldn't
breath anymore, but I'd settle with replacing that wicked grin with the gleam
of a cum-spattered whore."不,更具体地说,我想让那个老巫婆被我的精液淹没,直到她无法呼吸,但如果能让那邪恶的笑容变成一位被精液溅满的妓女的光芒,我也会满足。
kat
"What are--" 猫:“是什么——”
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"Take it you hag--!"拿着吧,你这个老妖婆!
"The
next thing I knew, my head was engulfed in a suffocatingly fuzzy feeling and my
eyesight short circuited, plunging my mind into an abyss of purifying
white."接下来我知道的是,我的头被一种令人窒息的模糊感所包围,我的视力短路了,将我的思绪投入了一个净化的白色深渊。
"I
was ejaculating harder than I had ever before, with a dizzying intensity that
almost made me lose my breakfast."我射精的力度比以往任何时候都要强烈,令我头晕目眩,几乎让我吐出早餐。
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
mc
"Nhhggaaa~!" 嗯呀呀呀~!
mct
"*huff* *huff* (H-holy shit!)"呼呼(天啊!)
"Despite
cumming more in my life than ever before, and the eviscerating gaze Kathleen
was leveling at me, my dick somehow remained hard as titanium."尽管我在生活中比以往任何时候都更多地达到高潮,而凯瑟琳那毁灭性的目光正对着我,但我的阴茎仍然坚硬如钛。
"Still,
as my good sense returned, I was hit with an alarm of panic at what I had
done."然而,当我的理智回归时,我被一种恐慌的警报所击中,对我所做的事感到惊慌。
mc
"Uh... *clears throat* you can't really blame me for that. You dosed me
with that stuff, after all..."嗯... *清了清嗓子* 你不能真的怪我。毕竟是你给我服了那东西...
kat
"...gh!" 猫 "...咕噜!"
kat
"No, I CAN'T, I suppose."猫:“不,我不能,我想。”
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"After
cleaning up, the girls returned to their chairs as if nothing happened, while I
wallowed in shame in mine."打扫完后,女孩们毫不在意地回到自己的椅子上,而我却陷入了自己的羞愧中。
play
music "music/cold-sober.ogg"播放音乐"music/cold-sober.ogg"
kat
"Well, that was an interesting distraction, but hardly a decisive
measure."“嗯,那是一个有趣的分心,但并不是决定性的措施。”
ver
"You gotta be shitting me? All that was just for fun?"你一定在开玩笑吧?所有那些只是为了好玩?
kat
"Well, both of you want it badly enough and you both seem to follow
commands well...."“好吧,你们两个都非常想要它,而且你们似乎都很听从命令....”
kat
"I'm satisfied either of you could help us have a very entertaining summer
for the Club, but alas only one of you can be chosen."我很满意,无论你们两个谁能帮助我们为俱乐部度过一个非常有趣的夏天,但遗憾的是只能选择一个人。
kat
"After all, we only need three girls and only one spot remains..."
kat
"I've got it! Tomorrow night, you ladies will get a taste of what's to
come. We'll hold an unofficial exhibition, a contest, to determine which of you
will be our lucky carnation #3."我明白了!明晚,你们女士们将会尝到即将到来的滋味。我们将举行一场非正式的展览,一个比赛,来决定谁将成为我们幸运的康乃馨#3。
kat
"How does that sound?"这听起来怎么样?
ver
"Like we have much of a choice."就像我们有太多选择一样。
kat
"That's a good way of looking at it actually. Will you be here at 7PM,
Mrs. Long?"那实际上是一个很好的看法。龙夫人,您会在晚上7点在这里吗?
lucy
"I will. I'll do... anything."露西:“我会的。我会做...任何事情。”
kat
"You'll be there too, Longge."你也会在那里,龙哥。
mc
"Yeah, I figured..." 是的,我想到了...
kat
"Good. See yourself out? I've got a couple of things left to discuss with
the girls here."好的。自己出去吧?我还有几件事要和这里的女孩们讨论一下。
"Happily!
I'm glad that this bizarre meeting is over. Whatever she has planned for
tomorrow be damned, I'll deal with it then."很高兴!我很高兴这场奇怪的会议结束了。她明天计划做什么都见鬼去吧,我会在那时处理。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"..."
"On
my way out, I ran into a certain familiar face."在我离开的路上,我遇到了一个熟悉的面孔。
play
music "music/lobby-time.ogg"播放音乐"music/lobby-time.ogg"
mct
"(It's Rosalind!)" "这是罗莎琳德!"
rose
"Hello, Mr. Longge."玫瑰:“你好,龙哥先生。”
mct
"(Mr. Longge? She's already been chosen for the club... she could probably
drop that now...)""龙哥先生?她已经被选入俱乐部了...她可能可以放弃那个了..."
mc
"Good afternoon, Rose. What brings you here today?"mc“下午好,罗斯。你今天来这里有什么事情?”
"I
tried my best to sound normal, but that witch's perfume still had its devilish
hands all over me."我尽力让自己听起来正常,但那个女巫的香水仍然在我身上留下了邪恶的痕迹。
rose
"Mr. Byrnes had asked me to deliver some test results."罗斯:“拜恩斯先生让我送一些测试结果。”
mc
"Test results? Aren't you a little old to be taking a test?"测试结果?你不觉得你有点太老了吗?
"I
groaned internally at my terrible joke."我对自己糟糕的笑话感到内心嘟囔。
rose
"Uh... STI test results..."玫瑰:“嗯...性病检测结果...”
mct
"(Christ, what else could she have meant you idiot.)"“基督,她还能指的是什么,你个白痴。”
rose
"How about you? I guess you decided to work here?"玫瑰:“你呢?我猜你决定在这里工作了?”
mc
"I guess it was just too good of a deal to pass up."我猜这个交易实在是太好了,无法放弃。
rose
"That makes sense." 那很有道理。
"After
the (extremely) shallow well of small talk had dried up, the two of us stood
there fidgeting in silence."在(极其)浅薄的闲聊话题耗尽后,我们两个人站在那里默默地坐立不安。
"I
should probably do both of us the favor of releasing us from this social
standstill, but part of me..."我应该为我们两个人解脱出这种社交僵局,但我内心的一部分...
"Ask
her to get coffee with you.":请她和你一起喝咖啡。
mc
"Say, do you... have some free time?"嗨,你...有空吗?
mc
"If you do, I was thinking maybe, do you want to get some coffee with
me?"如果你愿意的话,我在想我们可以一起喝杯咖啡吗?
"Though,
considering I used our meeting as a chance to shove my dick down her throat,
she's probably not too keen on the idea."虽然考虑到我利用我们的会面机会将我的生殖器塞进她的喉咙,她可能对这个想法不太感兴趣。
rose
"Oooh." 玫瑰 "哦哦。"
"Rosalind
suddenly transitioned to a look of surprise."罗莎琳突然露出惊讶的表情。
rose
"Like a date you mean?"玫瑰:“你是指像约会一样吗?”
mc
"Call it whatever you want. I'd just like to get to know you better."无论你怎么称呼,我只是想更好地了解你。
mc
"Just two people getting coffee."只是两个人喝咖啡。
rose
"..." 玫瑰"..."
rose
"Why not? I have an hour to kill. Do you know a place close by?"玫瑰:“为什么不呢?我有一个小时的空闲时间。你知道附近有个地方吗?”
mc
"I have a place in mind."我有一个地方在脑海中。
"Rosalind
paused, thinking the matter over carefully."罗莎琳徘徊了一下,仔细考虑这个问题。
mct
"(It takes this long to decide if you want to get a cup of
coffee?)""决定是否要喝一杯咖啡要花这么长时间吗?"
rose
"Eh... Sure, I have an hour to kill. Do you know a place close by?"玫瑰:“嗯...好吧,我有一个小时的空闲时间。你知道附近有什么地方吗?”
mc
"I have a place in mind."我有一个地方在脑海中。
rose
"Sorry, I've got a couple of errands to run, and..."玫瑰:“对不起,我有几个差事要处理,而且……”
rose
"Quite frankly, I don't think we should see each other outside of the
club. I hope you understand."“坦率地说,我认为我们不应该在俱乐部之外见面。希望你能理解。”
mc
"...I do." 我...我愿意。
rose
"See you around, Mr. Longge"再见,龙哥先生。
"(Politely)
End the conversation.":(礼貌地)结束对话。
mc
"Well, it was nice seeing you again, Rose. I suppose we'll be seeing each
other around."嗯,再次见到你很高兴,Rose。我想我们以后还会经常见面。
rose
"You too, Mr. Longge."你也是,龙哥先生。
"..."
"With
my business at the Club concluded, I went home to wait out the aphrodisiac in
my system."与俱乐部的事务结束后,我回家等待体内的催情药消退。
"To
say the least, it took a lot of effort to work through."说实话,这需要付出很多努力才能完成。
"I
killed a few hours."我消磨了几个小时。
"Took
and shower." 洗了个澡。
"And
headed out to meet my mother for dinner."然后出去和我妈妈见面吃晚餐。
"..."
rose
"I'll drive?" 玫瑰:“我开车吗?”
mc
"I don't have a car, so if you prefer not to walk... please."我没有车,所以如果你不喜欢走路的话...请。
play
music "music/george-street-shuffle.ogg"播放音乐"music/george-street-shuffle.ogg"
"The
drive to Cafe Luca carried on in relative quiet, with both of us filling in the
gaps of silence where we could with simple small talk."我们开车去卢卡咖啡馆的路上相对安静,我们尽力用简单的闲聊填补沉默的空白。
"All
the while, I remained under the lust-charged side effects of Kathleen's
aphrodisiac perfume."一直以来,我都受到凯瑟琳的催情香水的副作用影响。
"I
was thankful when we finally reached Caf¨¦ Luca, the open air being kinder to
my condition than the cramped confines of Rosalind's car."当我们终于到达卢卡咖啡馆时,我感到非常感激,露天环境比罗莎琳的车内狭小空间对我的身体状况更友好。
"...or
so I thought." ...或者我以为的那样。
mct
"(Uggh, this might've been a mistake)."“呃,这可能是个错误。”
"The
whole time we were waiting to order, my eyes remained glued on Rosalind,
indelicately tracing the curves of her body."整个等待点餐的过程中,我的目光一直紧盯着罗莎琳德,不礼貌地追踪着她身体的曲线。
"I
did my best not to make it obvious and failed miserably. The finer points of
subtlety aren't in my repertoire to begin with, let alone in this heightened
state of arousal."我尽力不让它显而易见,但却失败得很惨。微妙之处从一开始就不是我的长项,更别说在这种高度兴奋的状态下了。
"All
I could hope is she'd interpret my wandering eye-line as an innocent attraction
instead of the depraved eye-fucking it really was."我唯一能希望的是她能把我游离的目光解读为无辜的吸引,而不是真正的淫荡目光。
rose
"*Clears throat.* A-hem!"玫瑰:“*清了清嗓子* 嗯!”
rose
"This... is a cute place. Do you come here a lot?"玫瑰:“这个地方...很可爱。你经常来这里吗?”
mc
"Oh! I-it's, uh, one of my study spots."哦!这是,嗯,我学习的地方之一。
rose
"What are you studying?"玫瑰:“你在学什么?”
mc
"Physics." 物理学。
rose
"That's incredible. You must be really smart to study something like
that."玫瑰:“太不可思议了。你一定非常聪明才能学习那样的东西。”
mc
"Well, there's all kinds of smarts, right? For me, if it's not on the
test, I'm a moron."嗯,有各种各样的聪明才智,对吧?对我来说,如果不在考试中,我就是个白痴。
mc
"You wouldn't believe my lack of common sense."你不会相信我的缺乏常识。
rose
"Try me." 尝试我。
mc
"Just the other night, I dumped a pot of boiling water into a colander.
Straight onto the kitchen floor. Totally didn't register that I wasn't standing
over the sink."就在前几天晚上,我把一锅开水倒进了滤网里。直接倒在了厨房地板上。完全没有意识到我没有站在水槽上面。
rose
"Pfft-!" 玫瑰“噗-!”
rose
"Everyone's a little absent-minded occasionally."玫瑰:“每个人偶尔都会有点心不在焉。”
mc
"Try all the time."一直努力。
rose
"Oh! Shoot!" 玫瑰:“哦!该死!”
mc
"--!" mc "--!" 的简体中文翻译是:mc "--!"
"All
it took was a simple accident to get my mind back on the topic of sex."只需要一个简单的意外,就让我的思绪回到了性这个话题上。
"Just
like that, vulgar images carpet bombed my brain."就这样,低俗的图像轰炸了我的大脑。
"Thoughts
of Rosalind strapped into an industrial grade milker, feebly struggling to
endure unending discomfort as her reddened, milk-spouting nipples chafed under
the unfeeling mechanical assault..."罗莎琳德被固定在一台工业级挤奶机上,虚弱地挣扎着忍受无尽的不适,她红肿的喷奶乳头在无情的机械攻击下擦破...
mct
"(JESUS! What the fuck? It's like all I can think about is
sex.)""耶稣!他妈的?我好像只能想到性。"
mct
"(Not just normal sex, either. Some real weird, fucked up shit too.)"不仅仅是普通的性行为,还有一些真正奇怪、变态的东西。
mct
"(What I wouldn't give to just dive head first into those sweater puppies,
to knead and assault them, to pinch and prod...)"“(我多么希望能够毫不犹豫地扎进那对毛衣宝贝中,揉搓和攻击它们,捏捏和戳戳……)”
mct
"(I wonder just what kind of sweet cries Rose would make...)"“我想知道Rose会发出什么样的甜蜜呻吟……”
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*Smaaaack!*" “啪!”
mct
"(Stop perving out, you idiot!)"停止偷窥,你这个白痴!
rose
"Huh? What was that sound?"玫瑰:“嗯?那是什么声音?”
mc
"Just... accidentally kicked my chair."刚刚...不小心踢到了我的椅子。
rose
"Oh, okay! Now, where were we?"玫瑰:“哦,好的!现在,我们上次说到哪了?”
mc
"So... how about you? What do you do?"那么...你呢?你做什么工作?
rose
"I'm an office assistant, but would you believe I never actually held a
serious job until this year?"玫瑰:“我是一名办公助理,但你会相信今年之前我从来没有真正担任过一份正式的工作吗?”
rose
"I married straight out of high school. Did the homemaker thing for most
of my adult life."玫瑰:“我高中毕业后就结婚了。大部分成年生活都是做家庭主妇。”
mc
"So, you're... married?""那么,你...结婚了吗?"
"I
don't know why that should surprise me, considering the club's focus on older
women."考虑到俱乐部对年长女性的关注,我不知道为什么这会让我感到惊讶。
rose
"Only... technically. The bastard and I are separated now."玫瑰:“只是……从技术上讲。那个混蛋和我现在分开了。”
"Her
shift in expression when talking about her marriage was the only red flag I
needed to avoid that landmine. She clearly doesn't want to talk about it."谈到她的婚姻时,她表情的转变是我避免触雷的唯一警示。显然,她不想谈论这个。
mct
"(I should change the subject, I think.)"我应该改变话题,我想。
"Ask
her what she does for fun." if prRoseDateHobby == False:问她平时喜欢做什么。如果prRoseDateHobby为假:
mc
"What do you do for fun?"你平时喜欢做什么?
rose
"You mean do I have any hobbies...? Nothing interesting."玫瑰:“你是说我有什么爱好吗...?没有什么有趣的。”
rose
"You'd probably make fun of me."玫瑰:“你可能会取笑我。”
mc
"Tell me. I won't laugh, promise."告诉我。我不会笑,保证。
rose
"It's such an old spinster thing to do, though."玫瑰:“虽然这是一个老处女的事情。”
mc
"What is it?" 这是什么?
rose
"I guess you could call couponing a hobby."玫瑰:“我想你可以把使用优惠券称为一种爱好。”
mc
"What, like those crazy people on TV?"“什么,像电视上那些疯狂的人一样?”
rose
"You said you wouldn't make fun of me!"你说过你不会取笑我!
mc
"Sorry! Sorry!" 对不起!对不起!
mc
"Couponing, huh?" 优惠券,嗯?
rose
"Don't knock it! You can save a lot of money being thrifty. When the purse
strings are tight it helps."玫瑰:“别嘲笑它!节俭可以省很多钱。当钱包紧缩时,它会有所帮助。”
rose
"Plus, it's meditative. Just you, a piping hot cup of coffee, and a pair
of scissors. There's a cathartic quality to cutting things out! Okay?"玫瑰:“而且,这是一种冥想的过程。只有你、一杯热腾腾的咖啡和一把剪刀。剪东西的过程有一种宣泄的感觉!好吗?”
mc
"Do you do anything else?"你还做其他事吗?
rose
"I like to run sometimes, but a lot of people do."玫瑰:“我有时候喜欢跑步,但很多人也喜欢。”
"The
thought of Rosalind in a sports bra, chest heaving from over-exertion, skin
glistening with a coat of sweat..."罗莎琳德穿着运动胸罩,胸膛因过度运动而起伏,皮肤上闪烁着一层汗水...
mct
"(No! Bad Longge! Stop it!)"不!坏龙哥!停下!
"Ask
her how she learned about the Carnation Club." if prRoseDateSponsor ==
False:问她是如何得知康乃馨俱乐部的。如果prRoseDateSponsor
== False:
"A
particular detail from today's interview, if you could call it that, sprung to
mind."今天的采访中,有一个特别的细节让我想起来。
"Both
Lucy and Veronica found their way to the club via a sponsor. If I recall
correctly, she mentioned a relief fund when we first met."露西和维罗尼卡都是通过赞助商找到俱乐部的。如果我没记错的话,我们初次见面时她提到了一个救济基金。
mc
"So, I've got a question, but if it's too personal, just tell me to get
bent."所以,我有一个问题,但如果它太私人了,就告诉我闭嘴。
mc
"So, I've got a question. If it's too personal to answer, I
understand."所以,我有一个问题。如果回答起来太私人了,我理解。
rose
"Just ask it." 只是问一下。
mc
"I'm still learning about the Club and how it works. How did you find out
about it? You said something about a relief fund?"我还在了解俱乐部及其运作方式。你是怎么发现它的?你提到了救济基金,是怎么回事?
rose
"Hmm... yeah." 玫瑰:“嗯...是的。”
rose
"The Eden Women's Relief Fund. You haven't heard of it?"玫瑰:“伊甸妇女救济基金。你没听说过吗?”
mc
"No, I don't think I have."不,我不认为我有。
rose
"It's one of those charities you can donate to when you're checking out at
the grocery store. They have a pretty broad mission: helping women in
need."玫瑰:“这是一家你在杂货店结账时可以捐赠的慈善机构之一。他们的使命非常广泛:帮助有需要的妇女。”
rose
"They do all sorts of things. Help single mothers in debt secure
low-interest loans, help transition domestic abuse survivors to living
independently, help pay for rehab for women with substance abuse problems.
Those kind of things."他们做各种各样的事情。帮助负债的单身母亲获得低利贷款,帮助家庭暴力幸存者过渡到独立生活,帮助支付戒毒所的费用,帮助有药物滥用问题的妇女。那些种类的事情。
mc
"I see. Seems like an amazing charity, but how does it connect to the
Club?"我明白了。看起来是一个很棒的慈善机构,但它与俱乐部有什么关联呢?
rose
"Uh, Mrs. Pulman, K-kathleen, she's the fund's chairwoman. She manages and
directs the foundation."玫瑰:“嗯,普尔曼夫人,K-凯瑟琳,她是基金会的主席。她负责管理和指导基金会。”
mc
"You got to be kidding me. That piece of work is the head of a
charity?"你一定在开玩笑吧。那个人是慈善机构的负责人?
rose
"Piece of work? What do you mean?"玫瑰:“工作的一部分?你是什么意思?”
mc
"She's got more than a few screws loose. You're telling me she didn't
parade you around nude, berate and humiliate you, maybe use you as a piece of
furniture?"她不仅仅是有几颗螺丝松动。你告诉我她没有把你赤身裸体地展示出来,责骂和羞辱你,甚至把你当作家具使用?
rose
"Heavens no! Why would she do all of that? The only time we met, she told
me my circumstances put me low on the relief fund's priority list, but that
there was a way for me to jump ahead."玫瑰:“天哪!她为什么要做那么多事情?我们见面的唯一一次,她告诉我我的情况使我在救济基金的优先名单上排名较低,但有一种方法可以让我提前。”
rose
"Then I... uh, met with Mr. Beaufort a few times, and then you... and here
we are."然后我...嗯,几次见了博福特先生,然后你...我们就在这里了。
mct
"(Mr. Beaufort....? Oh! She means Killian. I haven't heard anyone call him
that. Ever.)"“麦克特(博福特先生……?哦!她是指基利安。我从来没听过有人这样称呼他。)”
mc
"I see..." 我明白了...
rose
"Does that answer your question?"玫瑰:“这回答了你的问题吗?”
mc
"It did, thank you Rose."它确实做到了,谢谢罗斯。
rose
"*Clears throat.* A-hem!"玫瑰:“*清了清嗓子* 嗯!”
"Rosalind's
body language had suddenly taken a shift."罗莎琳的身体语言突然发生了变化。
rose
"I got, uh... I mean, I can't help but notice, Mr. Longge..."玫瑰:“我得到了,嗯...我的意思是,我不禁注意到,龙哥先生...”
"She
had shifted from being laid back to tripping over her words."她从悠闲变得紧张,说话结巴了。
mc
"What? What is it...?"什么?是什么事情...?
mc
"What are yo--" "你是谁--"
rose
"Ssssh, relax." 玫瑰:“嘘,放松。”
"Rosalind
had started a game of footsie from across the table. Under the best of
circumstances, having a beautiful woman's foot pawing at my inner thigh would
be exciting, but with where my headspace was at..."罗莎琳德从桌子对面开始了一场踢脚游戏。在最好的情况下,一位美丽女人的脚在我的大腿内侧摩擦会令人兴奋,但考虑到我的心境...
rose
"I can't help but notice you've been staring at my breasts all
afternoon."玫瑰:“我忍不住注意到你整个下午都盯着我的胸部看。”
mct
"(Shit! I knew she noticed, but I didn't expect her to openly call me on
it.)""该死!我知道她注意到了,但我没想到她会公开指责我。"
mct
"(Apologize! It's the only thing I can do!)"道歉!这是我唯一能做的事情!
mc
"I'm sorry. It's inexcusable, really, uh--!"对不起。这真的是不可原谅的,呃——!
rose
"No, no, i-it's fine! I don't... I don't mind you staring."玫瑰:“不,不,没事!我不介意你盯着看。”
mc
"Kh...!" mc "咳...!"
"Bringing
my mind back to the action happening beneath the table, Rose suddenly brushed
the arch of her foot across the tent I was pitching in my pants."将我的注意力重新转向桌子下面发生的事情,罗斯突然用脚弓刷过我裤子里正在搭建的帐篷。
mct
"(Right! She's the one coming on to me right now, never mind her calling
me out!)""没错!她现在主动向我示好,别管她之前怎么指责我!"
"Still,
You got to be kidding me... I'm seeing more action this week than I have had
all year!"还有,你一定在开玩笑吧...这一周我经历的事情比整年都多!
rose
"Oh my... did I... make you like THAT?"玫瑰:“哦,天哪...我...让你变成那样了吗?”
"Well,
the real answer to that question is actually no. That sadistic hag is the
reason it's like this, but I'll be damned if I'm telling Rose that an old lady
got me hard over an hour ago."嗯,实际上对于那个问题的真正答案是否定的。那个残忍的老婆婆就是导致现在这样的原因,但我可不会告诉罗斯,一个小时前一个老太婆让我勃起了。
"Tell
her she's right.": 告诉她她是对的。
"In
a normal, less unusual situation it's not like she'd have a problem getting me
going."在一个正常、不太寻常的情况下,她不会有问题让我开始。
mc
"Yeah, you've got me harder than a rock."“是的,你让我比石头还硬。”
mc
"What? Can't you tell?"什么?你难道看不出来吗?
mc
"Uh, yeah. You did..."嗯,是的。你做了...
rose
"I thought so." 玫瑰:“我就是这么想的。”
"Don't
say anything.": 什么都别说。
"So
instead, I let the moment pass in silence."所以,我选择保持沉默,让这一刻悄然流逝。
rose
"No need to say anything, I can tell..."玫瑰:“不用说什么,我能感觉得到……”
"I
have no idea where this was coming from."我不知道这是从哪里来的。
"Truth
be told, I was shocked she accepted my invitation for coffee in the first
place, considering what I made her do the other night."说实话,她接受我邀请喝咖啡的事情让我感到震惊,考虑到我让她在前一晚做的事情。
"I'm
also not stupid enough to think a mature, adult woman like Rosalind would be
interested in a college kid like me."我也不傻到以为像Rosalind这样成熟、成年的女人会对像我这样的大学生感兴趣。
"Truth
be told, I was a little surprised she accepted my invitation for coffee in the
first place."说实话,她能接受我邀请喝咖啡,我有点惊讶。
"I'm
not stupid enough to think a mature, adult woman like Rosalind would be
interested in a college kid like me."我不傻到以为像Rosalind这样成熟、成年的女人会对像我这样的大学生感兴趣。
"...I
mean, would she? And if she was, this approach is weird."“...我的意思是,她会吗?而且如果她是的话,这种方法很奇怪。”
"What's
going on?": 发生了什么?
mc
"Rose, I'm a little confused here..."玫瑰,我有点困惑...
rose
"Basically, I've lived my whole life treading water."基本上,我一直过着浑浑噩噩的生活。
mc
"I'm not following I'm afraid."我不明白,恐怕无法理解。
rose
"...don't think too hard about it, sweetie. What I'm saying is... I'm
working through some things."玫瑰:“……不要想得太多,亲爱的。我说的是……我正在处理一些事情。”
"Who
cares, just roll with it.":谁在乎呢,随它去吧。
"Who
gives a damn about the WHY, the important part is the IS."谁在乎为什么,重要的是现在的状态。
"What
she IS doing is currently flirting with me. Let's not throw gum in those works
by over-thinking things, eh?"她现在正在和我调情。我们不要因为过度思考而让事情变得复杂,好吗?
rose
"It feels so large and stiff, like it's struggling to break out. Doesn't
it... hurt?"玫瑰:“感觉它很大而且僵硬,好像在挣扎着要挣脱出来。它...会痛吗?”
mc
"A little, yeah." 有一点,是的。
rose
"Aww, poor baby. I wish I could do something to help."玫瑰:“啊,可怜的宝贝。我希望我能做些什么来帮助。”
rose
"Oh, shoot! I've got to go or I'll be late!"玫瑰:“哦,糟糕!我得走了,否则我会迟到!”
mct
"(YOU'RE KIDDING ME?!)"你在开玩笑吧?!
"Was
she just having fun at my expense? Was this revenge for the night we met?"她只是在以我为代价开心吗?这是为了报复我们相遇的那个晚上吗?
"Was
she just having fun at my expense?"她只是在拿我开心吗?
mc
"Uh, you're leaving, just like that...?"嗯,你就这样离开了吗...?
mc
"You were making fun of me, right? That's what this was?"你在嘲笑我,对吗?这就是你的意思?
rose
"Oh, no! I wasn't! I really do like you, sweetie. You're cute."玫瑰:“哦,不!我不是!我真的喜欢你,亲爱的。你很可爱。”
rose
"Honestly, I don't normally do things like that, but... I'm trying to live
differently. I really didn't mean to take it that far, but it was so, SO much
fun."“说实话,我通常不会做那样的事情,但是...我正在尝试过不同的生活方式。我真的没有打算走得那么远,但是那真的太,太有趣了。”
"Fwup." 嗯。
rose
"I hope you'll forgive me, Mr. Longge."玫瑰:“希望您能原谅我,龙哥先生。”
"*Smoooooch*" “*Smoooooch*”
rose
"Now, I really have to run. Thanks for coffee."玫瑰:“现在,我真的得走了。谢谢你请我喝咖啡。”
"Left
alone with my coffee and a serious case of blue balls, I was finding Rosalind a
woman difficult to qualify."独自一人喝着咖啡,且因为严重的欲火难耐而感到烦恼,我发现罗莎琳德是一个难以评价的女人。
$
history_rosalind = "From what little I have to go off of, Rosalind is a
woman down on her luck. While getting coffee, I got real familiar with her
foot."从我所知的一点点来看,Rosalind是一个倒霉的女人。在喝咖啡的时候,我对她的脚有了真实的了解。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
mct
"(I've got to do something about what's happening in my pants...)"我必须对裤子里发生的事情采取一些行动...
"I
had a little time to kill before dinner with my mom, so that's exactly what I
did."我和妈妈晚餐前有一点空闲时间,所以我就这样做了。
$
date = "may12night" 日期 = "五月12日晚上"
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
play
music "music/ill-remember-you.ogg"播放音乐"music/ill-remember-you.ogg"
kil
"Mm_____~ mm____~ Hey, da, da, da~"嗨,哒哒哒~
kil
"I lost myself on a cool damp night~ I gave myself in that misty
light~"我在一个凉爽潮湿的夜晚迷失了自己~我在那朦胧的光中放纵了自己~
kil
"Was hypnotized by a strange delight~ Under a lilac tree~"被一种奇异的愉悦所迷住~在一棵紫丁香树下~
kil
"I made wine--" 我做了酒--
mc
"You play better than you sing, you know."你知道,你的演奏比你的唱歌好。
kil
"I sing better than you, asshole."我唱得比你好,混蛋。
mc
"You play better too. I never took the lessons seriously, but you..."你也打得更好了。我从来没有认真上过课,但是你...
mc
"You really threw yourself into them. Hardest I've ever seen you
work."你真的全身心投入其中。我从未见过你如此努力。
kil
"It was a lot of fun! Not to sound gay, but..."这真的很有趣!不是说要表现得像个同性恋,但是...
kil
"The memories of Vicky teaching us to play are my best.""Vicky教我们玩的回忆是我最美好的。"
mc
"She had A LOT of patience, that's for sure."她确实非常有耐心。
mc
"Are you sure it wasn't because she was your first crush?"你确定不是因为她是你的初恋吗?
kil
"It wasn't like that."不是那样的。
mc
"Really? You sure acted like it when we were kids. I remember a pair of
panties she had left laying on the washer...""真的吗?当我们还是孩子的时候,你的行为可不像是这样。我记得她在洗衣机上留下了一条内裤……"
kil
"S-shut up! It's called going through puberty, you ass!"闭嘴!这叫青春期,你这个混蛋!
mc
"Relax, I'm just teasing you."放松点,我只是在逗你玩。
vic
"Hey boys, dinner's ready."维克:“嘿,孩子们,晚饭准备好了。”
kil
"Mrs. Longge! Uh, how long have you been standing there?""龙阁女士!嗯,你站在那里多久了?"
vic
"About the time you mentioned my panties."关于你提到我的内裤的时间。
kil
"Gh...!" "咯咯...!"
vic
"Sorry, didn't mean to eavesdrop, but I was enjoying the sight of you two
together at the piano."抱歉,不是故意偷听的,但是看到你们两个在钢琴旁边在一起的场景很让人愉快。
vic
"Now, let's say we eat while it's still hot. Sound good?"现在,我们吃的时候还热着,听起来不错吧?
kil
"Thanks for the meal, Mrs. Longge!"谢谢晚餐,龙阁夫人!
"It
was a gesture Ian had made hundreds of times. It was something he'd always do
before he'd eat here, be it breakfast, lunch, or dinner."这是伊恩已经做过数百次的动作。无论是早餐、午餐还是晚餐,他总是会在这里吃饭之前这样做。
"...back
when he was a well-behaved, polite kid."“……当他还是一个行为端正、有礼貌的孩子时。”
vic
"Don't thank me until you've tasted it, Ian.""在你尝过之前不要感谢我,伊恩。"
"......"
"..."
play
music "music/crinoline-dreams.ogg"播放音乐"music/crinoline-dreams.ogg"
"Dinner
turned out nice, with good food and warm company. Turned out Mom had run into
Ian by happenstance at the farmer's market earlier in the day and had invited
him to join us."晚餐很不错,有美食和温暖的陪伴。原来妈妈在当天早些时候在农贸市场偶然遇到了伊恩,并邀请他加入我们。
"It
was nice to have him there. Killian on his best behavior, reminded me of
simpler days that I took for granted."很高兴他在那里。基利安表现得很好,让我想起了我曾经视为理所当然的简单日子。
vic
"I'm going to draw myself a bath. You boys don't get into too much trouble
while I'm away, okay?""我要给自己放个浴缸。你们在我不在的时候不要惹太多麻烦,好吗?"
kil
"When have we ever gotten into trouble, Vicky?"我们什么时候惹过麻烦,维基?
vic
"Ha! You should be a comedian, Ian. That or you should be a shit
salesman."哈!伊恩,你应该成为一个喜剧演员,要不然你就应该成为一个烂销售员。
kil
"You know It's a shame you didn't get her good humor, Longge"你知道,你没能理解她的幽默,龙哥,真是可惜
mc
"What are you talking about? I'm a funny guy."你在说什么?我是个有趣的人。
"......"
"..."
kil
"Pffthahaha!~~ I'll give you this, you try."
mc
"Yeah, whatever. Jerk."“是的,随便。混蛋。”
kil
"So! Are you excited for the trial exhibition tomorrow?""那么!你对明天的试展感到兴奋吗?"
"His
question had caught me off guard. Thinking back at that video I
watched..."他的问题让我措手不及。回想起我看过的那个视频...
"Assuming
it's going to be anything like that, to have him openly ask about it, as casual
as asking about going to a concert, felt unreal."假设它会像那样,他公开询问这件事,就像随便问问去听音乐会一样,感觉不真实。
"I'm
curious, to say the least.":我很好奇,至少可以这么说。
"I
couldn't hide from a simple fact: deep down, part of me reveled in the
debauchery shown on that video. It was far away from my quiet student life. It
was... exciting."我无法逃避一个简单的事实:在内心深处,我对那段视频中展示的放荡行为感到愉悦。它远离了我平静的学生生活。它...令人兴奋。
mc
"I'm... interested, to say the least."我...至少可以说我很感兴趣。
kil
"Really? That's great! I was afraid you'd be slow to come around."真的吗?太好了!我担心你会反应迟钝。
mc
"I'm not on team gang-bang yet, mind you. Still, if I'm going to survive
working there, I'm going to need to learn to be flexible with my hang
ups."我还没有加入团队乱交,不过,如果我想在那里工作生存下去,我需要学会对我的顾虑保持灵活。
kil
"Psssh, are you for real? You even look at sex parties clinically."“嘘,你是认真的吗?你甚至以临床的眼光看待性派对。”
"No,
I'm not!": 不,我不是!
"A
tinsy, tiny part of me did find the prospect of tomorrow's exhibition exciting.
I would be lying to say otherwise, but the overwhelming feeling going into
tomorrow night for me was anxiety."明天的展览对我来说确实有一小部分的兴奋感。说没有这种感觉是在撒谎,但对我来说,进入明天晚上的压倒性感觉是焦虑。
mc
"Can't say I am, no."不能说我是的,不是。
kil
"Yeah, I figured. You're going to be slow to come around. That's in your
nature."是的,我明白。你会慢慢接受的,这是你的天性。
kil
"Trust me though, it's going to be A LOT of fun, buddy. You'll feel like a
king coming out of it. I guarantee it."相信我,伙计,这将会非常有趣。你会感觉像个国王一样。我保证。
mc
"Well, not like I have much of a choice anyway.""嗯,反正我也没什么选择。"
kil
"That's simply not true. You have a choice. You always do, idiot. Not like
you're the first person to do something you don't enjoy for profit."那根本不是真的。你有选择的权利。你一直都有,白痴。不像你是第一个为了利润而做自己不喜欢的事情的人。
mc
"Will you be there too?"你也会在那里吗?
kil
"Of course, I love those things. It's not just me either, Uncle Chuck is
sure to be there. He never misses one."当然,我喜欢那些东西。不仅仅是我,查克叔叔肯定会在那里。他从来不错过。
mc
"I haven't seen him since high school...""自从高中以来,我就没见过他了..."
mc
"It blows my mind that he's got a hand in this. He seemed so...
respectable."我很惊讶他参与了这件事。他看起来如此...可敬。
kil
"Fuhahaha, you mean to say he's a dirty old man? You should call him that
when you see him. He'd just die."“呵呵呵,你是说他是个色老头?你见到他的时候就这么叫他吧,他会气死的。”
kil
"The old bastard cultivates this upstanding man of science bullshit, but
he's a tried and true philanderer at heart."这个老混蛋培养了这个正直的科学家的胡说八道,但他内心是一个经过考验的花花公子。
mc
"He got you into this club business?"他把你介绍进这个俱乐部生意了吗?
kil
"Yep, my membership was a present for my 18th birthday three years ago. I
fell into working there not too long after that. It's more fun to be on that
end of things. The liberties you take with the girls doesn't cost you for
one."是的,我的会员资格是三年前我18岁生日的礼物。不久之后,我就开始在那里工作了。在那边工作更有趣。你对女孩子们采取的自由行为不会让你付出代价。
mc
"You shouldn't say things like that so shamelessly...""你不应该如此无耻地说出那样的话..."
kil
"What? Why shouldn't I? To thine own self be true."什么?为什么我不应该?对自己忠实。
kil
"Anyway, tomorrow should be interesting. Kat always cooks up some fun
games."无论如何,明天应该会很有趣。Kat总是会想出一些有趣的游戏。
mc
"You want anything?" 你想要什么吗?
kil
"No, I'm good. Thanks."不,我很好。谢谢。
mc
"You have any idea what's going to happen tomorrow?"你有没有想法明天会发生什么?
kil
"Nope. Kat's got a deep bag of tricks though. It's pretty much a honed
talent of hers, coming up with colorful ways to make perverts salivate."“不,凯特可是个有着丰富技巧的人。她擅长用各种吸引人的方式让变态们流口水。”
mc
"She's twisted is more like it."她更像是扭曲的。
kil
"No argument here. She's got August and Uncle Chuck beat at least.
Probably not Warren though... that guy..."“这里没有异议。她至少比奥古斯特和查克叔叔厉害。不过可能比不过沃伦那家伙……”
kil
"Well, I'd stick closer to Jacob if I were you."“如果我是你的话,我会更加靠近雅各布。”
mc
"What does that mean?"这是什么意思?
kil
"Just that if you ever need security for something, Jacob is the more
delicate of the two."如果你需要为某事提供安全保障,雅各布是两者中更为细致的选择。
mc
"Why would I ever need to go to security?"为什么我会需要去安全处?
kil
"It doesn't happen often, but if a club member steps out of line with one
of the girls--"如果一个俱乐部成员对其中一个女孩出格,这种情况并不经常发生,但是--
mc
"What constitutes as out of line?"什么被视为越界行为?
kil
"You'll know it if you see it. The lines of acceptable behavior gets
blurred against the backdrop of all the sex, but they're there."如果你看到它,你就会知道。在所有性的背景下,可接受行为的界限变得模糊,但它们确实存在。
kil
"Throw a bunch of rich assholes who think they're untouchable in the mix
and you have a powder keg."把一群自以为无法触及的富人混在一起,你就有了一个火药桶。
kil
"Kathleen will have you believe your primary role is keeping the girls in
line and working, but your true job is always their well-being. Look out for
them, man. This place ain't easy."凯尔:“凯瑟琳会让你相信你的主要职责是管好女孩们并让她们工作,但你真正的工作是关心她们的幸福。照顾好她们,伙计。这个地方不容易。”
mct
"(That's... surprisingly compassionate for Ian.)"“(这对于伊恩来说…出乎意料地富有同情心。)”
mc
"...thanks, Ian." 谢谢,伊恩。
kil
"What for?" 为什么?
mc
"The way you put it makes me feel like I can do this job without becoming
a heartless asshole."你的说法让我觉得我可以做这份工作,而不会变成一个冷酷无情的混蛋。
play
sound "sound effects/door-openclose.wav"播放声音 "sound
effects/door-openclose.wav"
"*Click,
skreeeek*" “*咔嗒,嘎吱嘎吱*”
"The
opening of the bathroom door cut our candid conversation about the club
short."打开浴室门打断了我们关于俱乐部的坦诚对话。
vic
"You boys want to stay for a movie?"你们这些男孩想留下来看电影吗?
kil
"I would love to, Mrs. Longge."我很愿意,龙格夫人。
mc
"Yeah, why not.." 是的,为什么不呢..
kil
"What's on the marquee for the night?"今晚的大屏幕上有什么节目?
vic
"I'm feeling like a little Fulci. How about you, boys?"我感觉像是一点点的弗尔奇。你们呢,伙计们?
kil
"That sounds good to me."听起来不错。
mc
"*sigh* ...I'll defer to the majority then."“唉……那我就听从大多数人的意见。”
mct
"(It's always Italian.)"(总是意大利菜。)
vic
"Great, I'm going to go get my pajamas on first and then I'll join
you."太好了,我先去换上睡衣,然后就会加入你们。
"......"
"..."
"After
the movie, Ian was kind enough to drive me home."电影结束后,Ian很好心地送我回家。
"In
spite of the insanity earlier in the day, dinner with Mom and Ian proved to be
a nice conclusion for the day."尽管白天发生了疯狂的事情,与妈妈和伊恩共进晚餐成为了这一天的美好结束。
"Tomorrow
night, that insanity resumes, but talking with Ian did alleviate some of my
anxiety about my role at the club."明晚,那种疯狂将继续,但与伊恩的交谈确实减轻了我对俱乐部角色的焦虑。
"As
long as I think of my role as keeping the girls safe, I might be able to
rationalize what I'm going to be party to."只要我把自己的角色看作是保护女孩们的安全,我或许能够为自己即将参与的事情找到合理的解释。
"...and
maybe I won't feel so bad about enjoying it, either."也许我对此感到高兴时,也不会感到那么糟糕。
mct
"(Anyway, it's late, and I should get to bed.)"无论如何,现在已经很晚了,我应该去睡觉了。
"........."
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
#------------------------------------------------------------------------------#
# May
13 # 5月13日
#------------------------------------------------------------------------------#
$
date = "may13night" 日期 = "五月13日晚上"
"The
next night..." 第二天晚上...
mc
"...man, I hate the feel of a suit. Damn thing's so stuffy."“...哎呀,我讨厌穿西装的感觉。这玩意儿太闷了。”
kil
"You'll get used to it. The bosses insist we maintain standards, even if
it's not an official event."你会习惯的。老板们坚持我们要保持标准,即使这不是一个正式的活动。
play
music "music/hold-on-a-second.ogg"播放音乐
"music/hold-on-a-second.ogg"
kil
"Besides, don't be like that. You look good in it."此外,不要这样。你穿起来很好看。
mc
"It's just a little embarrassing is all.""这只是有点尴尬而已。"
kil
"Well, suck it up. It's better than what the girls have to
wear.""好好忍耐吧。这比女孩们要穿的好多了。"
mc
"....damn. That does make me sound like a whiny bitch, doesn't
it?"“....该死。这让我听起来像个爱发牢骚的婊子,是吗?”
kil
"It could be worse. You could be an underdressed whiny bitch."可能更糟糕。你可能是一个穿得不够的抱怨婊子。
mc
"Very funny, you prick."非常有趣,你这个混蛋。
kil
"Anyway, this is probably about as low-key as it could get around here.
Kat only invited the girls' sponsors, she wants to give them a proper thank you
for the referrals."无论如何,这可能是这里能够达到的最低调的。Kat只邀请了女孩们的赞助商,她想要向他们表示真诚的感谢,因为他们给予了推荐。
kil
"Which means you'll have to help schmooze a couple of old assholes. How
good are you at rimjobs?"这意味着你将不得不帮助巴结一些老混蛋。你擅长舔肛吗?
kil
"Speaking of old assholes..."说到老混蛋...
chuck
"Old asshole, huh?"“老混蛋,是吗?”
chuck
"Is that any way to speak about your adoring uncle?"“那样说你敬爱的叔叔合适吗?”
chuck
"Well, I'm not old at least, bfahhahaha!"“嗯,至少我不老,哈哈哈!”
chuck
"Longge!" 长哥!
chuck
"It's so good to see you, lad. It's been quite some time."“很高兴见到你,小伙子。已经有一段时间了。”
chuck
"Not an ounce of fat on you. You're still keeping in shape, eh?
Bfhahahaha!"你身上一点赘肉都没有。你还保持身材,嗯?Bfhahahaha!
chuck
"You look proper and healthy, my boy. Probably could do to eat a bite or
two though. Bfhahahaha!"你看起来很健康,我的孩子。不过可能需要多吃一点。哈哈哈哈!
chuck
"I'm so glad you took me up on my offer. Feel free to call me 'Uncle
Chuck' from now on, okay?"“我很高兴你接受了我的提议。从现在开始,随时可以称呼我为‘查克叔叔’,好吗?”
"Sure
thing, Uncle Chuck.":当然,查克叔叔。
mc
"Uh... whatever you say, Uncle Chuck.""嗯...无论你说什么,查克叔叔。"
"How
are you, Sir?": 你好,先生
mc
"Uh... it's good to see you too. How are you, sir?"嗯...很高兴见到您。您好吗,先生?
chuck
"Good lad, good. In fact, I'm doing better than good."好孩子,好。事实上,我比好还要好。
kil
"What's up, uncle? Shouldn't you be entertaining?"嗨,叔叔,你怎么了?你不是应该在招待客人吗?
chuck
"Actually, I've come to fetch you lads. Well, come to fetch Longge. Kathy
wants you to help Warren set up something."“实际上,我来接你们了。嗯,来接龙哥。凯西想让你们帮助沃伦搭建一些东西。”
kil
"I bet... heavy lifting, right? Why am I always saddled with that
shit?"我打赌...重活,对吧?为什么我总是被这种破事压在身上?
mc
"It's probably because your ability to lift heavy objects is one of your
finer points.""这可能是因为你擅长举重的能力之一。"
"I
was suddenly knocked off balance by a thunderous pat on the back, Dr. Chuck
overly pleased with my response to Ian's annoyed reaction."我突然被一声震耳欲聋的拍背打翻了,查克博士对我对伊恩恼怒反应的回应感到非常满意。
chuck
"Pfhtt--! Took the words straight from Kathy's mouth already, have you
lad? Hahahaha!"“嘭——!小伙子,你已经抢先从凯西的嘴里抢走了话语了吗?哈哈哈!”
mc
"Well, if he's doing that, what are you fetching me for?""好吧,如果他在做那个,你找我干什么?"
chuck
"As my nephew would put it, to sweat your ass off helping schmooze some
old assholes.""正如我侄子所说的,为了帮助巴结一些老屁股而流汗如雨。"
mc
"...huh?" 嗯?
"......"
"..."
"Please
set Longge's personality (toughness score) for this replay."请为这个回放设置龙哥的个性(坚韧分数)。
"Nice
guy (Toughness: 0)":好人(坚韧度:0)
"Mischevious
(Toughness: 18)":顽皮(坚韧度:18)
"Asshole
(Toughness: 30)":混蛋(坚韧度:30)
"What
Dr. Chuck had meant by that was that we were joining the night's special guests
in the steam room for a little relaxation while Kathleen got the last-minute
preparations for the contest done."“查克博士的意思是,我们将与今晚的特别嘉宾一起在蒸汽房里放松一下,而凯瑟琳则在为比赛做最后的准备。”
"More
explicitly, I was to get acquainted and make small talk with a couple of naked
old dudes. And what's more..."更明确地说,我要与几个赤裸的老家伙熟悉并闲聊。而且更重要的是...
play
music "music/cello-suite-No-1-G-Major-Prelude.ogg"播放音乐"music/cello-suite-No-1-G-Major-Prelude.ogg"
"*Mch...
mgh... slsh... ehch... mph, schkkk....*"“*咳...嗯...切...嗯...嗯,嘶嘶...*”
"One
of the men was Isaak Miller, who I understood to be an admission officer at St.
Ives Academy."其中一个男人是艾萨克·米勒,我了解他是圣艾夫斯学院的一名招生官。
"The
gentleman availing himself to the services of one of the club's year round
whores - or as Dr. Chuck put it, house girl - was Samson Garcia, who didn't
need an introduction."那位利用俱乐部全年提供的妓女服务的绅士,或者正如查克博士所说的,家庭女佣,是山姆森·加西亚,他不需要介绍。
"I
had failed to make the connection when I heard his name yesterday, but Samson
Garcia was a relatively famous infomercial star and has-been, once starring in
a string of popular low-budget action films before I was born."我昨天听到他的名字时没有联想到,但萨姆森·加西亚是一位相对有名的电视购物广告明星和过气人物,在我出生之前曾主演一系列受欢迎的低成本动作片。
"I
might add, the kind of b-movie shlock that I always wanted to watch on our
movie nights, but inevitably got vetoed by my mom and Ian."我不得不说,这种B级电影垃圾片是我在电影之夜上一直想看的,但总是被我妈妈和伊恩否决了。
chuck
"Good! You're all introduced."好!你们都已经介绍完了。
chuck
"I'd introduce you to Harper here, but she's got her mouth full."“我本想介绍你认识哈珀,但她正忙着嘴里塞满东西。”
sam
"Nice to meet you, kid. Any friend of Chuck is a friend of mine."很高兴见到你,孩子。任何和Chuck交朋友的人都是我的朋友。
"*Schkkk,
mph, mmm~*" “*嘶嘶,嗯,嗯~*”
isak
"Same. Good to meet you, Mr. Longge."同样。很高兴见到您,龙哥先生。
chuck
"Here, lad. Enjoy the high life a little."“这里,小伙子。稍微享受一下高级生活。”
mc
"I don't really..." 我不太...
"I
don't know what it was about the look on his face, but it rebuffed any attempt
at saying no."我不知道他脸上的表情是什么,但它阻止了任何拒绝的尝试。
mc
"Sure. When in Rome, right?"当然。入乡随俗,对吧?
sam
"Allow me to light that for you, kid.""让我来为你点燃吧,孩子。"
play
sound "sound effects/lighter-flick.wav"播放声音 "sound
effects/lighter-flick.wav"
"*Schnick,
chk-!*" “*嘀嗒,chk-!*”
"Up
until this point, I had never smoked anything in my life, legal or
otherwise."到目前为止,我从未在生活中吸过任何东西,无论是合法的还是非法的。
mct
"(This isn't so bad--)"这不是那么糟糕-
mc
"*Cough, cough!*" 咳嗽,咳嗽!
mc
"*Cough, cough, cough!*"咳嗽,咳嗽,咳嗽!
chuck
"Bahahaha! There, there lad. Breath. You'll be alright."哈哈哈!来吧,小伙子。深呼吸。你会没事的。
sam
"You're not supposed to suck it down, kid. Just hold it in your mouth.
Didn't anyone teach you that?"“小子,你不应该吸进去,只需要把它放在嘴里。难道没有人教过你吗?”
mc
"Sorr- *Cough, cough!* Sorry, this is my first time."对不起- *咳嗽,咳嗽!* 对不起,这是我第一次。
sam
"Well, not a bad place to start, these things cost $7,500 a box."嗯,不错的起点,这些东西每盒售价7500美元。
mc
"E-excuse me?!" 对不起?!
isak
"You're just shamelessly bragging, like you always do, you buffoon."你只是无耻地吹嘘,就像你一直做的那样,你这个蠢货。
"The
small, bookish man who had previously taken a back seat in the conversation had
used this opening to bare his fangs at his cohort."之前在谈话中一直默默无闻的那个书呆子,趁机向同伴展示了他的獠牙。
sam
"I guess you're right about that, Ike. My ex-wife always called me a
braggart. I don't see the harm in that though. Hahaha!"我猜你说得对,艾克。我的前妻总是说我是个吹牛大王。不过我觉得这没什么坏处。哈哈哈!
"However,
either by stupidity or plain indifference, the giant payed no heed to Isaak's
venomous words and took them in good humor. In a way, his disposition reminded
me of a dimmer Dr. Chuck."然而,无论是愚蠢还是纯粹的漠不关心,这个巨人对以撒恶毒的言辞毫不在意,并以幽默的态度接受了它们。在某种程度上,他的性情让我想起了一个更加迟钝的查克博士。
mct
"(Someone like Dr. Chuck, but with muscles...)"(像查克博士一样,但有肌肉的人...)
"That
cursed image popped into my head."那个被诅咒的图像突然出现在我的脑海中。
chuck
"Longge here actually worked as a tutor previously.""龙哥之前实际上是一名家教。"
isak
"Oh, is that so? Educating children is a noble, laudable pursuit... but it
is a tiresome one, don't you find?""哦,是这样吗?教育孩子是一项高尚、值得赞扬的追求...但你觉得这是一项繁琐的任务,不是吗?"
isak
"Can't beat all the desperate mothers looking to get their kids enrolled
though..."无法击败所有渴望让自己的孩子入学的绝望母亲们...
isak
"Do you still work as a tutor, Mr Longge? You and I could come to a
beautiful arrange--"你还当导师吗,龙哥先生?你和我可以有一个美好的安排--
mc
"I'm afraid not, I quit that job to work here actually."我恐怕不是,实际上我辞掉了那份工作来这里工作。
"Despite
how fascinating it was to see the man seamlessly transition into a flagrant
pervert, I didn't have the stomach to let him finish his proposition."尽管看到这个人毫不费力地变成一个明目张胆的变态令人着迷,但我没有勇气让他完成他的提议。
isak
"Oh... that's too bad..."哦...太糟糕了...
sam
"That's some real ver-VERTICAL movement for you, kid! Good job! You're
going to love it here."那对你来说是真正的垂直运动,孩子!干得好!你会喜欢这里的。
sam
"You remind me a little of myself you know. I started out with nothing,
just the burning desire to be the best..."你让我有点想起了自己。我从一无所有开始,只有对成为最好的渴望...
sam
"From body builder, to movie star, to a fitness equipment empire! You got
to have hunger kid if you want to get anywhere..."从健美运动员到电影明星,再到健身器材帝国!小子,如果你想有所成就,就必须有饥饿感...
mct
"(I bet if I let him go on, he'll never stop talking...)"我敢打赌,如果我让他继续说下去,他永远都不会停下来...
"\[Social
Chameleon] (Lie) I love your movies." if perk_socialChameleon ==
True:"社交变色龙(谎言)我喜欢你的电影。" 如果 perk_socialChameleon == True:
mc
"Is that so, Mr Garcia? I loved your movies as a kid. In fact, I love them
even now."是这样的,加西亚先生?我小时候很喜欢你的电影。事实上,即使现在我还是很喜欢它们。
mc
"Inferno of Surrender, the big set piece with the burning skyscraper, THAT
was an exciting movie."《投降的地狱》中的大场面,那个燃烧的摩天大楼,那是一部令人兴奋的电影。
mct
"(Fuck, I hope I got the title to that shitty movie right. They
played it on the movie channel all the time, but I never really paid attention
to it...)"该死,希望我把那部烂片的标题记对了。电影频道一直在播,但我从来没真正关注过它...
sam
"Oh, that's always been a fan pleaser. Let me tell you..."嗯,那一直都是粉丝们喜欢的。让我告诉你...
"Thank
you for the advice.":谢谢你的建议。
mc
"Hunger. Right. Uh, thank you for the advice, Mr. Garcia. I'll try to keep
that in mind."饥饿。对。嗯,谢谢您的建议,加西亚先生。我会记住的。
sam
"Oh, there's more to it than wanting it, kid. You've also got to..."嗯,孩子,想要它还不够。你还必须...
"{color=#696969}\[Social
Chameleon] (Lie) I love your movies." if perk_socialChameleon ==
False:"(谎言)我喜欢你的电影。" 如果 perk_socialChameleon == False:
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
sam
"Gaaaah-! Shit! That's the stuff!"sam:“噢——!该死!就是这个!”
isak
"Thank god! Saved by a blowjob! If you ever show any interest, he'll never
shut up."谢天谢地!靠口交救了一命!如果你稍微表现出一点兴趣,他就会唠叨个不停。
sam
"Aaaaah~ you want a go, buddy?"山姆:“啊啊啊~你想挑战,伙计?”
isak
"Absolutely not!" 绝对不!
sam
"Your loss then." 你的损失。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"The
dance between them was an odd one, bordering on a comedy routine that continued
until Warren came to retrieve us."他们之间的舞蹈很奇怪,几乎像是一出喜剧表演,一直持续到沃伦来接我们。
"Our
presence was requested in the exhibition hall."我们被要求在展览馆出席。
"......"
"..."
play
music "music/i-knew-a-guy.ogg"播放音乐"music/i-knew-a-guy.ogg"
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"The
walk to the exhibition hall provided the opening I needed to ask a question
that had been formulating in my mind all night, on the topic of what we had all
gathered here for."走向展览馆的路程给了我一个机会,让我能够提出一个整夜在我脑海中形成的问题,关于我们所有人聚集在这里的目的。
"Ask
Isaak about Lucy": 问Isaak关于Lucy的事情
"Something
about Lucy had struck me as odd, so I turned to the bookish pervert for
answers."关于露西的某件事让我感到奇怪,所以我向那个书呆子变态寻求答案。
mc
"Mr. Miller, I was curious about something."麦克:“米勒先生,我对某件事很好奇。”
isak
"Oh? What is it? If it's something I can help you with, I'd be delighted
to answer."“哦?是什么事情?如果是我能帮到你的,我很乐意回答。”
mc
"It's about one of the performers tonight, more specifically the one you
scouted."今晚的表演者之一,更具体地说,是你挖掘的那个人。
isak
"Ah, yes. Mrs. Lucy Long..."是的,露西·朗夫人...
"Just
the mere mention of the raven-haired schoolteacher had a clear effect on the
man, sending him down a path of perverted reverie I could only imagine."仅仅一提到那位黑发的女教师,就对那个男人产生了明显的影响,让他陷入了一种变态的幻想之中,我只能想象。
isak
"What about her, Mr. Longge?"她怎么样,龙哥先生?
mc
"You two work together, right? She's your co-worker at St. Ives?"你们两个一起工作,对吗?她是你在圣艾夫斯的同事?
isak
"That's correct, yes. I've known her... well, going on five years now I
think. She's an excellent educator if I say so myself, beloved by both her
students and peers."是的,没错。我认识她...嗯,我想已经有五年了。我自己觉得她是一位出色的教育工作者,深受学生和同行的喜爱。
mc
"Why did you sponsor her tonight then?"为什么你今晚赞助她呢?
isak
"Why? What a funnny question. To do my dear co-worker and friend a favor.
As you know, she's looking to enroll her kid at St. Ives Academy, but
unfortunately, he falls short in almost all the areas we demand to qualify for
enrollment."为什么?这是个有趣的问题。为了帮助我亲爱的同事和朋友。你知道,她想让她的孩子入读圣艾夫斯学院,但不幸的是,他在几乎所有我们要求的入学条件上都不符合要求。
isak
"It's sad, really..."真的很伤心...
mc
"So she couldn't get her son into the very school she teaches at? You
couldn't pull any strings?"所以她无法让她的儿子进入她教书的那所学校?你不能搞点关系吗?
isak
"What? What do you think I'm doing here? This is me making an exception.
Another reason...""什么?你认为我在这里做什么?这是我在做一个例外。另一个原因..."
isak
"Besides, she's an educator beloved by both her students and peers...
wouldn't it be fun to see that conceited bitch get taken down a peg or
two?"此外,她是一位备受学生和同行喜爱的教育工作者...看到那个自负的婊子被打击一两下,不是挺有趣的吗?
isak
"We'll see which one of us is the true pervert, won't we?""我们将看看谁才是真正的变态,不是吗?"
"He
said, seemingly directing an offhanded comment at no one, leaving me feeling
gobsmacked."他似乎对无人发表了一句漫不经心的评论,让我感到目瞪口呆。
"Without
a doubt, this man is a loathsome predator. I suppose that's the true nature of
the club, taking advantage of women in disadvantageous positions, but..."毫无疑问,这个人是一个可憎的捕食者。我想这就是俱乐部的真实本质,利用处于不利地位的女性,但是...
"To
target a woman you know with a thinly veiled vendetta somehow seems even more
wretched."以某种掩饰的私怨针对你认识的女性,似乎更加可悲。
kat
"Longge!" 猫咪:“龙哥!”
"As
we were finishing our conversation, I heard a growingly familiar voice call out
my name."当我们结束对话时,我听到一个越来越熟悉的声音喊出我的名字。
"Ask
Samson about Veronica":问问山姆关于维罗尼卡的事情
"Something
about the brawny, defiant woman I had met yesterday had struck me as odd, so I
turned to the self-obsessed has-been for an answer."昨天我遇到的那个强壮、挑衅的女人让我感到有些奇怪,所以我转向那个自恋的过气人物寻求答案。
mc
"Hey, Mr. Garcia... I've got a question about the woman you scouted for
the club."嘿,加西亚先生...我有一个关于你为俱乐部物色的那个女人的问题。
sam
"Ah, yes. Veronica. She's beautiful, right kid? I've known plenty of
female body-builders, but she takes the cake. Fierce as a whip too."“啊,是的。维罗妮卡。她很漂亮,对吧,孩子?我认识很多女性健美运动员,但她是独一无二的。而且她也很厉害。”
mc
"How'd you convince a woman like that to take part in something like
this?"“你是怎么说服那样的一个女人参与这样的事情的?”
"She
wore her contempt as plain as day yesterday, but she was nevertheless here. If
her business is failing, there's gotta be other ways to correct course than
this."她昨天明显表露出她的蔑视,但她仍然在这里。如果她的生意失败了,肯定有其他方法来纠正错误。
sam
"Honestly, I don't know, but it wasn't too hard if you would believe it.
She contacted me recently looking for an investor to pull her from the hole
she's in."老实说,我不知道,但如果你相信的话,这并不太难。她最近联系我,寻找一个投资者来帮她摆脱困境。
sam
"Naturally, I told her I wasn't interested. Who'd be stupid enough to
invest in a business that was hemorrhaging money without any real plan to fix
it? That's when I brought up the club..."当然,我告诉她我对此不感兴趣。谁会愚蠢到投资一个没有真正修复计划的亏损严重的企业呢?那时我提到了俱乐部...
sam
"Oddly enough, she jumped at the opportunity. Didn't blink. Didn't waffle.
I suppose that's the kind of woman she is. Incapable of doubt, always moving
forward..."奇怪的是,她毫不犹豫地抓住了这个机会。没有眨眼,没有犹豫。我想这就是她的性格。她不会怀疑,总是向前进...
mc
"That seems... odd." 这似乎有点奇怪。
sam
"I agree. I was 99 percent sure she would've clocked me for even
suggesting it, but here we are."我同意。我99%确定她会因为我提出这个建议而打我,但现在我们在这里。
sam
"Honestly, I can't wait to see that haughty bitch brought down to her
knees..."老实说,我迫不及待地想看到那个傲慢的婊子被打倒在地...
"There's
obviously more to their history than he's letting on, a man like Samson doesn't
hide their ulterior motives very well."他们的历史显然比他透露的要更复杂,像山姆森这样的人并不擅长隐藏他们的别有用心。
"Not
that he has to, being amongst friends."不是他必须这样做,因为他身处朋友之间。
kat
"Longge!" 猫咪:“龙哥!”
"As
we were finishing our conversation, I heard a growingly familiar voice call out
my name."当我们结束对话时,我听到一个越来越熟悉的声音喊出我的名字。
kat
"I have a task for you."我有一个任务给你。
"....."
"..."
play
music "music/horrible.ogg"播放音乐"music/horrible.ogg"
ver
"I can dress myself. Why do I need a chaperone?"我可以自己穿衣服。为什么我需要一个监护人?
mc
"You heard Mrs. Pulman..."你听到了普尔曼夫人说的话...
ver
"You heard Mrs. Pulman..."你听到了普尔曼夫人说的话...
ver
"Damn, you sound like a whiny child."该译文为:“该死,你听起来像个抱怨的孩子。”
mct
"(Christ, she's got a bad attitude. What the hell did I ever do to
her?)""天啊,她的态度真差。我到底做了什么招惹她了?"
"..."
mct
"(Oh, yeeeeah...)" 嗯,是的...
mc
"*sigh* Mrs. Pulman wanted me here to make sure everything is applied
properly."“*叹气* 普尔曼夫人希望我在这里确保一切都被正确执行。”
"After
calling me over, Kathleen had explicit instructions for me. I was to help
Veronica get ready for the opening event, while Killian was to help Lucy."在叫我过去后,凯瑟琳给了我明确的指示。我要帮助维罗妮卡准备开幕活动,而基利安要帮助露西。
mc
"She's afraid you won't secure them properly."她担心你不会正确地固定它们。
ver
"Mmn..." 嗯...
"Confronted
with the fact that I would remain, Veronica shot me a withering stare, like she
was sizing me up for a fight."面对我将会留下的事实,维罗妮卡对我投以了一种凌厉的眼神,就像她在为一场战斗评估我一样。
ver
"Fine. Not like it matters. I'll go ahead and get dressed."好的。无所谓。我会继续穿衣服。
"Turn
around and give her some privacy.":转过身给她一些隐私。
"Enjoy
the show.": 享受表演。
mc
"I'll give you some privacy, at least."我会给你一些隐私,至少。
ver
"...you're kidding, right?""你在开玩笑,对吧?"
ver
"You've ejaculated on my fucking face. Think we're past modesty,
stupid?"你他妈的射在我脸上了。你以为我们已经过了拘谨吗,笨蛋?
ver
"You've seen me nude already. We're past modesty."你已经看过我裸体了。我们已经超越了拘谨。
mc
"Just get dressed, will you? I'm trying to be nice here."请你穿好衣服,好吗?我在尽力友好。
ver
"Whatever. Just know it's not going to get you any favors with me."无论如何,只要知道这不会给你带来任何好处。
"..."
"The
faint sound of clothes being removed filled the room."
ver
"You have any idea what she's planning to do to us tonight?"你知道她今晚打算对我们做什么吗?
mc
"No, I don't, but I can imagine..."不,我不会,但我可以想象……
"It
was the truth. All I knew was what she told me: to make sure the rotors were
properly secured."这是真相。我所知道的只有她告诉我的:确保旋翼正确固定。
ver
"Really? You don't have a clue? I don't buy it. You wouldn't tell me if
you did."真的吗?你一点都不知道吗?我不相信。如果你知道的话,你也不会告诉我。
ver
"That miserable old cunt probably wants it to be a surprise. Am I
right?"那个可怜的老娘们可能想要个惊喜。我说得对吗?
mc
"I couldn't say one way or the other, Miss Lynch."我不能肯定地说,林奇小姐。
ver
"Great, I bet she stuck me with the idiot of the place...""太好了,我敢打赌她把我安排给了这个地方的白痴..."
"Her
endless complaining was starting to become grating, but I knew getting angry
would only put me further on the losing side of our exchange."她无休止的抱怨开始变得令人烦躁,但我知道生气只会让我在我们的交流中处于更加失利的一方。
ver
"You can turn around now."你现在可以转身了。
mct
"(Woah...)" 哇...
ver
"Wasn't much point in not looking, was there?"“不看也没什么意义,对吧?”
play
music "music/philly-crew.ogg"播放音乐"music/philly-crew.ogg"
"Veronica
wasn't mistaken. The attire she had slipped her statuesque, well-endowed frame
into was exceedingly lewd, proving far more tantalizing than any mere naked
body could hope to reach."维罗尼卡没有错。她穿上的服装非常淫荡,比任何裸体更加诱人。
"Expensive
looking stockings snaked their way up her long legs, ending in a garter belt
that held the silk fabric taut against her skin. Paired with a 3-inch high
heel, the result was a lust-driving showcase of the musculature of her powerful
legs and firm ass."昂贵的丝袜沿着她修长的双腿蜿蜒而上,最终以吊带腰带将丝绸紧贴在她的皮肤上。搭配3英寸高的高跟鞋,结果展示了她强壮的双腿和结实的臀部肌肉,令人充满欲望。
"You
could almost say she looked classy, if not for the slits in front of her bra
that filthily bared the tips of her breasts for anyone to see."如果不是她胸罩前面的裂缝肮脏地暴露出她乳房的尖端供任何人看到,你几乎可以说她看起来很优雅。
ver
"I just said I was finished dressing. I didn't tell you to eye-fuck me,
now did I?"“我只是说我已经穿好衣服了。我没有告诉你要用眼神调戏我,对吧?”
"Considering
the circumstances, not like there's any point in being modest."考虑到情况,没有谦虚的必要。
"Veronica
was quick about it, beginning to undress as if she was the only person in the
room."维罗尼卡很快就开始脱衣服,就像她是房间里唯一的人一样。
mc
"You're not embarrassed?"你不尴尬吗?
ver
"...you're kidding, right?""你在开玩笑,对吧?"
play
music "music/frame-of-mine.ogg"播放音乐"music/frame-of-mine.ogg"
ver
"You've ejaculated on my fucking face. Think we're past modesty,
creep?"你在我他妈的脸上射精了。你以为我们已经超越了正常的礼貌了吗,变态?
ver
"You've seen me nude already. We're past modesty already."你已经看过我裸体了。我们已经超越了拘谨。
ver
"Besides, there's two things. For one, if you've got a killer body like
me, you don't shy away from showing it."此外,还有两件事。首先,如果你有像我这样的完美身材,你不会害羞地展示出来。
mc
"What's the other thing?""还有什么事情?"
ver
"You're basically a human cockroach. Why would I wet myself like a
schoolgirl undressing in front of a bug?"你基本上就是一只人类蟑螂。为什么我要像一个学校女生在虫子面前脱衣服一样尿裤子呢?
mct
"(...gchk!)" 咕噜噜(...gchk!)
"While
I raged and cursed at her internally, in my head I knew I didn't have a leg to
stand on."当我内心愤怒并咒骂她时,我心里明白我没有任何立场。
mct
"(It's only natural for her to look at me like that, everything
considered...)"“考虑到一切,她这样看我是很自然的……”
mct
"(Still, that fucking... BITCH!!!)"(然而,那个该死的...贱人!!!)
"A
few moments of stewing to myself was interrupted by a question."我自己沉思了一会儿,被一个问题打断了。
play
music "music/horrible.ogg"播放音乐"music/horrible.ogg"
ver
"So, you have any idea what she's planning to do to us
tonight?""那么,你有没有想法她今晚打算对我们做什么?"
mc
"No, I don't, but I can imagine..."不,我不会,但我可以想象……
"It
was the truth. All I knew was what she told me: to make sure the rotors were
properly secured."这是真相。我所知道的只有她告诉我的:确保旋翼正确固定。
ver
"Really? You don't have a clue? I don't buy it. You wouldn't tell me if
you did."真的吗?你一点都不知道吗?我不相信。如果你知道的话,你也不会告诉我。
ver
"That miserable old cunt probably wants it to be a surprise. Am I
right?"那个可怜的老娘们可能想要个惊喜。我说得对吗?
mc
"I couldn't say one way or the other, Miss Lynch."我不能肯定地说,林奇小姐。
ver
"Great, she stuck me with the idiot of the place...""太好了,她把我和这个地方的白痴绑在一起了..."
"Her
endless complaining was starting to become grating, but I knew getting angry
would only put me further on the losing side of our exchange."她无休止的抱怨开始变得令人烦躁,但我知道生气只会让我在我们的交流中处于更加失利的一方。
ver
"That's done." 那就完成了。
mct
"(Woah...)" 哇...
"Through
all her bitching and bleating, I failed to appreciate just what she was
slipping on."在她的抱怨和哭诉中,我未能意识到她究竟在滑倒什么。
"Expensive
looking stockings snaked their way up her long legs, ending in a garter belt
that held the silk fabric taut against her skin. Paired with a 3-inch high
heel, the result was a lust-driving showcase of the musculature of her powerful
legs and firm ass."昂贵的丝袜沿着她修长的双腿蜿蜒而上,最终以吊带腰带将丝绸紧贴在她的皮肤上。搭配3英寸高的高跟鞋,结果展示了她强壮的双腿和结实的臀部肌肉,令人充满欲望。
"You
could almost say she looked classy, if not for the slits in front of her bra
that filthily bared the tips of her breasts for anyone to see."如果不是她胸罩前面的裂缝肮脏地暴露出她乳房的尖端供任何人看到,你几乎可以说她看起来很优雅。
"Please
set Longge's personality (toughness score) for this replay."请为这个回放设置龙哥的个性(坚韧分数)。
"Nice
guy (Toughness: 0)":好人(坚韧度:0)
"Mischevious
(Toughness: 18)":顽皮(坚韧度:18)
"Asshole
(Toughness: 30)":混蛋(坚韧度:30)
ver
"I suppose those damn rotors come next?"
"She
was referring to the egg-shaped vibrators that were the whole reason I was
here."她指的是那些椭圆形的按摩器,这也是我来这里的唯一原因。
kat
"I need you to keep this mouthy bitch honest, otherwise she might try to
pull a fast one and skimp on the number."我需要你让这个嘴巴贱人保持诚实,否则她可能会耍花招,少给点数。
kat
"Make sure you use all of these. You'll see to it personally, won't
you?"请确保你使用所有这些。你会亲自处理的,对吗?
play
music "music/jazz-piano-bar.ogg"播放音乐"music/jazz-piano-bar.ogg"
mc
"Lie back on the bed."躺在床上。
"She
shot me yet another unnerving look, pausing to weigh her options, before
finally silently and begrudgingly accommodating my request."她再次给了我一个令人不安的眼神,停下来权衡了一下选择,最后默默地、勉强地满足了我的请求。
ver
"Fine! If you have to, just be quick about it."好吧!如果你非要这样做,就快点吧。
mc
"Then lie back more and spread 'em, then."然后再往后躺,然后张开它们。
mc
"Then lie back more and spread your legs please."请更加躺下并张开你的双腿。
ver
"...tsk!" 嗯"...嘁!"
"She
clicked her tongue in irritation, but again, did as I asked."她不满地咂了咂舌头,但还是按照我的要求做了。
ver
"Just so we're clear, don't try any funny business, creep."只是为了明确,不要尝试任何滑稽的事情,恶心。
mc
"Considering you could probably use your thighs to crush my head like a
cantaloupe, I don't think you have to worry about that."考虑到你可能能够用你的大腿像压碎甜瓜一样压碎我的头,我不认为你需要担心这个。
ver
"As long as you understand then."只要你明白就好。
"..."
"As
I moved in closer, my attention was glued to the muscular woman's physique and
curves."当我靠近时,我的注意力被那位肌肉发达的女人的身材和曲线所吸引住。
"I
had never found myself attracted to brawny women before, but then again, I'd
never seen a woman quite like Veronica either. I'd be lying if I said there
wasn't something about her sturdy frame that was alluring to me."我以前从未被强壮的女性所吸引,但是,我也从未见过像维罗妮卡这样的女人。如果我说她结实的身材对我没有吸引力,那就是在撒谎。
mct
"(Could it be that the thought of a woman who can kick my ass gets me
going?)"“难道是因为想到一个能踢我的屁股的女人让我兴奋吗?”
mct
"(...then again, maybe I just like redheads with large tits. That could be
it.)"也许我只是喜欢头发红的、胸部丰满的女人。可能就是这样。
ver
"Stop wasting time and get it over with."停止浪费时间,赶紧解决它。
mc
"*ahem* R-right, sorry..."咳嗽* 是的,对不起...
"I
was keeping it cool until now, but that went out the window as soon as I was
front and center (quite literally) with my task: inserting a number of pink,
egg-shaped sex toys into a stranger's vagina."我一直保持冷静,但当我置身于任务的核心时(确切地说),我立刻失去了冷静:将一些粉色的、蛋形的性玩具插入一个陌生人的阴道。
"It's
easy to put it out of mind when things are getting hot and heavy, but facing it
down business like, the intimate nature of the place had me running red in the
face."当事情变得激烈时,很容易将其忘记,但面对它的时候,这个亲密的地方让我脸红。
mc
"If you'll excuse me..."如果你不介意的话...
"With
some uneasiness, I pulled aside the maroon colored panties and got my first
look at the fiery woman's rosebud and petals."我有些不安地拉开了深红色的内裤,第一次看到了这个火辣女人的玫瑰芽和花瓣。
ver
"What are you tip-toeing around for? This isn't some sight-seeing
tour."你为什么踮着脚尖走来走去?这不是什么观光旅行。
"Be
honest with her.": 对她诚实。
mc
"Don't you find this to be kinda... intimate?"“你不觉得这有点……亲密吗?”
ver
"Fuck no! I don't. I told you not to try anything funny!"“卧槽,不行!我不要。我告诉过你不要搞什么有趣的事!”
mc
"I'm not trying to make a move on you or anything... I'm just saying this
whole situation is weird."我并不是想对你有任何企图...我只是说整个情况很奇怪。
ver
"Oh boo-hoo, how do you think I feel having some strange creep awkwardly
breathing into my vagina? What are you, trying to turn this into a moment or
something? Just put the damn toys in."“哦,呜呜,你觉得我被一些陌生的恶心家伙尴尬地呼吸到我的阴道时是什么感觉?你是想把这变成一个时刻吗?就把这该死的玩具放进去吧。”
mct
"(Might as well get to it, I guess...)"不妨开始吧,我猜...
"Insert
the first vibrator.":插入第一个震动器。
mct
"(Might as well get to it, I guess.)"不妨开始吧,我猜。
"Taking
the small egg in the tips of my fingers, I slowly brought it to the entrance of
the stony-faced woman's canal."用指尖轻轻拿起那颗小蛋,我慢慢地将它带到那个面无表情的女人的通道入口。
"The
pleasant heat contrasted the cold toy in my hand nicely."愉快的热量与我手中的冷玩具形成了鲜明的对比。
"The
first of the small, rose-colored devices slide into Veronica's love tunnel with
little trouble, spearing apart the imposing woman's unstained petals with only
a slight resistance."第一个小巧、玫瑰色的装置毫不费力地滑入维罗妮卡的爱的通道,只有轻微的阻力才能分开这位威严女性未受污染的花瓣。
"The
second one, needing to push the first one deeper in, proved a little more
difficult in finding room in the dry passage."第二个需要将第一个推得更深的人,在干燥的通道中找到空间稍微困难一些。
ver
"Ngg-! Not so rough-!"“嗯-!不要这么粗暴!”
mc
"Sorry, it's just you're really, really tight. I'm not sure how many of
these I can actually fit..."对不起,只是你真的,真的很紧。我不确定我能装下多少个...
mc
"We have two more remaining..."我们还剩下两个...
ver
"What? There's no way in HELL four are going to fit!""什么?绝对不可能有四个能塞进去!"
mc
"I'm not even sure three will, if we're being honest..."我甚至不确定三个人会,如果我们说实话的话...
mct
"(For some reason, I doubt that crazy witch would be okay with only using
half of the toys she told me to...)"“出于某种原因,我怀疑那个疯狂的女巫不会满意只使用她告诉我的玩具的一半……”
mct
"(Wait a minute. Just MAYBE...)"等一下。也许...
"She
didn't say all of them had to fit inside her cunt, just that I had to use
them."她没有说所有的东西都必须塞进她的阴道里,只是要我使用它们。
mc
"Wait here, I've got an idea!"等在这里,我有一个主意!
ver
"Huh? Where the hell are you going?"“什么?你他妈要去哪里?”
play
sound "sound effects/door-openclose.wav"播放声音 "sound
effects/door-openclose.wav"
ver
"Grrh-!! You want me to just lay here?!"“呜呜-!! 你想让我就这样躺在这里吗?!”
ver
"........." 版本
"........."
ver
"......" 版本
"......"
ver
"..." 版本
"..."
play
sound "sound effects/door-openclose.wav"播放声音 "sound
effects/door-openclose.wav"
"..."
mc
"So, she didn't say WHERE or HOW these things had to be used."所以,她没有说这些东西应该在哪里或如何使用。
ver
"I'm listening..." 我在听着...
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"......"
"..."
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
"Once
the prep work had been taken care of, we all gathered in the exhibition hall.
The old men got comfortably seated, Kathleen and the girls took center stage,
and Killian and myself were told to stand off to the side expectantly."一旦准备工作完成,我们都聚集在展览大厅。老人们舒适地坐下,凯瑟琳和女孩们站在中央舞台上,而基利安和我被告知站在一旁,期待着。
"I
had no idea what to expect."我不知道会发生什么。
kat
"Gentlemen! The Carnation Club welcomes you!"绅士们!康乃馨俱乐部欢迎您!
"Despite
only speaking to a handful of people, like a true showman, she spared no energy
addressing her audience."尽管只与少数人交谈,像一个真正的表演者一样,她毫不吝啬地向观众们发表演讲。
kat
"We are gathered here tonight to select the final carnation for our annual
summer exhibition."我们今晚聚集在这里,为我们每年夏季展览选择最后的康乃馨。
kat
"Sammy, Mr. Miller... thank you for being here on such short notice. It is
thanks to you that these women are here with us tonight."“Sammy,米勒先生...感谢你们能在这么短的时间内赶来。多亏了你们,这些女士们今晚才能与我们在一起。”
"Mrs.
Pulman paused for dramatic effect, lips stretched tightly into a diabolical
smile, before continuing."普尔曼夫人停顿了一下,嘴唇紧紧地拉成一个邪恶的微笑,然后继续说道。
kat
"Now, this could have simply been taken care of behind closed doors,
but... I mean, where's the fun in that, right?"“现在,这本可以在幕后解决的,但是...我是说,那样有什么乐趣呢,对吧?”
kat
"As an extension of our gratitude for your contribution to this year's
exhibition, you two have been exclusively invited to witness and participate in
tonight's revelry."作为对你们对今年展览的贡献的感激之情的延伸,你们两位被独家邀请来见证并参与今晚的狂欢。
kat
"You have helped us find flowers amongst weeds."你帮助我们在杂草中找到了花朵。
kat
"Two women who are capable of sinking to unimagined depths, to rise like a
baptism, polished and shining like the whores they were meant to be."两个女人有能力沉入无法想象的深渊,像洗礼一样升起,光亮如同她们注定要成为的妓女。
mc
"*whispering* Does she hear herself? She sounds ridiculous."“*低声说* 她自己听到了吗?她听起来很荒谬。”
kil
"*whispering* Oh, you haven't heard nothing yet. Just wait until the
actual summer exhibition starts, when this room is just FILLED with stodgy, old
bastards."“*低声说*哦,你还没听到什么。等到真正的夏季展览开始时,这个房间里就会充满一群古板的老家伙。”
kil
"*whispering* That's when she REALLY gets into it."“*低声说* 那时她真的投入其中了。”
kat
"...and what better way to discover which of them will shine the brightest
other than giving them a stage?"“……有什么比给他们一个舞台更好的方式来发现谁会闪耀得最亮呢?”
kat
"Now! Girls, though you may know some of these gentlemen, it is only
proper you introduce yourselves and thank your sponsor for the opportunity
you've been given tonight."“现在!女士们,虽然你们可能认识其中一些绅士,但你们应该自我介绍并感谢你们今晚所得到的机会的赞助商。”
"The
first to step forward, despite the anxiety plainly written on her face, was
Lucy."尽管脸上明显写满了焦虑,但第一个迈出步伐的是露西。
lucy
"My name is Lucy Long and--"露西:“我的名字是露西·朗,而且——”
kat
"Sorry, honey. Let me stop you there. That's MISSUS Lucy Long, isn't it?
You're married. Be precise."对不起,亲爱的。让我打断一下。那是卢西·朗夫人,对吗?你已经结婚了。要准确一点。
lucy
"My name is Mrs. Lucy Long, it is nice to meet you."露西:“我叫露西·朗夫人,很高兴见到你。”
kat
"There's no need to be brief, dear. Now, what are you here for? Try
again."亲爱的,没有必要简短。现在,你来这里是为了什么?再试一次。
kat
"*whispering* Make it colorful."让它变得多彩。
"Even
from behind, I could see the gears slowly turn in her head as she tried to
arrive at what Mrs. Pulman considered a proper introduction."即使从背后看,我也能看到她脑海中的齿轮缓慢转动,她试图找到普尔曼夫人认为合适的介绍方式。
"After
some time spent deliberating in thorny silence, she finally arrived at a
conclusion."经过一段时间的沉默思考,她最终得出了一个结论。
lucy
"My name is Mrs. Lucy Long, I'm a shameful married woman here for your
pleasure. Please treat me well."露西:“我叫露西·朗夫人,我是一个可耻的已婚女人,来这里为了你的快乐。请善待我。”
lucy
"Thank you for helping provide me with this chance, Mr. Miller."露西:“感谢您帮助我获得这个机会,米勒先生。”
isak
"Please, call me Isaak. We're friends, aren't we?"请叫我艾萨克。我们是朋友,对吧?
lucy
"...mghn. T-thank you, Isaak."露西:“...谢谢,艾萨克。”
"She
did her best to hide her irritation, but her antipathy for the smarmy man was
as clear as day."她尽力掩饰自己的烦躁,但她对那个虚伪男人的厌恶昭然若揭。
isak
"You're welcome, Lulu. Don't embarrass me now."你好,露露。现在不要让我难堪。
"After
that terse exchange, came the comments from the peanut gallery."在那次简短的交流之后,花生看台上的评论接踵而至。
chuck
"Ha! She may be slow on the uptake, but she's got spirit."哈!她可能反应慢,但她很有精神。
sam
"She stands no chance against my girl, though!"她根本没有机会与我的女孩相比!
"Without
waiting to be called, Veronica stepped forward."没有等待被叫,维罗尼卡向前走去。
chuck
"Oh? This one's got some initiative. Let's hear it sweetheart."嗯?这个人有些积极性。来吧,亲爱的,说出来听听。
kat
"More like impertinent..."更像是无礼的...
ver
"My name is Veronica Lynch, divorced."我的名字是维罗尼卡·林奇,离婚了。
ver
"Please enjoy the body that I've worked so hard for, and all its fuck
holes, to your heart's desire."请尽情享受我辛苦打造的身体,以及它的所有性爱洞口。
"The
tall, fiery headed beauty had managed to somehow come up with an even more
stupid, contrived line than her opponent. Not only that, but she did it with an
odd sense of personal flair."那个高个子、火红头发的美女设法想出了比她对手更愚蠢、更牵强的台词。不仅如此,她还以一种奇怪的个人风格来表达。
"It
was born from the luxury of going second I guess."可能是因为奢侈地选择了后手。
"While
Lucy had forced the words through her lips with a sense of shame, Veronica had
done it with the skill of an actor reading for a part."虽然露西说出这些话时感到羞愧,但维罗妮卡却像一位演员为角色朗读一样熟练地做到了。
ver
"From the bottom of my heart, thank you for this opportunity Mr.
Garcia."从心底里,感谢您给予我这个机会,加西亚先生。
sam
"*clap* *clap* *clap* Here, here!"山姆:“鼓掌鼓掌鼓掌”在这里,在这里!
"While
Charles wore his usual grin on his face, and Isaak seemed amused by Veronica's
blatant lip service, only Samson seemed to actually buy it hook, line, and
sinker."查尔斯脸上带着他惯常的笑容,艾萨克似乎对维罗妮卡公然的奉承感到好笑,只有萨姆森似乎真的全盘接受了。
kil
"*whispers* She basically just told Kat to fuck off."她基本上就是告诉凯特滚开。
"Despite
the insincerity, she had done what was asked, denying Kathleen the pleasure of
degrading her."尽管不真诚,她还是按要求做了,否认了凯瑟琳贬低她的快感。
kil
"*whispers* Still... that's not going to work out for her. I've seen women
try to make that play before, all it does is paint a target on your
back."“*低声说* 但是...那对她来说行不通。我见过女人尝试过这样做,结果只会让别人盯上你。”
kat
"Let's get the night properly started, shall we?"让我们好好开始这个夜晚,好吗?
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
ver
"Ghh-!" 嗯
"Ghh-!"
"With
the press of a button, the devices inside her quim, as well as the two tightly
kissing her hefty globes, sprang to life. The sound of a faint, almost
imperceptible mechanical droning resonated through the hall."按下按钮,她体内的装置以及紧紧贴在她丰满胸部上的两个装置立刻启动。一阵微弱、几乎察觉不到的机械嗡嗡声在大厅中回荡。
kat
"Tonight, these whores will be pitted against each other in three games,
each game serving..."今晚,这些妓女将在三场比赛中相互对抗,每场比赛都会...
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
lucy
"OoooHngaa!" 露西:“哦呜呀!”
"The
educator's abrupt, slovenly change in expression and comical howling drew a
light chuckle from the crowd."教育者突然、邋遢地改变表情并发出滑稽的嚎叫声,引起了人群的轻笑声。
kil
"*whispering* I could only manage to fit three up her cooch. Wanna guess
where I put the last one?"“*低声说*我只能塞进她的阴道里三个。你猜我把最后一个放在哪里?”
kat
"Each game serving as an assessment for the three qualities that a
Carnation must have in spades if she even hopes to entertain the idea of
becoming our summer Carnation Queen."每场比赛都是对康乃馨必须具备的三个品质的评估,如果她希望成为我们夏季康乃馨女王的候选人,这些品质必须无可挑剔。
kat
"What qualities are those, you might ask?"“你可能会问,那些品质是什么?”
"The
would-be Carnations were clearly distracted by other things as Kathleen smugly
posed her rhetorical question to no one in particular."那些本来可能是康乃馨的人显然被其他事情分散了注意力,而凯瑟琳得意地向没有特定对象提出了她的修辞问题。
kat
"To be a Carnation, one must possess the endurance to withstand pleasure
and pain, to focus clearly on the tasks given to you and to provide a marvelous
show for our patrons."成为康乃馨,必须具备承受快乐和痛苦的耐力,清晰地专注于分配给你的任务,并为我们的顾客提供精彩的表演。
kat "The
best whores can both revel in giving and taking pleasure simultaneously."最好的妓女可以同时享受给予和接受快乐。
kat
"Secondly, you need to possess the right disposition, to be able to submit
and serve without compunction."其次,你需要拥有正确的心态,能够无怨无悔地顺从和服务。
kat
"On the other hand, meek and easily broken things are no good. A little
fire can make things entertaining and insubordination can always be ironed out,
one way or another..."另一方面,温顺易碎的东西不好。一点火可以使事情变得有趣,而不服从总是可以通过某种方式解决...
kat
"Finally, the last test will examine your raw, carnal skill. Bedroom
knowledge can be acquired, sure, but..."最后一个测试将检验你的原始、肉体技能。卧室知识可以被学习,当然,但是...
kat
"There is such a thing as talent and we only have four weeks to mold you
into the perfect specimens for our grand finale, where ultimately the winner
WILL be crowned. So it counts for--"“才华是存在的,我们只有四周的时间来塑造你们成为我们盛大决赛的完美样本,最终的胜者将会加冕。所以这很重要——”
chuck
"Aw, c'mon Kathy! Stop yammering and let's get to the good stuff. We're
all waiting and I'm sure the girls are eager to get tonight over with,
bahahaha!"“啊,拜托,凯西!别啰嗦了,让我们开始正事吧。大家都在等着呢,我相信女孩们都迫不及待地想结束今晚,哈哈哈!”
"Thankfully
Dr. Chuck helped push Mrs. Pulman's growingly self-indulgent explanation
along."感谢查克博士帮助推动普尔曼夫人越来越自我放纵的解释。
kat
"~ghk!" 猫
"~ghk!"
sam
"Don't be like that, old man! They say good things come to those who
wait!"别这样,老头!他们说好事情总会降临在耐心等待的人身上!
sam
"Besides, ain't nothing wrong with watching a fine piece of ass like
Kathleen prance around the stage. Hahahaha!"除此之外,看着像凯瑟琳这样的美女在舞台上蹦蹦跳跳,没什么不好的。哈哈哈!
kat
"..." 猫
"..."
kat
"No, no, Charles is right. There's no reason for me to bore you with
details when you're here to relax and have some fun. This is our guests of
honor's night, after all."“不,不,查尔斯是对的。你来这里是为了放松和享受一些乐趣,我没有必要用细节来让你感到无聊。毕竟,这是我们尊贵的客人之夜。”
kat
"You're here to watch the slut you hand-picked out squirm uncomfortably,
right Sammy?"你是来看你挑选出来的荡妇不舒服地扭动的,对吗,萨米?
sam
"Here, here!" “这里,这里!”
kat
"What about you, Isaak? You excited to begin?"你呢,艾萨克?你对开始感到兴奋吗?
isak
"Naturally, Mrs. Pulman. I'm dying to see what games you've come up
with.""当然,普尔曼夫人。我迫不及待地想看看你设计的游戏。"
kat
"Good, good.." 好的,好的。。
kat
"Boys! Prepare the stage!"凯特:“男孩们!准备舞台!”
"......"
"..."
play
music "music/plans-in-motion.ogg"播放音乐"music/plans-in-motion.ogg"
"A
few minutes into the first game --"第一场比赛进行了几分钟--
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
"*Bzzzzzzzzzzzzzzzz!*" “*嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡!*”
"The
dull din of the small toy motors continued to fill the exhibition hall."小玩具电机发出的沉闷嗡嗡声继续充满展览大厅。
lucy
"nnH--!" 露西:“嗯——!”
kat
"Yes, yes..." 是的,是的...
kat
"Stiff as a board! You girls are managing well."你们这些女孩子做得很好,硬得像木板一样!
kat
"A little too well, maybe. Let's see how you handle an increase in
power."可能有点太好了。让我们看看你如何处理权力的增加。
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
"*Bzzzzzzzzzzzzzzzz!*" “*嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡!*”
"With
a simple touch of the tip of her finger, the mechanical whirling intensified
and the girls became even more uneasy on their feet."她的手指轻触一下,机械装置的旋转加剧,女孩们的脚步变得更加不稳。
"The
first game was a simple one, a test of endurance requiring Lucy and Veronica to
balance a tray of drinks longer than their opponent."第一场比赛很简单,是一项耐力测试,要求露西和维罗妮卡在平衡托盘上的饮料上比对手持续时间更长。
"Keeping
an arm raised for a prolonged period of time would be uncomfortable by itself,
but add some weight to it and the unceasing carnal tickling of the egg
vibrators, it's more trying than it looks."将手臂高举一段时间本身就会感到不舒服,但如果再加上一些重量和不停的蛋震动器的刺激,它比看起来更具挑战性。
kat
"You hold that position beautifully, Mrs. Long. You used to wait tables in
college I bet."你在那个职位上表现得很出色,朗夫人。我敢打赌你在大学时曾经当过服务员。
"The
dark-haired teacher shot Kathleen an almost pleading look, as if to say: don't
distract me, I'm trying to focus!"黑发的老师向凯瑟琳投去一个几乎是恳求的眼神,好像在说:别打扰我,我正在努力集中注意力!
"Naturally,
Mrs. Pulman prattled on."自然地,普尔曼夫人喋喋不休。
kat
"Tell me, how long have you been married, Mrs. Long?"告诉我,龙夫人,你们结婚多久了?
lucy
"...h-huh?" 露西:“...嗯?”
"The
teacher let a baffled utterance slip through her gritted teeth."老师咬紧牙关,无奈地发出了一声迷惑的呢喃。
kat
"I asked you how long you've been married. It's the kind of simple
question you ask when you're getting to know a new friend. That's what we are
here, aren't we? Friends?"我问过你结婚多久了。这是你在结识新朋友时会问的简单问题。我们在这里不就是朋友吗?
"With
an exasperated expression at the direction Kathleen's questions were going,
Lucy took a moment to painstakingly consider how she would respond."面对凯瑟琳问题的方向,露西表情愤怒,她花了一会儿仔细考虑如何回答。
lucy
"I would prefer not to... talk about it."露西:“我宁愿不……谈论这个。”
kat
"I get it. It must be difficult to talk about your husband in front of
strangers with a bunch of toys shoved up your cunt."我明白了。在陌生人面前谈论你丈夫,而且还有一堆玩具塞在你的阴道里,肯定很困难。
kat
"You don't HAVE to answer me. After all, it isn't a requirement for this
game."你不必回答我。毕竟,这并不是这个游戏的要求。
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
"To
underline her point, Kathleen gave the device in her hand another tap."为了强调她的观点,凯瑟琳再次轻轻敲了一下手中的设备。
lucy
"Ght--!" 露西:“咕——!”
kat
"All you're required to do is comfortably hold that pose."你所需要做的就是舒适地保持那个姿势。
lucy
"W-we've been married for 13 years. His name is John."露西:“我-我们已经结婚13年了。他的名字是约翰。”
kat
"You married young! High-school sweethearts?"你结婚得很早!高中恋人吗?
lucy
"Y-yes. I've known him all my life."露西:“是的。我一生都认识他。”
kat
"That must be wonderful, dear! Having that kind of long-lasting
relationship, but wait..."那一定很美好,亲爱的!拥有那种持久的关系,但是等等...
kat
"It couldn't be that he's the only man you've had sex with, is it?"“他难道是你唯一和他发生过性关系的男人吗?”
lucy
"No, we didn't s-start dating until college!"露西:“不,我们直到大学才开始约会!”
kat
"That's disappointing, Someone here would pay good money to be the first
man to give you something to compare your husband to."这令人失望,这里有人愿意花大钱成为第一个给你提供与你丈夫相比较的东西的男人。
kat
"How often do you two have sex? Four times a week?"猫:“你们两个多久做一次爱?一周四次?”
lucy
"No... less. O-once..."露西:“不...更少。一次...”
kat
"Once a week?!" 每周一次?!
"Mrs.
Pulman feigned a shocked tone to her question."普尔曼夫人在提问时假装震惊的口气。
lucy
"Once a month. N-no, it's been t-three months..."露西:“一个月一次。不,已经三个月了……”
kil
"*whispering* Why the hell is that moron being so honest?"为什么那个白痴如此诚实?
kat
"Oh, I see..." 哦,我明白了...
isak
"Your husband's not man enough to satisfy you, eh?"你丈夫不够男人,无法满足你,是吗?
"Lucy's
sponsor called out to her derisively, the fleshy jowls of his cheeks pulled
back in a stomach-churning smile."露西的赞助人嘲笑地喊道,他的脸颊上的肉垂下来,露出令人作呕的笑容。
lucy
"No, n-no... w-we're just busy. We have our jobs and..."露西:“不,不,我们只是很忙。我们有工作,而且……”
"The
tormented educator looked like she wanted to disappear from sight, cheeks
running red in embarrassment even more than they had been from standing stark
naked in front of a crowd of strangers."那位备受折磨的教育工作者看起来好像想要从视线中消失,脸颊因为尴尬而变得更红,甚至比在一群陌生人面前赤裸裸地站着时还要红。
kat
"Well, here's to hoping that tonight gives you a newer appreciation for
sex."希望今晚让你对性有更深的体会。
"Making
some fucked up toast, she took a drink of the goblet's contents."制作一些糟糕的吐司,她喝了杯子里的内容。
lucy
"...h-huh? What are you--"露西:“嗯?你在做什么——”
lucy
"Ght--!" 露西:“咕——!”
"Abruptly,
Kathleen pulled Lucy into a passionate kiss, making a show of sharing the
goblet's contents with the raven-haired teacher."突然,凯瑟琳热情地拉着露西,与这位黑发教师分享酒杯中的内容,以示公开。
lucy
"Ngh... staahp... *plslsh... ehch... mph, schkkk...*"露西:“嗯...停下...*噗噗...嗯...嗯,咳咳...*”
"*Chup...
ehch... mph, schkkk~!♥ ... chup~!♥*"“*嘘...嗯...噗,嘶嘶~!♥...嘘~!♥*”
lucy
"Nggh-- m-my b-body is on f-fire...?"露西:“嗯——我-我身体着火了吗…?”
lucy
"W-what's... w-what's t-this f-feeling?"露西:“这...这是什么感觉?”
"Smiling
contentedly, her tormentor ignored the confused woman and turned her attention
to Lucy's towering opponent."
kat
"Don't think I've forgotten about you, Miss Lynch. You look like you're
managing even better than your adversary. I suppose those arms of yours are
good for something, aren't they?"“别以为我忘了你,林奇小姐。看起来你的处境比你的对手还要好。我猜你的那双手臂还是有点用处的,对吧?”
"Veronica
paid no attention to her comment, instead keeping a steely gaze straight ahead,
as if she was looking beyond the exhibition hall."维罗尼卡对她的评论不予理会,而是保持着坚定的目光直视前方,仿佛她正在展览厅之外注视着什么。
kat
"Actually, I suppose this might be a little unfair..."实际上,我想这可能有点不公平...
kat
"Your conditioning gives you a clear advantage over a fatass like Mrs.
Long, doesn't it?"你的训练使你比像龙太太这样的胖子占据了明显的优势,是吗?
mc
"*whispering* ...fatass? She's not fat."“*低声说* …胖子?她不胖。”
"Lucy
was a pleasantly curvy woman, but she wasn't even approaching what you could
call fat."露西是一个身材丰满的女人,但她远远称不上胖。
kil
"*whispering* Of course she isn't, that's not the point."当然不是,这不是重点。
kat
"I think it's only fair we give you a handicap."我认为给你一个劣势是公平的。
ver
"--!" ver "--!" 的简体中文翻译是 "版本"--!"
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
"*Bzzzzzzzzzzzzzzzz!*" “*嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡!*”
"A
sharp increase in power sent the steady woman reeling."一股强大的力量让那位稳重的女人晕头转向。
ver
"A handicap? That isn't, nggh-, f-fair."“残疾?这不,嗯,不公平。”
kat
"Fair? Don't be naive. It's up to me to determine what is and isn't fair,
Miss Lynch."“公平?别天真了。什么是公平,是由我来决定的,林奇小姐。”
kat
"If I wanted you to stand on one leg right now, you wouldn't have a choice
but to do it if you want to have a shot at competing in the summer
exhibition."如果我现在想让你单腿站立,如果你想有机会参加夏季展览的比赛,你别无选择。
kat
"Besides, it's only a 10 percent handicap,I bet you can handle double
that."此外,这只是一个10%的劣势,我敢打赌你可以应对双倍的劣势。
ver
"Ghttt--!" 嗯
"Ghttt--!"
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
"*Bzzzzzzzzzzzzzzzz!*" “*嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡!*”
"Another
swipe of her phone brought another stupefied reaction out of the amazon."她再次刷动手机,亚马逊的反应又让她感到惊讶。
ver
"Aaa-, f-fhuck y-you, nggh, you crazy bitch!"“啊啊,去你的,你疯狂的婊子!”
kat
"That's obstinate language from a whore that's going to be cumming very
soon."那是一个即将很快达到高潮的妓女的固执言辞。
ver
"L-like, nghh, I could cum in a situation, aaa-, like dhis--!"“像L一样,嗯,我可以在这种情况下射精,啊啊,就像这样!”
"The
toys were beginning to make it difficult for the hard bodied woman to get out
the words."玩具们开始让那个硬朗的女人难以开口。
kat
"Oh, don't sell yourself short, sweetie. Of course you can."咖特:“哦,别低估自己,亲爱的。当然你可以。”
kat
"In fact, I'll consider it a personal failing if you don't piss yourself
in pleasure by the end of this, Miss Lynch."“事实上,如果你在这之后没有因为快乐而尿裤子的话,我会认为这是我个人的失败,林奇小姐。”
kat
"Now, drink." 现在,喝。
"Veronica
answered Kathleen's curt order with a leery look, clearly not trusting what's
in the cup."维罗妮卡对凯瑟琳的简短命令作出了狐疑的表情,显然不相信杯子里的东西。
"The
two wordlessly locked eyes for what felt like a century, until Veronica finally
capitulated the meaningless challenge by opening her mouth."两人默默地对视了一个世纪般的时间,直到维罗妮卡终于打破了这个毫无意义的挑战,张开了嘴巴。
kat
"If you're going to do it anyway, save us all some time next time."如果你下次还要做的话,省点时间给我们所有人。
ver
"*Mph... glp... chku...*"“嗯...咕噜...咳咳...”
ver
"*Glp... glp... chku...*"“咕噜...咕噜...咔嚓...”
"The
liquid rolled its way down the large beauty's gullet."液体沿着美女的喉咙滚下去。
"Where
Lucy had only imbibed a mouthful, Veronica was sucking down the entirety of the
goblet's contents."露西只喝了一口,而维罗妮卡则一口气喝下了整个酒杯的内容。
ver
"...schuuua!" “嗖……!”
"As
soon as the cup's rim left her lips, Veronica let out what could only be
interpreted as a contented sigh."当杯子的边缘离开她的嘴唇时,维罗尼卡发出了一个只能被解释为满足的叹息。
"Like
with the schoolteacher, the effect of whatever elixir Veronica had consumed
made itself readily apparent through her skin's ruddiness and dopey, unfocused
expression."就像那位学校老师一样,维罗妮卡所摄入的任何灵药都通过她的皮肤红润和迟钝、无焦点的表情显而易见。
ver
"Ghn- w-what was in that d-drink? My body f-feels, ngh..."“那杯饮料里有什么东西?我的身体感觉,嗯…”
kat
"It feels like you need a dick, doesn't it?"感觉你需要一根阴茎,是吗?
kat
"Ha! Don't worry. You didn't drink anything... harmful. It'll just make
things more entertaining."哈!别担心。你没喝到什么有害的东西。这只会让事情更有趣。
mc
"*whispering* Is that the same stuff she wears as perfume?"“*低声说* 那是她用作香水的同一种东西吗?”
kil
"Oh? You've already had a taste of it? That's surprising."哦?你已经尝过了吗?真让人惊讶。
kil
"Truth be told, I don't know that much about it. All I know is that,
speaking as a dude, you DON'T want your prostate tickled while on that
shit."坦白说,我对此并不了解太多。我只知道,作为一个男人,你在那种情况下是不想让你的前列腺被刺激的。
mc
"Huh... --what?!" 嗯... --什么?!
kil
"It, uh, *ahem*, it will change how you see sex. Trust
me..."它会改变你对性的看法。相信我...
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
"My
sixth sense is telling me I probably shouldn't pry any further than that."我的第六感告诉我,我可能不应该再过问了。
kat
"Now, girls, you may have thought the challenge had already started, but
you would be wrong. This is where the fun TRULY begins."“现在,女孩们,你们可能以为挑战已经开始了,但你们错了。真正的乐趣从这里开始。”
"The
cruel woman beamed a truly spine chilling smile before simply lifting up her
phone and pressing a button."残忍的女人露出了一个真正令人毛骨悚然的微笑,然后简单地拿起手机按下了一个按钮。
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
"*Bzzzzzzzzzzzzzzzz!*" “*嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡!*”
lucver
"gYYYAAAAAAAAaaaangH!!"呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜呜
"I
didn't know what setting she had turned the devices to, but the piercing shriek
it wrenched from the two women's diaphragm told me it was no trivial
adjustment."我不知道她把设备调到了什么设置,但那两个女人的膈肌发出的刺耳尖叫告诉我这不是一个微不足道的调整。
ver
"W-wh,ngh--, what the fhuk!! I-ght- i-intense!"“什-什么,什么鬼!!太-太激烈了!”
"The
steadfast woman's composure had been ratcheted out of her with a press of a
button."坚定的女人的镇定被按下按钮的压力所剥夺。
lucy
"kkhT--!!♥ W-what's
dhis... e-everthing is gonnd nhumb!"露西:“kkhT--!!♥ 这是什么... 一切都变得麻木了!”
kat
"Marvelous! You two should see the wretched look on your faces."太棒了!你们两个应该看看你们脸上的可怜表情。
"Kathleen
wasn't wrong. The impression I had of the two women, that of a business owner
and a schoolteacher, were distorting into a vulgar caricature."凯瑟琳没有错。我对这两个女人的印象,一个是企业主,一个是教师,正在扭曲成一个庸俗的漫画形象。
"They
were starting to look less like human beings and more like animals. Before I
knew it, I was enraptured by the sight."他们开始看起来越来越像动物,而不是人类。在我意识到之前,我已经被这景象迷住了。
kat
"Enjoy watching these pitiable women cum their brains out."享受观看这些可怜的女人高潮的快感。
"After
making her proclamation, Kathleen left the stage and took a seat next to Samson
to watch the event unfold."宣布完后,凯瑟琳离开舞台,坐在萨姆森旁边观看事件的发展。
"In
the absense of Mrs. Pulman's cruel chiding, the room descended into a round of
small-talk while the women on stage howled idiotically for the room's
entertainment."在普尔曼夫人残酷责骂的缺席下,房间陷入了一轮闲聊,而舞台上的女人们为了房间的娱乐而愚蠢地嚎叫。
"As
the minutes passed, their shoulders naturally grew more tired, the effect of
which showed plain on their faces. Teeth gritted, eyes fluttering, noses
twitching in the struggle to keep the tray and its payload held upright."随着时间的流逝,他们的肩膀自然而然地变得更加疲惫,这种疲惫的影响在他们的脸上显而易见。咬紧牙关,眼睛眨动,鼻子为了保持托盘和其上的货物保持竖直而不停地抽动。
"Of
course, that being the least of their difficulties. The true challenge was
remaining standing in the face of the eggs' endless vibrations, which sent the
toys battering against each other and into the overworked mucous membranes of
their vaginal tracts."当然,这只是他们困难中最小的一部分。真正的挑战是在蛋无休止的震动中保持站立,这使得玩具相互碰撞并进入过度劳累的阴道黏膜。
chuck
"You know, Isaak, we can get somebody to take care of that for
you..."“你知道,伊萨克,我们可以找人来替你处理那件事……”
isak
"Thank you for the offer, Dr. Kohler, but I've got things in hand."谢谢您的提议,科勒博士,但我已经有把握了。
"The
bookish man laughed at his own shitty pun before commencing to jack it."这个书呆子在自己糟糕的双关语之后笑了起来,然后开始自慰。
mct
"(Fuck, that guy grosses me out.)"该家伙真恶心我。
"Back
on the stage, the girls probably didn't register they even had an audience
anymore, as every ounce of focus in their trembling bodies was being funneled
into not dropping their cargo."回到舞台上,女孩们可能已经意识不到自己还有观众了,因为她们颤抖的身体里每一分力量都被集中在不让自己的负担掉落上。
ver
"Ggghiii--!! My n-nhipples! They fheel like they're going to v-vhibrate
off!"“嗯嗯嗯——!!我的乳头!它们感觉像要震动掉下来一样!”
"Veronica,
who had it worse than her opponent thanks to her handicap and the amount of
aphrodisiac she had consumed, was beginning to look downright ragged."维罗妮卡,由于她的残疾和摄入的春药数量比对手更糟糕,开始看起来非常疲惫。
"The
amazonian woman was practically glistening. Sweat poured from the pores of her
face as she panted maniacally and writhed desperately for release."亚马逊女战士几乎闪闪发光。汗水从她脸上的毛孔中涌出,她疯狂地喘息着,拼命扭动着,渴望解脱。
"Not
to say her opponent had an easier time. The schoolteacher was coming equally
undone."她的对手也并不轻松。这位教师同样陷入了困境。
lucy
"gnnuuAAH, uech!!!" 露西:“gnnuuAAH,uech!!!”
"Ugly
and incomprehensible guttural wails were drawn out of the raven-haired woman at
a quickening pace."黑发女子发出了丑陋而难以理解的喉咙呼喊声,速度越来越快。
kil
"Damn, this is getting good. Who do you think will win?"该死,这越来越有意思了。你认为谁会赢?
"Killian
asked me offhand, as if we were watching a ballgame."基利安随口问我,就像我们在看球赛一样。
"Who
do I think is going to win?"我认为谁会赢?
"I
think Lucy is going to win.":我认为露西会赢。
mc
"It's gotta be Lucy, right? Veronica is at a disadvantage.""肯定是露西,对吧?维罗妮卡处于不利地位。"
kil
"Yeah, I agree. The tall bitch is looking like she's done."是的,我同意。那个高个子的婊子看起来已经完蛋了。
"I
think Veronica is going to win.":我认为维罗尼卡会赢。
mc
"Even if it doesn't look like it, I'm going to say Veronica. Look at her:
she's strong. She could hold that pose for hours I bet."即使看起来不像,我还是要说是维罗尼卡。看看她:她很坚强。我敢打赌她可以保持那个姿势几个小时。
kil
"Under normal circumstances maybe, but I'm not so sure. She's got a pretty
large handicap after all..."在正常情况下也许是这样,但我不太确定。毕竟她有一个相当大的残疾...
ver
"Ghh-!! Shitth~!!" “Ghh-!! Shitth~!!”
isak
"I think she's getting close. Turn it up some more!"我觉得她快接近了。再调高一点!
"The
slime-ball was referring to Veronica, who had the signs of a woman in the
throes of sexual gratification etched onto her face, the whites of her eyes
exposed and mouth agape desperately sucking down air like a goldfish."这个泥球指的是维罗妮卡,她脸上刻画着性满足的迹象,眼白暴露出来,嘴巴张开像金鱼一样拼命吸气。
ver
"nggH, anh--!!!" ver "nggH, anh--!!!" 的简体中文翻译是:"nggH,啊——!!!"
kat
"Mr. Miller isn't wrong. Looks like your girl is about to lose,
Samson."卡特:“米勒先生没错。看起来你的女孩快要输了,山姆森。”
sam
"If I know anything about that woman, it's that bitch won't quit!"如果我对那个女人了解一点的话,那个婊子是不会放弃的!
chuck
"Care to make a wager on that, Sammy?"“山姆,愿意对此打赌吗?”
sam
"Sure! 5 grand on my girl taking this thing!"当然!我押5千大元,支持我的女孩赢得这个比赛!
kat
"If you feel so strongly about it, why don't you do the honors."
sam
"Heh-heh-heh, don't mind if I do. Thanks, Kathy."山姆:“嘿嘿嘿,我不介意的。谢谢,凯西。”
sam
"HEY! VERONICA, YOU SNOBBY BITCH! I'M GOING TO BE THE ONE TO MAKE YOU CUM,
SO DON'T FORGET IT."嘿!维罗尼卡,你这个势利的婊子!我会让你高潮的,别忘了。
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
"*Bzzzzzzzzzzzzzzzz!*" “*嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡!*”
"Samson
gleefully pressed down and held the button, sending the toy vibrators in
Veronica's snatch and on her nipples into overdrive, the previously persistent
whirling transforming into a shrill whine as the tiny motors were pushed to the
brink."山姆森高兴地按下并按住按钮,使玩具震动器在维罗妮卡的阴道和乳头上加速,之前持续旋转的声音变成了尖锐的嗡嗡声,因为小型电机被推到了极限。
ver
"W-wh,ngh w-what is this?!! This is, nguh, t-too much! My insides are
gooOooing nhumbs from the v-viiiIbrations!!"“这,这是什么?!!太,太过分了!我的内脏因为震动而变得麻麻的!”
sam
"Hahahaha! Oh man, this is the best! CUM YOU SOW!"哈哈哈哈!哦,天哪,这太棒了!来吧,你这个混蛋!
ver
"nggH, anh--!!! BiiiBiiii--!♥"ver "nggH, anh--!!! BiiiBiiii--!♥" 的简体中文翻译是:"nggH,哎呀--!!! BiiiBiiii--!♥"
ver
"Ayynh, fh-fhuck---!"呃,呃,呃——!
chuck
"Oh?! I think she's cumming!"“哦?!我觉得她要高潮了!”
"All
sense of reason Veronica may have had seemed to have gone up in a puff of smoke
as dozens of orgasms seemed to hit the sturdy woman all at once."所有的理智似乎都烟消云散了,当数十次高潮似乎一下子袭击了这个强壮的女人时。
ver
"Ennkh,--eugh! Ghighi--!!♥"嗯 "恩呐,--呃!吉吉--!!♥"
"Veronica
was cumming so hard that her eyes had rolled into the back of her head,
exposing the white of her sclera and leaving the impression that she was a
dumb, insensate animal to us onlookers."维罗妮卡高潮得如此强烈,以至于她的眼睛翻到了脑袋后面,露出了白色的巩膜,给我们旁观者留下了她像个愚蠢、无感觉的动物的印象。
"--or
so you would think. To everyone's surprise, though her legs were shaking like
gelatin and her eyes lacked focus, Veronica had managed to remain on her
feet."-或者你会这样认为。然而令所有人惊讶的是,尽管她的双腿像果冻一样颤抖,眼神也缺乏聚焦,但维罗妮卡仍然设法站稳了脚步。
sam
"She's still standing! That's my girl!"她还站着!那是我的女孩!
ver
"Nhaaa... Nguuuh... Nhnnn... Ngh..."呃“嗯啊...嗯呜...嗯嗯...嗯嗯...”
"Coming
down from her orgasm, the tray remained high in the air, when coupled with a
striking smile, almost seemed to silently pose a challenge to the entire
room."从她的高潮中回归,托盘仍然高高举起,再加上一个迷人的微笑,几乎像是无声地向整个房间发出挑战。
kat
"...huh?!" 猫咪:“嗯?!”
"Even
Mrs. Pulman looked dumbfounded at the amazonian's resolve."连普尔曼夫人都对这位亚马逊女战士的决心感到惊讶。
"However,
there was little time to marvel at Veronica's endurance, because despite her
being the first to cum, it was actually Lucy who was now looking worse for
wear."然而,没有太多时间去欣赏维罗尼卡的耐力,因为尽管她是第一个高潮的人,但现在看起来更糟糕的实际上是露西。
"It
was hard to tell what was affecting her more, the physical discomfort or the
extreme sexual pleasure."很难说是身体的不适还是极度的性快感对她产生了更大的影响。
"On
one hand, her elbow was beginning to buckle under the tray's weight, starting a
dicey cycle of over-correcting her posture and sending the drinks precariously
teetering back and forth in her panic."一方面,她的肘部开始在托盘的重量下弯曲,导致她不断纠正姿势,使得饮料在她的恐慌中摇摆不定。
"At
the same time, her legs bowed, thighs rubbing against one another as if she was
desperately trying to scratch an inescapable itch."同时,她的双腿弯曲,大腿相互摩擦,仿佛她在拼命地试图抓住一种无法摆脱的痒感。
isak
"I know your shoulders must be burning, but just think about why you're
doing this, Lulu. Think about Davis. Think about your so--"我知道你的肩膀一定很疼,但是想想你为什么要这么做,露露。想想戴维斯。想想你的所--
lucy
"Ggh-- s-shut up! Don't you, ngh, DARE f-fucking mention his name, you pig
BASTARD--!"露西:“咕——闭嘴!你,嗯,敢他妈提他的名字,你这个猪杂种——!”
isak
"...huh?" 伊萨克:“嗯?”
lucy
"GnhhhaaaAAaaAAAA--!!♥"露西:“嗯哈啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
"At
the same time as she climaxed, a blanket of silence fell over the hall at
Lucy's outburst. The only thing that filled the dead air was the vibrators'
mechanical ministrations and the schoolteacher's distorted, impassioned
howl."当她达到高潮的同时,露西的爆发使大厅陷入了一片寂静。唯一填满死寂的是按摩器的机械动作和那位教师扭曲而激情四溢的嚎叫声。
lucy
"Biiibiiii---gh!!♥" 露西:“比比——咕噜噜!!♥”
"Her
face had twisted from a flash of anger into one of ravishment and ruin, her
eyes rolling back into her head and mouth slovenly pried open in abject
pleasure."她的脸从愤怒的表情扭曲成了迷恋和毁灭的样子,眼睛翻白,嘴巴散乱地张开,表现出极度的快乐。
"The
pleasure was so great that Lucy ended up losing control of her bladder,
vacating its abundant contents in an explosion of faint-smelling urine. Just as
Kathleen had predicted, someone had pissed themselves with pleasure."快感如此之大,以至于露西失去了对膀胱的控制,尿液如爆炸般喷涌而出,散发着淡淡的气味。正如凯瑟琳所预言的那样,有人因快感而尿失禁。
"However,
as quickly as it hit, it was equally soon over. Like a puppet with its strings
cut, the conquered educator dropped to the floor, the light in her eyes
diminished in the shadow of climax."然而,就像它迅速到来一样,它同样迅速结束了。就像被剪断了线的木偶,被征服的教育家倒在地上,眼中的光芒在高潮的阴影中消失了。
lucy
"Ghuu... ehhhh-- s-so-- g-good."露西:“咕……嗯——这样——很好。”
"She
didn't have the energy to fret over whether or not her angry outburst at her
sponsor might have just sunk her chances at entering the summer
exhibition."她没有精力为自己对赞助商的愤怒爆发是否会毁掉她参加夏季展览的机会而烦恼。
"Isaak,
in contrast, had a bewildered look on his face, having not quite settled on
taking the outburst in good humor or defaulting to anger. Thankfully, Dr. Chuck
forced the former on him."以对比而言,伊萨克的脸上露出困惑的表情,他还没有完全决定是以好心情接受这次爆发,还是选择愤怒。幸运的是,查克博士强迫他选择前者。
chuck
"Bfhhahaha! This one isn't so meek either. We got quite the pair this
year, don't we Isaak?"“哈哈哈哈!这个也不是那么温顺。今年我们有一对相当不错的人选,对吧,Isaak?”
isak
"Ngh... quite right, Dr. Kohler. Lulu's passionate personality is one of
the things I like about her..."伊萨克:“嗯...很对,科勒博士。露露热情的个性是我喜欢她的原因之一...”
"I
wasn't sure if that was Dr. Chuck's honest observation or an attempt at crowd
control, but whatever it was, it worked."我不确定那是查克博士真诚的观察还是一种控制人群的尝试,但无论是什么,它都起作用了。
sam
"Damn, straight! I think I like your girl too, Ike."该死,没错!我觉得我也喜欢你的女孩,艾克。
sam
"Hey, sweetie! If you don't make it through to the exhibition, what do you
say to becoming my personal woman? I'll pay you tons, bhahahaha!"嘿,亲爱的!如果你没有进入展览,你愿意成为我的私人女人吗?我会给你很多钱,哈哈哈!
isak
"Tsk-- shut it, you oaf!"伊萨克:“嘘——闭嘴,你这个蠢货!”
play
sound "sound effects/vib-start.wav"播放声音 "sound
effects/vib-start.wav"
"*Bzzzzzzzzzzzzzzzz!*" “*嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡嗡!*”
"Meanwhile,
despite the witless state of the contestants and the game itself being over,
the mechanical sounds continued unabated."与此同时,尽管参赛者和游戏本身都已经结束,但机械声音仍然持续不断。
kat
"The first game goes to Miss Lynch."第一局由林奇小姐获胜。
kat
"Congratulations." 恭喜。
"With
a press of a button, the overworked eggs finally came to a rest."按下一个按钮,过劳的鸡蛋终于停下来了。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
kat
"You girls lasted over 13 minutes. Color me impressed."你们女孩们坚持了超过13分钟。让我印象深刻。
chuck
"Haha, we got a talented bunch this year that's for sure!"哈哈,今年我们确实有一群有才华的人!
"As
the room once more began to descend into small talk, Veronica started making
her way toward her inert opponent with a concerned look on her face."当房间再次陷入闲聊时,维罗妮卡带着关切的表情朝她无动于衷的对手走去。
"--only
to be stopped in her tracks by Isaak beating her to the punch."只是被以撒抢先一步阻止。
isak
"What a fucking disgrace."真他妈的丢人。
isak
"Try and do better the next time, you stupid cunt."试着下次做得更好,你这个愚蠢的婊子。
"It
occured to me that, despite the curtain being spectacularly drawn on the first
event, Veronica and Lucy still had to endure one or two more hellish challenges
before a winner could be picked."我突然意识到,尽管第一场比赛已经戏剧性地落下帷幕,但维罗尼卡和露西仍然需要经历一两个更加可怕的挑战,才能选出一个胜利者。
"Even
if they were here through their own free will, I couldn't help but feel a pang
of pity for these two women."即使她们是出于自愿来到这里,我还是忍不住为这两个女人感到一丝怜悯。
"Deep
down, a part of me was looking forward to the things to come."内心深处,我有一部分期待未来的事情。
"What
would the second game be?"第二场比赛会是什么?
"......"
"..."
"The
second game of the night..."当晚的第二场比赛...
play
music "music/sonatina-in-c-minor.ogg"播放音乐"music/sonatina-in-c-minor.ogg"
ver
"Ahatts dee damn hoo up?"“啊哈,他到底怎么了?”
"Didn't
go as planned. As to what happened..."没有按计划进行。至于发生了什么...
"Happened
in a flash." 一瞬间发生。
play
sound "sound effects/punch.wav"播放声音 "sound
effects/punch.wav"
sam
"--gnggah!" with hpunch山姆“--gnggah!”用力一拳
sam
"You fucking bitch! That's my fucking money maker!"你他妈的婊子!那是我他妈的赚钱工具!
"During
preparation for event #2, Samson had grabbed Veronica from behind. By
consequence, he was now howling obscenities and bleeding all over the maroon
colored carpet."在准备第二场活动时,山姆森从背后抓住了维罗妮卡。结果,他现在正在大声咒骂,鲜红的地毯上满是血迹。
"The
whole thing was an accident if you think about it, one of that smug bastard's
doing, but naturally Kathleen didn't see it that way."整件事情其实是个意外,如果你仔细想想的话,都是那个自以为是的混蛋搞的鬼,但自然凯瑟琳不会这么看。
"She
gave Veronica two choices: be DQ'd from the competition altogether and allow
Lucy to win by default or..."她给了维罗妮卡两个选择:要么完全被取消比赛资格,让露西默认获胜,要么...
"Take
an L for the second event, endure a punishment game, and go on to compete in
the third event to determine the night's winner."为第二个事件接受失败,承受惩罚游戏,并继续参加第三个事件以确定当晚的胜者。
"Forty
minutes has passed since Veronica made her decision, having opted for the
second alternative without a modicum of hesitation. It was such a snap decision
that it left me wondering if this woman was all there in the head to begin
with."自从维罗妮卡做出决定以来已经过去了四十分钟,她毫不犹豫地选择了第二个选择。这个决定来得如此迅速,以至于让我怀疑这个女人一开始就是否理智。
ver
"Eeehts eht dhis over 'iith!"这是什么意思?
"In
the meantime, she had been made to simply kneel, bound and confined to an odd
wooden contraption. Unable to speak, see, or move, for a prolonged period of
time, while Dr. Chuck regaled the room with stories about the Army Corps of
Engineers."与此同时,她被迫单膝跪地,被束缚并困在一个奇怪的木制装置中。在很长一段时间里,她无法说话、看见或移动,而查克博士则在房间里讲述着陆军工程兵的故事。
"On
the periphery of the scene, I quietly sipped from a glass of wine with a
heritage that was wasted on me, and wondered if this alone was meant to be the
game..."在场景的边缘,我静静地品味着一杯对我来说毫无意义的传统美酒,思考着这是否就是整个游戏的全部...
"Another
five minutes..."再五分钟...
"Ten..." 十...
"Twenty..." 二十...
"The
answer to my question came after Veronica had spent almost an hour locked in
that position."在维罗妮卡保持那个姿势将近一个小时后,我得到了答案。
ver
"Gnnee-!!" “嗯嗯!!”
"The
abrupt grip on the back of her neck startled the large woman, dragging a
(surprisingly) cute and feminine yelp from her gagged lips."突然抓住她脖子后方的力量让这个高大的女人吃了一惊,从她被堵住的嘴唇中传出了一个(出乎意料的)可爱而女性化的尖叫声。
play
music "music/myst-on-the-moor.ogg"播放音乐"music/myst-on-the-moor.ogg"
kat
"Jumpy aren't we, dear?"亲爱的,你是不是有点紧张?
ver
"--nnghmmm! -cohlde!"“嗯——嗯!-可——以!”
kat
"I just wanted to let you know: It's not too late to back out. After
all..."我只是想告诉你:现在退出还不算晚。毕竟...
kat
"An attractive woman like yourself, wrapped up neatly like this, is a
flower just waiting to be plucked by any of these cruel bastards. They could do
anything they wanted and you couldn't stop it."
"Veronica
vigorously shook her head side-to-side, emphatically wagging her head to
signify she wasn't prepared to call it quits."维罗妮卡用力地摇头,强烈地摇动头部,表示她不准备放弃。
"Kathleen
carried on the candid, one-sided exchange in a hush tone."凯瑟琳以低沉的语调继续了坦率而片面的交流。
kat
"I didn't think so, but I like to give everyone a fair warning. Just
remember... If you change your mind during the game, tap your heel three times
to quit. Consider that your safe word, understood?"我不这么认为,但我喜欢给每个人一个公平的警告。只要记住...如果你在游戏过程中改变主意,踩踏你的脚后跟三次就可以退出。把这当作你的安全词,明白吗?
"Veronica
bobbed her head to show her comprehension."维罗妮卡点了点头,表示她理解了。
kat
"Excellent. Getting to put resolute little girls like yourself under the
microscope is the best thing about this place."“太棒了。能够将像你这样坚定的小女孩放在显微镜下观察,这是这个地方最好的事情。”
kat
"Longge, I need you to fetch some things from the kitchen...""龙哥,我需要你去厨房拿些东西..."
"....."
"..."
mct
"(...what the fuck?)"mct "(...他妈的?)"
"The
cruel woman let out a wry smile, taking survey of the assortment of food that I
had laid out around the bound woman's head."
"Half
of them was innocuous and ordinary: a bottle of juice, an onion, a
lollipop..."其中一半是无害和普通的:一瓶果汁,一个洋葱,一个棒棒糖...
"Others
were items not fit for human consumption, at least in my opinion. Raw pig
intestines, dog food, a head of asparagus..."其他的东西不适合人类食用,至少在我看来是这样的。生猪肠,狗粮,一颗芦笋的头...
kat
"Now. We're going to play a little guessing game, hun."现在,我们要玩一个小猜谜游戏,亲。
ver
"--gh..?" “ver”是什么意思?
kat
"I'm going to have you feel and taste some things and then you'll try and
guess what they are."我将让你感受和品尝一些东西,然后你要猜猜它们是什么。
kat
"Guess an item correctly... good! No penalty. Make an incorrect
guess..."猜对一个物品...好!没有惩罚。猜错了...
"A
quick flutter of her hand ushered me onto the stage, goblet and their rancid
content in tow."她迅速挥动手,把我引领上舞台,手持酒杯和令人作呕的内容。
"A
chunky, foul-smelling liquid filled the chalice's volume, chunks of it
coagulating and rising to the surface like spoiled milk."一种肥厚、恶臭的液体填满了圣杯的容量,其中的块状物凝结并浮到表面,就像变质的牛奶一样。
"I
have a pretty good (and horrific) guess as to what I was ferrying. Every step,
it took every fiber of my being not to throw up."我对我所运送的东西有一个相当好(也可怕)的猜测。每一步,我都竭尽全力不呕吐。
kat
"Aaah..." 咔咔“啊啊啊…”
kat
"Now, this is truly fucking DISGUSTING."现在,这真他妈的令人恶心。
kat
"Get it wrong and you'll take a shot of my special blend of... male
extract."搞错了,你就得喝我的特制混合物...男性提取物。
"She
casually breathed life into my damnable suspicion."她随意地给了我可恶的怀疑注入了生命。
ver
"Ghmg--!!" 嗯“Ghmg--!!”
"Despite
being bound, the tall beauty instinctively retched back in disgust, causing the
wooden apparatus to creak forcibly."尽管被束缚,高挑的美女本能地恶心地往后退,使木制装置发出刺耳的吱吱声。
ver
"ght deee ook?!!" 你好吗?!!
sam
"Bahaha! What the fuck?! What did you milk to get all of that? An
elephant?!"哈哈哈!搞什么鬼?你挤了什么东西才能得到那么多?大象吗?
"It
was a crass question, but..."这是一个粗鲁的问题,但是...
"Where
DID all that come from...?"那些都是从哪里来的...?
mct
"(Like what the fuck?)"就像什么玩意儿一样?
kat
"Should be easy enough, right hotstuff?"猫:“应该很容易,对吧,帅哥?”
"Finally
freed of her muzzle, the bound and obstinate woman exercised her jaw to work
out some of the stiffness before answering Kathleen's question
derisively."最后,摆脱了口罩束缚的固执女人嘲笑地运动了一下下颚,然后回答了凯瑟琳的问题。
ver
"Huh? You got to be fucking kidding me. What the hell's wrong with just
fucking?.""什么?你一定是在开玩笑。只是操个屁啊,有什么问题吗?"
ver
"Let's just get this stupid thing over with."让我们把这件愚蠢的事情结束吧。
"Veronica
wore an opaque veneer of annoyance, like the banal kind of reaction you'd
see in response to a daily aggravation."维罗妮卡带着一层不透明的恼怒,就像对日常烦恼的平庸反应一样。
"She
had the face of a woman who was stuck in traffic, not one blindfolded and at
risk of ingesting an ungodly amount of unidentified jizz. If trepidation lurked
behind her expression, she masked it well."她的脸上带着一种像是被困在交通堵塞中的女人,而不是被蒙住眼睛、面临着吞下大量未知精液的风险。如果背后隐藏着恐惧,她掩饰得很好。
kat
"That's the spirit!" 那才是精神!
play
sound "sound effects/mouth-pop.wav"播放声音 "sound
effects/mouth-pop.wav"
"Once
more, her self-satisfied tormentor lowered the squid arm in her grip onto
Veronica's face, this time with a loud plop!{/p}"再一次,她那自鸣得意的折磨者将鱿鱼触手放在手中,这次发出了一个响亮的噗通声!
ver
"Ehy...!" 嗯……!
"The
cold, pliant flesh of the tentacle produced a yelp of surprise out of the
amazon as its unusual texture abruptly made contact with her nose."触手冰冷而柔软的肉质使亚马逊女战士惊讶地尖叫了一声,因为它与她的鼻子突然接触到了这种不寻常的质地。
kat
"I can only imagine how weird this must feel. It's an odd sensation isn't
it, sweetpea? What~ Could~ It~ Be...? Heheh~"我只能想象这种感觉一定很奇怪。是一种奇怪的感觉,是吧,亲爱的?是什么呢...?嘿嘿~
"Mrs.
Pulman delighted in taking her time teasing the bound woman."普尔曼夫人喜欢花时间戏弄那个被束缚的女人。
"She
dragged it across her cheek."她把它拖过她的脸颊。
"She
tickled her ear with the tip of the appendage."她用附属物的尖端挠了挠她的耳朵。
kat
"Open up and say 'aaaaah'!"张开嘴说“啊啊啊”!
"She
had her taste the clammy flesh on her tongue."她让她尝到了湿冷的肉在她的舌头上。
"She
even went as far as to almost vigorously shove the phallic appendage down the
confused woman's throat, causing her to gag and reel back as her throat fought
back against the rude invader."她甚至毫不留情地将那个象征男性的物体几乎猛力地塞进那个困惑的女人的喉咙,导致她呛咳并退缩,而她的喉咙则对这个粗鲁的入侵者进行反击。
"It
was a completely bizarre sight. The old woman, like a cat playing with its
prey, molesting Veronica with the sushi-themed implement."这是一个完全奇怪的景象。老妇人像玩弄猎物的猫一样,用寿司主题的工具对维罗尼卡进行骚扰。
"..."
"Finally,
probably looking to end the assault, she began to venture a guess."最后,她可能是为了结束袭击,开始猜测。
ver
"It's an..." 这是一个...
"Veronica
paused with bated breath, either to consider her answer carefully or perhaps
hesitating due to the nauseating penalty facing her for a wrong answer. At
last, she took the plunge."维罗妮卡屏住呼吸,要么是为了仔细考虑她的回答,要么是因为她面临着令人作呕的惩罚而犹豫不决。最后,她决定冒险一试。
ver
"It's the... arm of an octopus."这是...一只章鱼的触手。
"She
said it with confidence."她自信地说了这句话。
kat
"Wow, that's an extremely good guess! You're..."哇,那是一个非常好的猜测!你...
kat
"Wrong. Sorry!" 错误。抱歉!
ver
"Tsk--!" 嗯——!
kat
"It's actually a squid. Pretty close, but close doesn't cut it I'm
afraid."这实际上是一只鱿鱼。非常接近,但恐怕接近不够。
"Veronica
suddenly looked pale. She had charged headfirst into the challenge and now she
was staring down the barrel of a cup full of jizz."维罗尼卡突然脸色苍白。她毫不犹豫地迎接挑战,现在她正凝视着一杯装满精液的杯子。
"The
goblet of gelatinous, sour man goop loomed over the captive amazon, casting a
paralyzing shadow."果冻状的酸男性粘液之杯高高耸立在被囚禁的亚马逊女战士上方,投下一道令人麻痹的阴影。
kat
"You know what that means? Open up and say 'aaaaah'!"你知道这意味着什么吗?张开嘴说“啊啊啊”!
"The
shrinking giant ignored Kathleen's lecherous command, remaining tight-lipped as
she mulled the situation over behind the folds of her mask."缩小的巨人无视凯瑟琳淫荡的命令,保持沉默,她在面具的褶皱后面思考着这个情况。
kat
"I said open your fucking gob, you whore!"我说开你他妈的嘴,你这个婊子!
ver
"...neuch--!!!" “ver”……neuch--!!!
"The
moment the cup's revolting contents hit the tip of her tongue, her body
violently rejected the viscous liquid with extreme prejudice."当杯子里令人作呕的内容触及她舌尖的那一刻,她的身体极度厌恶地强烈排斥这种黏稠的液体。
ver
"cough!* --euch!!! *cough!* *cough!* --buchh!!! *cough!*"咳嗽!*咳嗽* --呕吐!!!*咳嗽* *咳嗽* --呕吐!!!*咳嗽*
"Just
picturing the gummy, foul-smelling substance as it clung to the back of her
throat was enough to make me feel ill."只是想象那种黏糊糊、恶臭的物质附着在她喉咙后面,就足以让我感到恶心。
"On
top of that, I could still picture the nauseating stench from when I carried
it."此外,我仍然能够想象出我搬运时的令人作呕的恶臭。
kil
"H-o-l-y shit. That is fucking repugnant. I could be living in a gutter
and I'd never do that. Not for a million dollars.""天啊,真他妈恶心。就算我住在街头,我也绝对不会做那种事。就算给我一百万美元也不行。"
"With
an offhanded comment, my privileged friend looked down on the struggling
woman."我的富裕朋友随意地评论,看不起那个挣扎的女人。
"(Joke)
Agree with him.":(笑话)同意他的观点。
mc
"Yeah, no shit. Someone could have a gun to your head and I wouldn't do
that to save your life."“是的,废话。即使有人拿枪指着你的头,我也不会为了救你的命而这样做。”
kil
"I wouldn't blame you, that's for sure."我不会责怪你,那是肯定的。
"Admonish
him for his comment.":批评他对他的评论。
mc
"That's easy for you to say, isn't it? What, with your rich uncle and
never wanting for anything that money can buy.""那对你来说很容易说,不是吗?有个富有的叔叔,从不缺乏金钱可以买到的任何东西。"
kil
"Nah, fuck you man. It's about standards. How could you even look at
yourself in a mirror and call yourself human after you guzzle down a cup of
baby batter?"“不,去你妈的。这是关乎道德标准的问题。在你喝下一杯精液之后,你怎么能照镜子还自称为人类呢?”
mct
"(Yeah? And what does gleefully watching it happen make you?)"“是吗?那你为什么会开心地看着它发生呢?”
ver
"*gulp!* *glub!* eeeuch--!!!!"“呕吐声!咕噜声!呃——!!!”
kat
"That's enough. Got to save some for later!""够了。得留点儿以备后用!"
"Mrs.
Pulman was absolutely beaming, a sadistic grin spread wide across her face. She
was in her element, absolutely relishing this, happier than a clam at high
tide."普尔曼夫人绝对是笑逐颜开,她脸上挂着一丝邪恶的笑容。她正处于她的元素中,完全享受这一切,比潮汐中的蛤蜊还要开心。
"..."
"So
it continued." 于是它继续下去。
"One
by one, the items dwindled."一个接一个,物品减少了。
"The
asparagus." 芦笋。
"The
onion." 洋葱。
"The
lollipop." 棒棒糖。
"The
more distinctive items she managed to get right, but she got just as many
wrong."她成功地做对了更多独特的事情,但也犯了同样多的错误。
"The
juice." 果汁。
"..."
"The
pig guts." 猪肠。
"..."
"The
dog food." 狗粮。
"By
the end of it, Veronica was looking green, having gobbled down the entire
cup."到最后,维罗妮卡吃完整杯食物时,脸色变得苍白。
kat
"All gone!" 猫咪:“都没了!”
"..."
"Satisfied
with the game's conclusion, Kathleen freed the tall woman from her
restraints."满意于游戏的结局,凯瑟琳解开了高个子女人的束缚。
ver
"g--guhh...!" 嗯
"g--guhh...!"
"Standing
up must not have agreed with her stomach, as she began to immediately look like
she was about to evacuate its contents."站起来对她的胃不太好,因为她立刻看起来像要把胃里的东西排出来。
kat
"Excellent work, Miss Lynch!"凯特:“干得好,林奇小姐!”
ver
"gh--!" 嗯“gh--!”
ver
"Shit, I think I'm going to p-puke...!""天啊,我觉得我要吐了……!"
kat
"Warren!" 猫咪:“沃伦!”
sam
"Haha. There she blows!"哈哈。她在那里吹!
ver
"---!" "---!"
ver
"Bleee-ch!" 呕吐声
"Bleee-ch!"
"..."
kat
"Oh my god! How absolutely disgusting! You've got curdled semen dripping
down your chin. Hahaha!"喵:“天哪!太恶心了!你下巴上滴着凝结的精液。哈哈哈!”
"For
the first time, I heard the normally even-keeled woman laugh. No, not laugh
exactly. It was a cackle. A stomach sinking, witchly cackle."第一次,我听到通常沉稳的女人笑了。不,不完全是笑,而是咯咯地笑。一种让人胃口下沉的、像女巫一样的咯咯笑声。
kat
"Marvelous! Stupendous! You really stuck in there, huh? I would've pegged
you as bailing after your first failed guess!"太棒了!太了不起了!你真的坚持下来了,是吗?我本以为你在第一次猜错后就会放弃!
"Veronica
didn't even seem to register the cruel woman's harping. She had basically
checked out by now, physically exhausted from the stress of the challenge and
staring dopily at the floor."维罗尼卡似乎对那个残忍的女人的责备毫不在意。她已经彻底放弃了,身体因挑战的压力而精疲力竭,呆呆地盯着地板。
kat
"Bah! You're not hearing me are you? Well, whatever."咔咔:“啊!你根本没在听我说话,对吧?好吧,随你。”
kat
"Longge! Clean this pigwhore up, will you?"翻译为简体中文: "Longge!请你把这个猪婊子收拾干净,好吗?"
mc
"U-uh, right!. Sure thing..."嗯,好的!当然...
mc
"Come on, I'll show you to the bathroom."快点,我带你去洗手间。
"....."
"..."
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
play
music "music/study-and-relax.ogg"播放音乐"music/study-and-relax.ogg"
"The
face that peered up at me as I wiped away the remnants of stomach acid and man
gunk from its furled lips wore a complicated expression."当我擦去胃酸和男性精液残留物时,那张仔细凝视我的脸上带着一种复杂的表情。
"Veronica's
piercing green eyes, though staring up at mine, seemed to be transfixed
elsewhere. Like a day dream, she was looking straight through me."维罗尼卡那双犀利的绿眼睛,虽然盯着我的眼睛,但似乎凝视着别处。就像一个白日梦,她直直地透过我看着。
"Understandably,
she seemed... sullen. Sad. Out of it."可以理解的是,她似乎...闷闷不乐。悲伤。心不在焉。
mc
"Uh, you alright? That was some pretty nasty stuff back there..."嗯,你还好吗?刚才发生的事情真是相当恶心...
ver
"I told you I'd clean myself off, but if you're not going to let me do
that, you can at least stop talking and hurry up."我告诉过你我会自己清洗干净,但如果你不让我这样做,至少你可以停止说话并快点。
"She
deflected my concern."她转移了我的关注。
mc
"Why? Are you in such a rush to get back?"为什么?你这么急着回去吗?
ver
"..." 版本
"..."
ver
"No, no... you have a point. I should use this time to collect
myself.""不,不...你说得对。我应该利用这段时间来整理自己。"
"For
the life of me, I couldn't properly understand her level of mental fortitude or
where her determination came from. What she had just willingly subjected
herself to was so utterly repulsive, yet she soldiered on, fighting for only a
chance to save her business."无论如何,我无法完全理解她的心理坚韧程度或她的决心来自何处。她刚刚自愿接受的事情是如此令人厌恶,然而她继续前进,只为了拯救她的事业的机会。
"It
wasn't even a guarantee, after all. This was effectively an audition to endure
even more horrific games in the future. How could she do it? Part of me wanted
to understand the type of crazy that could do that, that could buy wholesale
into this brand of lunacy."毕竟,这甚至都不是一个保证。这实际上是一次试镜,为了将来能够忍受更加可怕的游戏。她怎么能做到呢?我内心的一部分想要理解那种能够做到这一点的疯狂类型,那种能够完全接受这种疯狂的品牌。
mct
"(Then again, isn't that what I'm doing too?)""再说,这不也是我在做的吗?"
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
mc
"There's gotta be a better way to make money, right?""赚钱肯定有更好的方法,对吧?"
"Without
thinking about it, I let the question on my mind slip casually out."不加思索,我随意地让心中的问题溜了出来。
"I
expected her to ignore my question, but after sizing me up for a moment, she
actually answered."我本以为她会忽略我的问题,但她在盘算了一会儿后,实际上回答了。
ver
"Good. Fast. Easy." 好。快。简单。
mc
"...huh?" 嗯?
ver
"Good, fast, and easy. You can only pick two and I'm past good and
easy."好的,快速和简单。你只能选择其中两个,而我已经超越了好和简单。
mc
"I'm not following..."我不明白...
ver
"This is the good and fast solution to my problem."这是解决我的问题的好而快的方法。
mc
"Good? This is the good in your book?"好?这就是你书中的好?
ver
"It's good because all I have to do is put up with one shitty month, and
after I win, I'll be able to buy some time and get my creditors off my back
without digging myself deeper in the hole. It's the most direct, effective
solution.""这很好,因为我只需要忍受一个糟糕的月份,而在我赢得之后,我就能够买些时间,让我的债权人不再纠缠我,而不会让自己陷入更深的困境。这是最直接、最有效的解决办法。"
mc
"...that's a... utilitarian way of looking at it.""那是一种实用主义的看法。"
mct
"(Is this woman a robot?)"这个女人是机器人吗?
ver
"..." 版本
"..."
"No,
she's just hiding it well. I can tell by the exhausted look on her face that
the punishment game took a toll on her. I mean, how could it not?"不,她只是隐藏得很好。从她疲惫的表情来看,我可以看出惩罚游戏对她造成了伤害。我是说,这怎么可能不会呢?
"Honestly,
I'm stuck between admiring her mental fortitude and thinking she's an absolute
moron. At any rate, she isn't asking for my opinion, so I should just keep it
to myself."老实说,我在钦佩她的精神坚韧和认为她是个绝对的白痴之间犹豫不决。无论如何,她并没有征求我的意见,所以我应该把它藏在心里。
mc
"All done."
ver
"Guess it's time to finish the night..."猜想是时候结束这个夜晚了...
"It
was slight, but she finally let a hint of dread creep into her words. Perhaps
imagining the worst for what's to come. I..."她终于在话语中流露出一丝恐惧的迹象。或许在想象即将发生的最糟糕的情况。我...
"Reassuringly
put my hand on her shoulder.":安慰地把手放在她的肩膀上。
"By
reflex, I lent the stiff-lipped woman an empathic hand."本能地,我向那个嘴唇紧闭的女人伸出了一只富有同情心的手。
"As
soon as my palm made contact with the amazon's warm flesh, I knew I fucked
up."当我的手掌与亚马逊的温暖肌肤接触时,我知道我搞砸了。
"The
muscles in her shoulder went instantaneously rigid with tension and her eyes
zeroed in on mine with a hawk-like intensity."她肩膀上的肌肉瞬间紧绷,眼神如鹰般锐利地盯着我的眼睛。
"The
shit-vacating look she was giving me immediately sent my mind searching for a
plausible excuse to explain what was clearly an idiotic, aberrant display of
affection that crossed the line of common decency."她给我的那种排泄的眼神立刻让我寻找一个合理的借口来解释这明显愚蠢、异常的表达方式,已经越过了常规的底线。
"Surely
this is the result of a neurological defect that causes my body to spasm beyond
my control? A fever has burned away all impulse control in my brain? ...there
was a spider?!"这肯定是由于神经缺陷导致我身体不受控制地抽搐的结果吧?发烧已经烧掉了我大脑中的所有冲动控制?...那里有只蜘蛛?!
"..."
"Leave
it alone and just head back.":别管它,直接回去。
"Too
late now, doubledown!":现在太晚了,加倍下注!
mc
"Don't worry, you've got this! I believe in you!"不要担心,你能行!我相信你!
"Unfortunately,
the first thing that popped into my head were trite, overwrought words of
encouragement more fitting for a rec league baseball game than a deranged
underground sex club."不幸的是,我脑海中浮现的第一件事是陈词滥调、过度夸张的鼓励之词,更适合用于业余棒球比赛而不是疯狂的地下性俱乐部。
ver
"..." 版本
"..."
play
sound "sound effects/record-scratch.wav"播放声音 "sound
effects/record-scratch.wav"
ver
"Bahahaha! Oh my-- oh man-- BAHAHAHAHA!"“哈哈哈哈!哦我的天啊——哦天哪——哈哈哈哈哈!”
ver
"You're such a fucking dork! What do you think this is? A sports movie? Bahahaha!"你真是个该死的呆子!你以为这是什么?一部体育电影吗?哈哈哈!
"She
continued on belly laughing for an insultingly long time, so long that I was
beginning to think she might asphyxiate from the lack of air getting into her
lungs."她继续肚子笑了很长时间,时间长得令人感到侮辱,以至于我开始担心她可能因为无法吸入足够的空气而窒息。
"Finally
her howls died down to mere chortles and finally into snickers. It was a
drawn-out, self-esteem melting process."最后,她的嚎叫声逐渐变成了轻笑,最后变成了窃笑。这是一个漫长而自尊心消融的过程。
ver
"Ah... oh, man... thanks, I needed a laugh."啊...哦,伙计...谢谢,我需要笑一笑。
mc
"Uh, glad to be of help..."嗯,很高兴能帮上忙...
"Having
inadvertently played the role of the clown, we set off back to the exhibition
hall where the third game awaited Veronica."我们无意中扮演了小丑的角色,然后返回展览馆,等待着维罗尼卡的第三场比赛。
"Fuck
that, make my escape.":去他妈的,让我逃离。
"What
am I going to say? Go get 'em sport? My only option is to immediately remove
myself from the situation. How do I do that? Simple."我要说什么?加油,运动员?我唯一的选择是立即离开这个情境。我该怎么做?很简单。
"I
make a tactical retreat."我进行战术性撤退。
play
sound "sound effects/record-scratch.wav"播放声音 "sound
effects/record-scratch.wav"
ver
"...huh? What are you doing?"“嗯?你在做什么?”
mc
"I think I left my car unlocked!"我想我把车锁忘了!
ver
"Seriously?!" 真的吗?!
"......"
"..."
"Back
at the exhibition hall, August and Hana had joined us."回到展览大厅,奥古斯特和哈娜已经加入了我们。
"The
distinguished looking man was quick to spot me, cooly wagging his hand in
salutation."这位气质非凡的男士迅速发现了我,冷静地挥手致意。
"The
pair of them looked fairly chummy."他们两个看起来相当亲密。
"..."
play
music "music/as-i-figure.ogg"播放音乐 "music/as-i-figure.ogg"
"It
didn't take long for the room to find out. Kathleen was so eager to begin the
tiebreaker game, that as soon as Veronica and I took our positions on stage,
she quickly began the explanation."没过多久,房间里的人就知道了。凯瑟琳非常渴望开始决胜局,所以当我和维罗妮卡在舞台上就位时,她迅速开始解释。
"The
focus of the game -- carnal skill."游戏的重点是肉体技能。
kat
"For this game, you'll each pick a partner."对于这个游戏,你们每个人都要选择一个伙伴。
kat
"Since I'm so nice, it can be ANYONE you want in this room."因为我很好,这个房间里可以是你想要的任何人。
kat
"No one here has a problem with that, right?""这里没有人对此有问题,对吗?"
sam
"*whistling* Haha, hell no!"sam“*吹口哨* 哈哈,当然不行!”
chuck
"Of course not, bahaha!"当然不是,哈哈哈!
isak
"None at all, Mrs. Pulman. I would be happy to help."一点也没有,普尔曼夫人。我很乐意帮忙。
aug
"Sorry, my back isn't quite what it used to be. I'll sit this one
out."抱歉,我的背部不如以前了。这次我会坐在一边。
hana
"..." 哈娜
"..."
kil
"Ha! You old farts don't have a chance of being picked with two young
studs like us here."“哈!你们这些老家伙们和我们这两个年轻小伙子相比,根本没有被选中的机会。”
"Say
nothing": 什么都不说
"..."
mct
"(I probably don't really have a choice in this, do I?)"我可能真的没有选择,对吗?
"Agree.": 同意。
"I'm
part of this now, no sense in pretending otherwise."我现在是其中的一部分,假装不是没有意义。
mc
"What he said." 他说的话。
kat
"There you have it. You girls can pick anyone, but Auggy."那就是这样。你们女孩可以选择任何人,但不包括Auggy。
kat
"Your task is a simple one. Make your partner cum as many times as you can
within a ten minute time limit."你的任务很简单。在十分钟的时间限制内,让你的伴侣尽可能多次达到高潮。
kat
"Once the time starts, how you achieve that is up to you. You're in the
driver seat."一旦时间开始,你如何实现这一点就由你决定。你是掌控者。
kat
"All we need now is to find out who's first."我们现在只需要找出谁是第一个。
"Mrs.
Pulman tossed the ancient looking coin into the air with a practiced motion,
its golden surface catching the light as it traced a graceful arc through the
air."普尔曼夫人用熟练的动作将那枚古老的硬币抛向空中,它金黄的表面在空中划出一个优雅的弧线时闪烁着光芒。
"..."
kat
"Miss Lynch! Heads or tails?""琳奇小姐!正面还是反面?"
ver
"Tails." 尾巴。
kat
"Heads. Looks like Mrs. Long gets to pick who goes first. What'll it be,
dear?"猫:“正面。看起来朗夫人可以选择谁先走。亲爱的,你要怎么选?”
lucy
"..." 露西:“……”
"Lucy
took a moment to think about it, as if there was a delicate strategy to this
asinine circus to consider."露西停下来思考了一会儿,仿佛有一个微妙的策略需要考虑这个愚蠢的马戏团。
lucy
"I'll go first. Best to get it over with."露西:“我先去。最好快点解决。”
kat
"Heh, how blas¨¦ can you get? Fine. Mrs. Long will go first."猫:“嘿,你能有多无聊?好吧,龙太太先走。”
kat
"Who do you pick as your partner?"你选择谁作为你的伴侣?
lucy
"..." 露西:“……”
"Again
the raven-haired educator considered her options, her eyes methodically panning
across the room."黑发的教育工作者再次考虑她的选择,她的眼睛有条不紊地扫视着房间。
"Past
Dr. Chuck and her duplicitous co-worker."过去的Dr. Chuck和她的欺骗性同事。
"Past
Samson." 过去的山姆。
"Her
neck craned all way past center stage and settled on where Ian and I
stood."她的脖子伸得很长,一直过了中央舞台,停在了伊恩和我站立的地方。
lucy
"..." 露西:“……”
mct
"(She's going to pick one of us?)"她要选择我们其中一个吗?
lucy
"I'll pick him." 露西:“我会选择他。”
"A
smug grin crossed my childhood friend's face, as if this was the natural
course."我童年朋友的脸上露出了得意的笑容,仿佛这是理所当然的事情。
kat
"Heh. Not a bad choice if I say so myself, but tell us what thought went
into your decision?"“嘿。如果我说得好的话,这不是一个坏选择,但告诉我们你做出这个决定时的想法是什么?”
lucy
"He's... he's the most attractive man here."露西:“他...他是这里最有魅力的男人。”
chuck
"Oh, great! As if he needed to hear that!"哦,太好了!仿佛他需要听到这样的话一样!
"Dr.
Chuck had a point... after hearing that, the words went straight to his head.
Ian was practically giddy."查克博士有一点道理...听到这句话后,他立刻被这些话冲昏了头脑。伊恩几乎兴奋得要发疯。
kat
"You like them young, huh?"你喜欢年轻的人,是吗?
kat
"Ian. Step up!" 翻译为简体中文:凯特:“伊恩,上前!”
kil
"Yes, Ma'am!" 是的,夫人!
"..."
"Mrs.
Pulman retrieved a set of handcuffs from off stage and brandished them for the
room to see."普尔曼夫人从舞台上拿出一副手铐,并向房间展示。
kil
"Uh, what are those for?"“嗯,那些是用来做什么的?”
kat
"To bind your hands. She needs to be the one leading and you're not
capable of taking a passive role, are you?""束缚你的双手。她需要成为主导者,而你无法扮演被动的角色,对吗?"
kil
"You make it sound like I don't have any self-control."你让它听起来好像我没有任何自控能力。
kat
"...and DO you?" 猫:“你呢?”
chuck
"Don't blame the lad, my sister and her husband spoiled him rotten growing
up."“别怪那个小伙子,我姐姐和她丈夫在他成长过程中宠坏了他。”
kil
"...okay, yeah I get it."“好的,是的,我明白了。”
"After
getting Ian to undress, Mrs. Pulman fastened his wrists behind his back and
then quickly strolled off the stage."在让伊恩脱衣服后,普尔曼夫人将他的手腕绑在背后,然后迅速离开舞台。
"..."
"Please
set Longge's personality (toughness score) for this replay."请为这个回放设置龙哥的个性(坚韧分数)。
"Nice
guy (Toughness: 0)":好人(坚韧度:0)
"Mischevious
(Toughness: 18)":顽皮(坚韧度:18)
"Asshole
(Toughness: 30)":混蛋(坚韧度:30)
kat
"Ready..." 准备好了...
kat
"Set...!" 猫 "开始...!"
play
sound "sound effects/short-beep.wav"播放声音 "sound
effects/short-beep.wav"
kat
"GO!" 猫 "走!"
kil
"So, cutie, how do you wanna pla--""那么,可爱的,你想怎么玩--"
play
music "music/plans-in-motion.ogg"播放音乐"music/plans-in-motion.ogg"
"Not
wasting any time, the schoolteacher quickly sprung into action, hastily
slipping behind Ian and knocking into him with full abandon."不浪费任何时间,那位学校老师迅速行动起来,匆忙地躲到伊恩的身后,并毫不犹豫地撞向他。
"Ian,
caught off guard in surprise, tumbled into the invitingly warm embrace of the
silky-red bedspread."伊恩被突如其来的惊喜所措手不及,摔进了那张温暖迷人的丝绸红色床单的怀抱中。
kil
"gh--!" "gh--!" 翻译为简体中文: "gh--!"
kil
"*THUD* Ata-! Y-you could've just told me to climb onto the bed,
y'know!"“砰!”阿塔!你本可以告诉我爬上床的,你知道吗!
"Ignoring
my toppled friend's grievance, Lucy wordlessly positioned herself above his
naked hips."无视我倒下的朋友的委屈,露西默默地将自己摆在他赤裸的臀部上方。
"Her
eyes displayed the character of a woman on a mission, unflappable and fiercely
determined not to let anything stand in her way of winning."她的眼神展现出一个使命必达的女人的特质,坚定不移地决心不让任何事情阻挡她取得胜利。
kil
"C-cold! Haven't you ever heard you catch more flies with honey? Slow down
and let me get into it!"冷!你从来没听说过用蜜糖可以捕捉更多苍蝇吗?慢下来,让我参与进来!
lucy
"Sorry, but there's no time for that. You can cum like this, right? It's a
simple physiological response."露西:“抱歉,但现在没有时间。你可以这样达到高潮,对吧?这是一种简单的生理反应。”
lucy
"It's not rocket science, all I need to do is stimulate your member and
then your body will send a signal to your nervous system that it's time to
pop."露西:“这不是火箭科学,我只需要刺激你的生殖器,然后你的身体会向你的神经系统发送一个信号,告诉它是时候勃起了。”
lucy
"Besides, who are you kidding? Look how hard you already are in my
hand."露西:“而且,你在开玩笑吗?看看你已经在我手中多么努力。”
"Considering
how tight-lipped she'd been, I was surprised at how comfortably Lucy took the
lead for the final game."考虑到她一直保持沉默,我对露西如何轻松地领导最后一场比赛感到惊讶。
mc
"I guess she likes being on top..."我猜她喜欢在上面...
"I
absent-mindedly voiced my curiosity aloud."我不经意地大声表达了我的好奇心。
aug
"Maybe she's just the type that can throw herself into her work? That's my
read at least."也许她只是那种能全身心投入工作的人?至少我是这么看的。
"The
old man across the aisle acknowledged my offhanded comment by sharing an
observation of his own, doling out wisdom built from his years of... what
exactly?"过道对面的老人对我的随意评论表示认同,他分享了自己的观察,并传授了他多年来积累的智慧...究竟是从什么地方来的呢?
mc
"Say old man, how long have you been doing this?"老兄,你做这个有多久了?
mc
"If you don't mind me asking, how long have you been doing this?"如果你不介意我问的话,你做这个有多久了?
aug
"Doing what, Longge?"做什么,龙哥?
mc
"Uh..." 嗯...
mct
"(How should I put it...? How long have you been a pimp?)"“(我该怎么说呢...?你当了多久的皮条客了?)”
"I
tried to find the most precise words to clarify."我努力寻找最准确的词语来澄清。
mc
"Uh, this." 嗯,这个。
"I
didn't do too well."我做得不太好。
aug
"This...? Ah, you mean the skin trade?"这个...?啊,你是指皮肤交易吗?
aug
"Well, let's see... I'm 63 now, so that means.... I made pornography for a
little over two and a half decades before I started managing this place a
little less than... five years ago? Has it really been that long?"嗯,让我算一下...我现在63岁,那意味着...在我开始管理这个地方之前,我从事色情业已经有超过二十五年了,大约是在不到五年前开始的吧?真的已经这么久了吗?
"While
August took survey of his life, his companion next to him used the opening to
chime in with an observation of her own."当奥古斯特审视自己的生活时,他旁边的伴侣趁机发表了自己的观察。
hana
"You're not disappointed she picked that monkey-brained idiot over you,
are you new guy?"你不会因为她选择了那个脑袋像猴子一样的白痴而感到失望,对吧,新人?
"Absolutely
not.": 绝对不。
mc
"Disappointed that I avoided stripping down and getting handcuffed in
front of a room full of men?"“失望了吗?我避免了在一个满屋子的男人面前脱光衣服并被铐住?”
mc
"Yeah, I think my feelings and I will manage."“是的,我认为我的感受和我自己会处理好。”
hana
"Pssh! C'mon, where's your pride as a man? If I was swinging a dick, I
wouldn't want to lose to that... dick."哈娜:“嘘!拜托,作为一个男人,你的自尊呢?如果我有那玩意儿,我可不想输给那个...玩意儿。”
mc
"I wasn't aware I was competing...."我不知道我在参加比赛...
"Maybe
a little...": 可能有一点点...
mc
"A little, yeah. I wouldn't say no to some fun."有一点点,是的。我不会拒绝一些乐趣。
hana
"I guess you'll fit in just fine here."我猜你在这里会很适应。
aug
"Don't pay her any mind, Longge. Hana just likes to get under people's
skin. She's like a child."别理会她,龙哥。哈娜只是喜欢惹人生气而已,她就像个孩子。
"Back
on the stage, a little over a minute and a half had passed since Lucy's
boisterous kickoff."回到舞台上,自露西热闹的开场以来,已经过去了一分半钟。
"In
that time, in the face of Ian's grumbling, she had maintained a steady, speedy,
unyielding pace, driving her palm up and down the length of Ian's swollen
member in a fastidious fashion."在那个时候,面对伊恩的抱怨,她保持着稳定、迅速、坚定的节奏,以一种细致入微的方式,不断地用手掌上下摩擦着伊恩肿胀的部位。
kil
"Gg-ah. Stop milking me like an animal and do something sexy, you
bitch!"停止像对待动物一样挤我,做点性感的事情,你这个婊子!
lucy
"Your cock doesn't seem to mind. It's twitching in my hand."露西:“你的阴茎似乎不介意。它在我手中抽动。”
"Without
slowing down, Lucy brought her free hand to Ian's scrotum."露西没有减速,她用另一只手触摸了伊恩的阴囊。
"*FAP*
*FAP* *FAP*" “*啪啪啪* *啪啪啪* *啪啪啪*”
lucy
"Come on... come on... just give it up, will you?"露西:“快点...快点...就放弃吧,好吗?”
"*FAP*
*FAP* *FAP*" “*啪啪啪* *啪啪啪* *啪啪啪*”
"The
ticking clock was clearly at the forefront of her mind. She had to make Ian cum
fast, as many times as possible, before it reached zero."滴答作响的时钟显然是她心中的首要考虑。她必须让伊恩尽快达到高潮,尽可能多次,直到时钟归零。
"She
cupped the playboy's ball-sack in her hand, deftly rolling them around in the
palm, cradling and teasing them."她用手捧住花花公子的睾丸,灵巧地在手掌中滚动它们,抚摸和挑逗着。
"*FHAP*
*FHAP* *FHAP*" “*FHAP* *FHAP* *FHAP*”
"It
was like Dr. Jekyll and Mr. Hyde: one hand tenderly delivering delicate
ministrations from below while the other furiously rubbed the red headed man's
meatpole raw."就像是《化身博士》中的杰基尔博士和海德先生:一只手温柔地从下方提供细致的抚慰,而另一只手则疯狂地擦破了那个红发男子的肉棒。
"*FHAP*
*FHAP* *FHAP*" “*FHAP* *FHAP* *FHAP*”
"However,
the stark incongruity actually seemed to be working. From the audience, I could
see Ian's toes begin to curl and his body send shiver after shiver in response
to the stimulus."然而,这种鲜明的不协调实际上似乎起到了作用。从观众席上,我可以看到伊恩的脚趾开始蜷缩,他的身体对刺激做出了一次又一次的颤抖反应。
kat
"Looks like you enjoy being tied up, Ian. I never would've guessed it. You
make a good looking bottom."看起来你喜欢被束缚,伊恩。我从来没有猜到过。你看起来很有吸引力。
"Mrs.
Pulman called out from the side, seizing the opportunity to give my normally
slick-as-oil friend a not-so-friendly ribbing."普尔曼夫人从一旁喊道,抓住机会给我那位平时油滑的朋友开了个不太友好的玩笑。
kil
"nng-, I can't help it! Her hand is a fucking vice!"我无能为力!她的手像个该死的钳子!
"By
now, the callous resistance-laden, skin-on-skin rubbing had turned into a
smooth, frictionless slide as Ian's dickhole spouted pre-cum and became
lathered in its own juices."到现在为止,冷酷的抵抗和皮肤之间的摩擦已经变成了一种顺滑、无摩擦的滑动,伊恩的阴茎射出了前列腺液,并被自己的分泌物润滑。
"The
playboy's cock flesh was practically glistening under the exhibition hall's
lighting, producing a sickly squelching noise in tandem with Lucy's relentless
undulation."花花公子的阴茎肉在展览馆的灯光下几乎闪闪发光,与露西不停地扭动产生了令人作呕的湿响。
"*SCHLICK*
*SCHLICK* *SCHLICK*"“*SCHLICK* *SCHLICK* *SCHLICK*”
sam
"Bahaha! He's wetting himself like a girl!"萨姆:“哈哈哈!他像个女孩一样尿裤子了!”
"My
poor friend wasn't exempt from teasing from this side of the room either it
seemed."我的可怜朋友似乎也没有免于这一边房间的嘲笑。
"*SCHLICK*
*SCHLICK* *SCHLICK*"“*SCHLICK* *SCHLICK* *SCHLICK*”
kil
"g-gah! Shit! Y-you're way too good at this! Even b-better than some of
the girls here--""啊!该死!你太厉害了!甚至比这里的一些女孩还要好--"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
"Before
he could finish choking the words out, Ian reached his climax, letting out a
guttural moan as thick ropes of semen erupted from his tip like a spurting
geyser."在他还没来得及说完这句话之前,伊恩达到了高潮,发出了一声低沉的呻吟,粗厚的精液从他的尖端喷射出来,像喷泉一样。
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
play
sound "sound effects/spurt.wav"播放声音 "sound
effects/spurt.wav"
kil
"Fufuck--ngaaah!" 他说:“他妈的——啊!”
"Heaps,
Reams of cum. Strand after strand of gooey man gunk arched through the air,
splattering Lucy's hand and chest and staining the bed a viscous white."大量的精液。一股又一股黏糊糊的男性精液在空中弯曲飞溅,溅到了露西的手和胸部,将床单染成了黏稠的白色。
"It
was actually kinda extraordinary."这实际上有点非凡。
"..."
kat
"Impressive..." 令人印象深刻...
"It
seemed Kathleen thought so as well."看起来凯瑟琳也这么认为。
"Still
on the clock, Lucy didn't give Ian any time to catch his breath or bask in
post-orgasmic bliss. Without missing a beat, she raised her body, letting her
broad hips precariously dangle over the playboy's slimy, still oozing
member."露西还在继续行动,没有给伊恩任何时间喘口气或享受后性高潮的喜悦。毫不停顿地,她抬起身体,让她宽阔的臀部危险地悬挂在花花公子仍然滴着黏液的阴茎上。
lucy
"Sorry, no time to stop..."抱歉,没时间停下来...
lucy
"Gnn--!" 露西:“嗯——!”
"In
a single, fluid motion she brought herself straight down on Ian's rod, stuffing
herself with cockmeat with no concern for either of their comfort."她以一个连贯的动作将自己直接压在伊恩的阴茎上,毫不顾及他们两人的舒适,将自己填满了阴茎。
kil
"You're using more than just your hand? You should've started with
this!"你不仅仅使用了你的手?你应该从这个开始!
lucy
"Well, you'll need something more enticing to cum a second time so soon,
right?"露西:“嗯,你需要一些更有吸引力的东西才能这么快再次达到高潮,对吧?”
"In
lieu of waiting for a proper response from the playboy, Lucy began to
rhythmically sway her hips, building into a gentle, pleasant pace."取而代之,露西开始有节奏地摇摆着她的臀部,逐渐进入一个温和、愉快的节奏。
lucy
"S-sorry for treating you so rough earlier. We don't have much
time..."露西:“对不起之前对你这么粗鲁。我们没有太多时间……”
kil
"n-ngh, no... I understand."我明白。
lucy
"Good... just lay back and enjoy this, okay?"露西:“好的...就躺下来,享受吧,好吗?”
"Lucy
adopted a saccharine approach, softly cooing words of empathy, signaling to her
partner that the second time around would be more enjoyable."露西采取了一种甜蜜的方式,轻声细语地表达同情之词,向她的伴侣暗示第二次会更愉快。
kil
"Like I have a choice BUT to lay here!""就像我有选择一样,只能躺在这里!"
"Following
my childhood friend's glib observation, Lucy slid herself back up the length of
Ian's cock, tantalizingly unsheathing herself inch by inch at a deliberate
pace."在我童年朋友轻率的观察之后,露西缓慢地沿着伊恩的阴茎滑动,引人遐想地一寸一寸地脱下自己的遮盖物。
"The
teasing ascent produced the effect the schoolteacher was looking for. To the
playboy's oversensitive dick, post-cumming, found the cool open air itself
stimulating."挑逗的攀升产生了学校老师期望的效果。对于花花公子那过于敏感的阴茎来说,在射精之后,发现凉爽的空气本身就是一种刺激。
"The
achingly slow climb was followed by a quick, but measured descent."令人痛苦的缓慢攀升之后是一个快速但有节制的下降。
kil
"--! Nnnh!" 千 "--!嗯嗯!"
"Once
more, she ungloved herself from Ian's cock, only to quickly swallow it whole
again not a moment later."她再次将手从伊恩的阴茎上拿开,然后立刻又整个地吞下去。
"It
was like this, Lucy began to build a rhythm, the school teacher bouncing up and
down, riding the playboy's meatstick while Ian could only lay there like a slab
of meat."就像这样,露西开始建立起一种节奏,学校老师上下跳动着,骑在花花公子的肉棒上,而伊恩只能躺在那里像一块肉。
kat
"Ha! You ride your husband like that or just the men you pick up in
bars?"哈!你是这样对待你丈夫的,还是只对你在酒吧里找的男人这样?
lucy
"I've never c-cheated on my -nggh- husband."露西:“我从来没有对我-嗯-丈夫出轨过。”
"She
said flatly to Mrs. Pulman's cruel chiding, trying her best to keep
focus."她对普尔曼夫人的残酷责备毫不畏惧地说道,尽力保持专注。
kat
"Is that so? Could've fooled me. You look like a natural."是吗?我可能被愚弄了。你看起来很自然。
lucy
"H-nggh-how much, how much time do I have left?"露西:“还、还有多少时间,我还剩下多少时间?”
kat
"You have a little less than five minutes remaining, dear."亲爱的,你还剩不到五分钟的时间了。
kat
"I wonder if you'll make it..."我想知道你是否能成功...
kat
"Though he's young, Killian has a lot of experience. The fact that you
made him cum once in the first five minutes is incredible, but I'd be very
surprised if you manage another one with the time remaining."尽管他年轻,基利安有很多经验。你在前五分钟让他射精一次的事实令人难以置信,但我会非常惊讶如果你能在剩下的时间里再让他射精一次。
kil
"Ghh-- d-don't let her get to you, Luce. Just focus on me, okay? If you
keep this up, I'll have another load for you in no time."“吉尔,不要让她影响你,卢斯。只专注于我,好吗?如果你继续这样下去,我很快就会给你另一份工作。”
kil
"You can win this thing!"你可以赢得这件事情!
"In
his own twisted way, Ian offered his partner reassurance."
lucy
"R-right!" 露西:“对-对!”
"Spurred
by the playboy's encouragement, Lucy doubled her efforts."受到花花公子的鼓励,露西加倍努力。
"She
picked herself up and repeatedly speared herself back down on her partner's
engorged sex, each cycle marked by the thunderous clap of flesh-on-flesh."她站起身来,一次又一次地将自己刺入伴侣充血的性器官中,每个循环都伴随着肉体相互碰撞的巨大声响。
"Up
and down." 上下。
"Up
and down." 上下。
"Every
time she'd go back up, Ian's cock would come perilously close to slipping out,
only to be tightly engulfed once more in a flash."每次她抬起身体,伊恩的阴茎都危险地接近滑出,只是在一瞬间又被紧紧包裹住。
lucy
"Aaa-ah!" 露西:“啊啊啊!”
"This
carried on for a minute, until the schoolteacher's breath became visibly ragged
and sweet sounds began to escape her lips."这种情况持续了一分钟,直到那位女教师的呼吸变得明显急促,甜美的声音开始从她的嘴唇中溢出。
kil
"nng--you're getting into it, eh? Glad I'm not the only one having
fun."你越来越入戏了,嗯?很高兴不只有我一个人在享受。
lucy
"Gha-- H-gn-how could I not? *huff* *huff* I still have that drug from
e-en-arlier in my system..."露西:“我...我怎么可能不知道?*喘气* *喘气* 我体内还有之前的药物......”
kil
"Don't try to weasel out of responsibility for what you're feeling."不要试图逃避对自己感受的责任。
lucy
"*huff* *huff* ngg-an--I'm nooot, it's t-the truhth!"露西:“呼呼,呼呼,嗯-我不是,这是-真相!”
kil
"It's been over an hour since the first game, meaning it's out of your
system by now. This is all you. You're enjoying this."已经过去一个多小时了,意味着你已经不再受到它的影响。这完全是你自己的事情。你正在享受这个。
lucy
"What? N-no, I'm d-doin' this to get my son into St. Ives...!"露西:“什么?不,我这样做是为了让我儿子进入圣艾夫斯……!”
kil
"Maybe, but you're also enjoying this! There's nothing wrong with that,
just be true to who you are."也许吧,但你也在享受这个过程!没有什么错,只要忠于自己就好。
"Killian
began an offensive of his own, wearing down at the educator's mind with his
words, trying to get her to openly admit her role in this filth."基利安开始了自己的攻势,用言辞消耗教育者的思维,试图让她公开承认她在这肮脏事情中的角色。
lucy
"W-who I am?" 露西:“我是谁?”
"As
if on cue, like this was a normal routine for the pair, Mrs. Pulman
interjected."就像按照默契一样,好像这对夫妇已经习以为常一样,普尔曼夫人插话道。
kat
"You're a whore for money, creaming herself on the dick of someone other
than your husband. What else would you call this?"你是一个为金钱而卖淫的婊子,在丈夫以外的人的阴茎上自慰。还能用什么词来形容这种行为呢?
lucy
"Wh-ngh-why am I feeling this w-ng-way?"露西:“为什么我感觉这样?”
kat
"How could I know? You like having sex while being watched? Maybe you like
being in control of a handsome young man? You're the fucked up one here, not
me."“我怎么知道呢?你喜欢在别人看着的时候做爱吗?也许你喜欢掌控一个英俊的年轻男人?你才是有问题的人,不是我。”
kat
"Only you can answer that, but I do know one thing. You're getting off on
SOMETHING about this."只有你能回答这个问题,但我知道一件事。你对这件事情有某种快感。
lucy
"-gnngh! Anggha~♥ No..."露西:“-嗯!啊呀~♥ 不要……”
kat
"You have just over three minutes to make him cum once more, dear."亲爱的,你只剩下三分钟让他再次射精。
lucy
"--!" 露西
"--!"
"Seeing
the clock was enough for the educator to push the self-doubt out of her head
and to refocus on the task at hand."看到钟表足以让教育工作者将自我怀疑排除在脑外,并重新专注于手头的任务。
lucy
"nngh--we're running out of time."露西:“嗯——我们时间不多了。”
lucy
"P-please, hurry up and cum!"露西:“请,请快点射出来!”
kil
"Forget about the clock! I told you to just focus on me, remember?"忘掉时间!我告诉过你只需要专注于我,记住了吗?
"..."
sam
"You are sure enjoying the show, aren't you Isaak?"你肯定很喜欢这个节目,对吗,Isaak?
isak
"That's right! This is the best! Watching that arrogant woman get dragged
into the mud!"是的!这就是最好的!看那个傲慢的女人被拖入泥潭!
"..."
"..."
"..."
kil
"--! ggh, you did it! I'm going to explode!"你做到了!我要爆炸了!
"Hearing
my friend's declaration, Lucy frantically slipped the playboy's tumescent,
pulsing member out of her slit, letting it point freely into the air and
then--"听到朋友的宣言,露西疯狂地将花花公子的勃起、跳动的器官从她的阴道中滑出,让它自由地指向空中,然后——
"Once
more, Ian ejaculated, splattering the pale skin of Lucy's back with his baby
batter."再一次,伊恩射精了,他的精液溅在露西苍白的背上。
"Though
not quite as much as his first go around, it was still a gobsmackingly stupid
amount."虽然不及第一次那么多,但仍然是一个令人震惊的愚蠢数量。
mct
"(Like seriously, what the hell? Is it something he eats?)""(说真的,到底是什么?是他吃的东西吗?)"
kil
"*huff* *huff* Holy shit. Cumming back-to-back like that takes it out of
you."累死我了,“呼呼”“呼呼”真他妈的。连续射精真是让人筋疲力尽。
lucy
"*huff* *huff* Do you think you can go again? W-what's the time?"露西:“呼呼,你觉得你还能再走一次吗?现在几点了?”
kat
"Afraid time's up, but you managed to make your partner cum twice."害怕时间到了,但你成功让你的伴侣高潮了两次。
kat
"It's a pretty good number for such a short time. You should be
proud."这是一个相当短时间内的不错数字。你应该为此感到自豪。
mct
"(Yeah, proud. I'm not sure that's the word for it.)"“是的,自豪。我不确定这是否是正确的词。”
kil
"You did good picking me. I'm not even sure if these old geezers can even
get it up."你做得很好选择了我。我甚至不确定这些老家伙是否还能勃起。
kil
"You got this in the bag, Luce."你已经拿下了,露丝。
"......"
"..."
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
play
music "music/covert-affair.ogg"播放音乐"music/covert-affair.ogg"
"After
Lucy and Ian shuffled off the stage, it was now Veronica's turn to choose her
partner."露西和伊恩离开舞台后,现在轮到维罗妮卡选择她的搭档。
"The
glint of apprehension I caught earlier in the night was nowhere to be found,
not in the outlines of her face or through the language of her towering
body."我在之前的夜晚中察觉到的忧虑的闪光,无论是在她脸上的轮廓还是她高大身躯的语言中,都找不到踪影。
kat
"Who shall it be, Miss Lynch? Take your pick.""谁将是它,林奇小姐?你自己选吧。"
ver
"Hmm..." 嗯...
ver
"..." 版本
"..."
ver
"You said I may pick ANYONE, right?"你说我可以选择任何人,对吗?
kat
"That's right. Pick whoever you want. Pick whoever you feel you're most
compatible with."没问题。选择你想要的人。选择你觉得最合得来的人。
ver
"Excellent. Then I've made my decision."很好。那么我已经做出了决定。
kat
"Well, spit it out.""好了,吐露出来吧。"
play
music "music/Still_Standing.ogg"播放音乐"music/Still_Standing.ogg"
ver
"I pick..." 我选择...
ver
"I pick you." 我选择你。
"......"
"..."
"A
moment of stillness fell over the room, Kathleen's face wearing a look of
baffled amusement, until Dr. Chuck's hearty laugh cut through the
silence."房间里陷入了一片寂静,凯瑟琳的脸上带着一丝困惑的笑容,直到查克医生的热情笑声打破了沉默。
chuck
"Ffhahaha! You set yourself up for that, Kat!"“哈哈哈哈!你自己给自己找的,凯特!”
"The
rest of the room followed suit, Samson matching Dr. Chuck's riotous laugh with
his own and even Isaak gave a hearty chuckle at the development."房间里的其他人也跟着笑了起来,山姆森跟着查克博士的狂笑,自己也笑个不停,就连以撒也对这一情景发出了热烈的笑声。
aug
"Well, this sure is a first."嗯,这确实是第一次。
"August
was smiling ear-to-ear and even Hana, who I noticed had been doing her best to
look disinterested, had a captivated gleam in her eyes."八月满脸笑容,即使我注意到哈娜一直在努力装作不感兴趣,她的眼睛里也闪烁着着迷的光芒。
kat
"You can't be serious. Obviously, I'm not included in the options."你不能认真吧。显然,我不在选项之内。
ver
"You told me I could pick anyone. Those are your words. Am I wrong?"你告诉过我我可以选择任何人。那是你说的话。我错了吗?
ver
"Then I pick you, Mrs. Pulman."然后我选择你,普尔曼夫人。
kat
"Tsk! You should know I didn't mean me."咳!你应该知道我不是指我自己。
chuck
"C'mon, Kat! Fair is fair. You did say she could pick ANYONE..."快点,凯特!公平就是公平。你确实说过她可以选择任何人……
chuck
"Didn't you say a couple of years ago that this club is nothing if we're
not true to our word?"“几年前你不是说过,如果我们不忠于承诺,这个俱乐部就一无是处吗?”
kat
"You know damn well that was in a different context, but..."你很清楚那是在不同的背景下,但是...
kat
"Ah, what the hell! If Miss Lynch wants to stake her participation in the
summer exhibition on this gambit, then far be it from me to deny her."“啊,见鬼!如果林奇小姐想要以这个策略来参加夏季展览,那我就不会阻止她。”
lucy
"What? This isn't fair! It's not the same as with a man! How are we
supposed to count how many times you orgasm?"露西:“什么?这不公平!和男人不一样!我们怎么能计算你有多少次高潮?”
ver
"Oh, you'll know." 哦,你会知道的。
"Veronica
interjected, confidently."维罗尼卡自信地插话道。
kat
"Neither of you have to worry. I'm an honest woman."你们两个都不必担心。我是一个诚实的女人。
kat
"If Miss Lynch somehow manages to make me cum, I won't try to hide
it."如果林奇小姐设法让我射精,我不会试图掩饰。
lucy
"..." 露西:“……”
ver
"..." 版本
"..."
kat
"I'll let you know in advance: I've got no interest in women physically. I
probably won't feel a thing."我会提前告诉你:我对女性没有任何身体上的兴趣。我可能感觉不到任何东西。
kat
"This is foolish." 这是愚蠢的。
ver
"Oh, we'll see about that."哦,我们会看看的。
play
music "music/FeelinIt.ogg"播放音乐"music/FeelinIt.ogg"
kat
"Start the timer, Longge. Let's get this over with."开始计时,龙哥。让我们结束这个。
mc
"Right..." "是的..."
"Doing
as she asked, I pressed the button that would start counting down the final
game of the night."按照她的要求,我按下了开始倒计时最后一场比赛的按钮。
play
sound "sound effects/short-beep.wav"播放声音 "sound
effects/short-beep.wav"
mc
"You can begin." 你可以开始。
ver
"Hmm..." 嗯...
"As
she inched closer, Veronica wore a lecherous look on her face -- one not so
unlike the crass leering she'd been subjected to tonight."当她慢慢靠近时,维罗妮卡脸上露出了一种淫荡的表情,与她今晚所受到的下流的嘲笑并无二致。
ver
"You're quite the looker. A regular silver vixen."你真是个漂亮的人。一个常见的银色狐狸。
ver
"...but you know that, don't you? You bank on it. The grace that comes
with old age, mixed with the allure that wealth and natural beauty
affords...""...但你知道的,对吧?你指望着它。年老带来的优雅,与财富和自然美的诱惑相融合..."
kat
"The clock's ticking, Miss Lynch. You're wasting time."猫:“时间在流逝,林奇小姐。你在浪费时间。”
ver
"What? You eager to begin? Hah! You know, you're one to talk about others
having cow tits.""什么?你急着开始吗?哈!你知道吗,你才是一个喜欢说别人有奶牛奶的人。"
ver
"These things are obscene!"这些东西太下流了!
kat
"Thank you. I am rather proud of them."谢谢。我对它们感到相当自豪。
"Mrs.
Pulman answered the amazon's teasing accusation audaciously."普尔曼夫人大胆地回答了亚马逊女战士的挑衅指责。
kat
"You're not planning on talking me to orgasm, are you?"你不打算让我达到高潮,对吗?
"*Fwmuch*" "*Fwmuch*"
的简体中文翻译是
"*Fwmuch*"
"Veronica
kissed Mrs. Pulman's neck."维罗妮卡亲吻了普尔曼夫人的脖子。
"Dotting
its speckless surface with small peck after peck."点缀着它无瑕的表面,一点一点地啄击。
"*Fwmuch*" "*Fwmuch*"
的简体中文翻译是
"*Fwmuch*"
ver
"Lookie here. You've got goosebumps."看这里。你起鸡皮疙瘩了。
ver
"You have a soft spot for your neck, huh?"你对你的脖子有点儿心软,是吗?
kat
"Gh..!" 猫:“咕……!”
kat
"So what? It's an erogenous zone. That should be obvious."“那又怎样?那是一个性感区域。这一点应该很明显。”
ver
"Maybe, but it proves to me you're not the frigid bitch you're pretending
to be."也许吧,但对我来说,这证明了你并不是你假装的冷淡婊子。
"*Fwmuch*" "*Fwmuch*"
的简体中文翻译是
"*Fwmuch*"
"*Fwmuch*
*Fwmuch*" "*Fwmuch* *Fwmuch*" 的简体中文翻译是 "*咻咻* *咻咻*"
"*Fwmuch*
*Fwmuch* *Fwmuch*"“*Fwmuch* *Fwmuch* *Fwmuch*”
kat
"...!" 猫
"...!"
ver
"Yeah! This is going to work."是的!这会起作用。
"Satisfied
she had found an avenue for attack, Veronica got to work--"满意地找到了进攻的途径,维罗尼卡开始工作——
"Covering
the austere woman's neck in soft, short kisses."用柔软的、短暂的吻覆盖那个严肃女人的脖子。
"Assaulting
her with playful bites."用戏弄的咬来袭击她。
"Dragging
her soft tongue across the length of her collar."拖动她柔软的舌头沿着她的领口长度。
"Little
by little, Mrs. Pulman's alabaster skin became flushed, breath quickening in
sexual arousal."慢慢地,普尔曼夫人的雪白肌肤变得红润,呼吸加快,性欲逐渐被唤起。
"It
was proof not to just her attacker, but to the room as well, that the tall
beauty actually had a fighting chance at winning the final game."这不仅向她的攻击者,也向房间里的其他人证明,这位高挑美女实际上有赢得最后一场比赛的机会。
ver
"Hey kid, how much time do I have to put this bitch in her place?"
mct
"(Kid...?)" 孩子...?
mc
"About nine minutes." 大约九分钟。
ver
"Good! Just so you know..."好的!只是让你知道...
ver
"I'm not going to stop at three orgasms."“我不会止步于三次高潮。”
kat
"Tsk! Go ahead and--"咔嗒!继续吧——
kat
"--huh?" 猫 "--嗯?"
"Without
warning, Veronica handily lifted Kathleen off the ground, as if she weighed
nothing."没有任何警告,维罗尼卡轻松地将凯瑟琳从地上抬起,就像她一点重量都没有一样。
kat
"What do you think you're doing?"你在做什么?
ver
"Not used to be handled by a real woman, are you?"“不习惯被一个真正的女人处理,是吗?”
ver
"Christ! You're practically oozing down here! All your talk about us being
whores and what do you call this?"“天啊!你简直是在这里滴水成河!你一直说我们是妓女,那这算什么?”
ver
"You're a proper slut. Takes one to know one, I guess."你是个真正的荡妇。我猜,要了解一个荡妇,得是一个荡妇。
kat
"Heh, this has gotten interesting."咔嗒:“嘿,这变得有趣了。”
kat
"Do your best, Miss Lynch. Don't stop even if I tell you to."尽力而为,林奇小姐。即使我告诉你停下来,也不要停下来。
"The
amazon's rough treatment had brought out Kathleen's lascivious side. She was
having... fun?"亚马逊的粗暴对待激发了凯瑟琳的淫荡一面。她正在...享受?
"It
was starting to look like the club was more than just an outlet to flex her
sadistic, rich-lady predilections."这个俱乐部开始看起来不仅仅是她发泄她那些虐待狂、富家女癖好的地方。
"She
had an interest in the carnal side of things as well."她对事物的肉欲一面也感兴趣。
kat
"...gah!" 猫咪:“...咕!”
"Following
Kathleen's cue, Veronica set to work, dipping her digits into the cruel woman's
lubricated gash."跟随凯瑟琳的示意,维罗尼卡开始工作,将她的手指浸入那个残忍女人润滑的裂口中。
ver
"Huh? You do kegels or something? For an old hag, you're tighter than a
nun's asshole down here."“啊?你做了凯格尔运动之类的吗?对于一个老妇人来说,你在这里比修女的屁股还紧。”
ver
"You rich ladies really are something special."你们这些富裕的女士们真是与众不同。
kat
"gwnn--" 猫
"gwnn--"
"Hugging
Kathleen tightly, Veronica picked up the pace, deftly maneuvering her wrist to
perform a clearly well-practiced motion."紧紧地拥抱着凯瑟琳,维罗妮卡加快了脚步,灵巧地操纵着她的手腕,执行着一个明显熟练的动作。
"She
attacked her target quickly, but it wasn't mindless. There was an uneven rhythm
to the shallow jabs of her fingertips and alternating deep, knuckle-sinking
thrusts."她迅速地攻击着她的目标,但并非毫无头绪。她的指尖轻轻刺击和深入的拳头推进之间有着不均匀的节奏。
"It
was a rough assault, but not careless or violent. The amazon was taking great
effort not to drag her pointed nails across the soft membrane of Mrs. Pulman's
insides."这是一次粗暴的袭击,但并不是粗心或暴力。亚马逊女战士竭尽全力,不让她尖锐的指甲划过普尔曼夫人柔软的内膜。
"Beads
of sweat began to trickle down Kathleen's flawless, white skin."汗珠开始从凯瑟琳无瑕疵的白皙肌肤上滑落。
"Her
chest began to rise and fall at an erratic pace."她的胸口开始以不规律的节奏起伏。
"For
all her bluster earlier, she was finding her rough treatment at Veronica's hand
gratifying."尽管之前她大声嚷嚷,但她发现自己在维罗妮卡手中受到的粗暴对待令人满意。
kat
"nnhwa~! Nnhaha-! Hwah--!"猫:“嗯哼~!嗯哈哈-!哗-!”
ver
"H-ol-oly shit. You dirty bitch. You're already feeling it.""哇靠,你这个混蛋。你这个肮脏的婊子。你已经感受到了。"
ver
"Your lower mouth is greedily sucking on my fingers."你的下嘴贪婪地吮吸着我的手指。
kat
"Y-you..." 猫咪:“你……”
"For
once, Kathleen had no verbal riposte to Veronica's teasing."这一次,凯瑟琳没有对维罗尼卡的戏弄做出口头回应。
kat
"Nhha~! Ngg-ha~ha..."猫咪:“喵~!嗯嘿~嘿…”
"Instead,
all she put forth was a series of muffled, pleasured sighs and breathy
grunts."相反,她只发出一连串闷闷的、愉悦的叹息和喘息声。
kat
"Nhaha-haha!" 猫:“嘻嘻哈哈!”
"Seeing
her on the ropes, the amazon once again began to kiss and nibble at Kathleen's
neck."看到她陷入困境,亚马逊女战士再次开始亲吻和轻咬凯瑟琳的脖子。
"*Fwmuch*" "*Fwmuch*"
的简体中文翻译是
"*Fwmuch*"
kat
"Ah-! R-ight Th-there! If you do it right there..."咔嗒“啊-!就-就在那里!如果你就在那里做的话…”
"*Fwmuch*
*Fwmuch*" "*Fwmuch* *Fwmuch*" 的简体中文翻译是 "*咻咻* *咻咻*"
"*Fwmuch*
*Fwmuch* *Fwmuch*"“*Fwmuch* *Fwmuch* *Fwmuch*”
"Veronica's
body was like a well-oiled machine, working in tandem in a three-pronged
assault at the austere woman's erogenous zone."维罗尼卡的身体就像一个润滑良好的机器,在严肃的女人的性感区域展开了三方面的攻击。
"Her
mouth tickled and teased her neck."她的嘴巴轻轻地挠痒并戏弄着她的脖子。
"*Fwmuch*" "*Fwmuch*"
的简体中文翻译是
"*Fwmuch*"
"One
hand supported her body weight while she massaged and kneaded her plump
breasts."一只手支撑着她的体重,同时她按摩和揉捏着丰满的胸部。
kat
"Nhhagh~ggh!" 猫咪:“喵~喵!”
"The
other never slowed down on the relentless finger fucking it was dishing
out."另一个从未停下来,不断地指着它正在施展的手指深入。
"*Schlick*
*Schlick* *Schlick*"“咔嗒”、“咔嗒”、“咔嗒”
"All
three aspects were coming together beautifully, pushing Mrs. Pulman closer and
closer to the edge, to the precipice of her first orgasm."所有三个方面都美妙地融合在一起,将普尔曼夫人推向边缘,接近她第一次高潮的边缘。
"........."
"...."
"..."
kat
"--!" 猫
"--!"
"Through
gritted teeth and glassy eyes, Mrs. Pulman's body suddenly tensed up..."紧咬着牙齿,眼神呆滞,普尔曼夫人的身体突然紧绷起来...
kat
"nggg-aaah!" 猫:“嗯嗯-啊啊!”
"Only
to go slack again not too long after."只是不久之后又变得松弛。
"It
happened quickly, but her body language and rapacious howling made one thing
clear: Veronica had successfully made the austere woman cum."发生得很快,但她的肢体语言和贪婪的嚎叫表明了一件事:维罗妮卡成功地让那个严肃的女人高潮了。
"The
first of many, with plenty of time to spare to tie Lucy's number of two."第一个,还有足够的时间来追赶露西的第二名。
play
music "music/Darkdub.ogg"播放音乐"music/Darkdub.ogg"
"*THUD*" “砰”
kat
"--oofph!" 猫 "--噢弗!"
"With
little care for Kathleen's comfort, the amazon dropped her like she was a sack
of potatoes."对于凯瑟琳的舒适度毫不在意,亚马逊女战士把她像扔一袋土豆一样扔下。
chuck
"Hmm... that was fast."嗯... 这速度真快。
"Chuck
spoke aloud and clear, directed at no one in particular."查克大声而清晰地说出来,没有特定的对象。
chuck
"I've seen Kathy ride men to the point of exhaustion and not been
satisfied."“我见过凯西骑着男人直到筋疲力尽,却仍然不满足。”
chuck
"You're quite skilled, lass."你很有技巧,姑娘。
ver
"You haven't seen anything yet, you old pervert. I'm just beginning."你还什么都没看到,你这个老色狼。我才刚刚开始。
chuck
"Bahaha! I'm sure you are. By all means, give us a show."哈哈哈!我相信你是的。尽管给我们看个表演吧。
"To
punctuate her confident claim, Veronica grabbed Mrs. Pulman by the arm and
placed her over her knee like she was disciplining a child."为了强调她自信的主张,维罗尼卡抓住普尔曼夫人的胳膊,像是在管教一个孩子一样把她放在膝盖上。
kat
"*huff*" 猫 "*喘气*"
kat
"Grr-- I'll admit I underestimated you, but you're getting a little
impertinent now, Miss Lynch."翻译为简体中文:猫:“咕——我承认我低估了你,但你现在有点傲慢了,林奇小姐。”
"Her
tone had a venomous edge to it, clearly unpleased at the rough treatment."她的语气带有恶毒的边缘,显然对粗暴的对待感到不满意。
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
"As
if to say tough shit, Veronica gave Mrs. Pulman's pale, round ass a quick
swat."仿佛在说“去死吧”,维罗妮卡迅速拍了一下普尔曼夫人苍白而圆润的屁股。
ver
"This is my show, remember?"这是我的节目,记住了吗?
ver
"It's your job to lie there and cum like a stupid whore.""你的工作就是躺在那里像个愚蠢的婊子一样射精。"
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
ver
"Stick your ass out more! Give the boys watching a proper look at the
goods!"把你的屁股伸出来!让那些男孩们好好看看你的货物!
"To
my surprise, Kathleen complied."令我惊讶的是,凯瑟琳履行了。
ver
"Now... let's do away with these."现在...让我们摆脱这些。
"Veronica
then removed Kathleen's panties, revealing her oozing, weeping quim for the
room to see."维罗尼卡随后脱掉了凯瑟琳的内裤,让房间里的人看到她渗出、流泪的阴户。
"Streaks
of girl cum was plastered to the skin of her interior thighs. Part of me was
starting to wonder..."她的内侧大腿上有一道道女性的精液。我开始有些疑惑...
mct
"(Does Mrs. Pulman have a masochistic side...?)""Mrs. Pulman有一面受虐倾向吗...?"
"*Squelch*" "嘎吱"
"Veronica's
finger slid easily into the winking passage."维罗尼卡的手指轻松地滑入了眨眼的通道。
ver
"You're hungry for more, aren't you slut?"你还想要更多,对吗,贱人?
kat
"You talk too much, Miss. Lynch..."你说得太多了,林奇小姐...
ver
"Ha! That's rich coming from you."哈!这话说得真有意思,从你嘴里说出来。
"*Squelch*" "嘎吱"
"*Squelch*
*Squelch*" “咯吱” “咯吱”
ver
"You know, this is a lot of fun..."你知道,这真的很有趣...
"*Squelch*" "嘎吱"
ver
"Those first two games weren't... in fact that second one was hell."那前两场比赛不太好...实际上第二场简直是地狱。
"*Squelch*
*Squelch*" “咯吱” “咯吱”
ver
"This third game almost makes me forget that rotten taste in my mouth.
Almost."这第三场比赛几乎让我忘记了那种令人作呕的味道。几乎。
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
kat
"Ghha-!" 猫:“咕嘿!”
"Removing
herself from Kathleen's frothing insides, she gave her yet another slap on the
ass -- this time much harder than before."她从凯瑟琳翻腾的内心中抽离出来,又一次狠狠地拍了她的屁股——这次比之前更狠。
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*
*THWACK!*" “啪!” “啪!”
kat
"Gaa--ngg! Damn it!" 该句无法翻译为简体中文
"The
memory of the second game was clearly giving the amazon a vindictive, spiteful
edge."第二场比赛的记忆显然给亚马逊战队带来了一种报复、恶意的优势。
"*Squelch*" "嘎吱"
ver
"Water under the bridge. This place might be fun..."水已过桥。这个地方可能很有趣...
"I
wasn't sure if she really believed that or just simply wanted to."我不确定她是真的相信还是只是简单地想要。
"*Squelch*
*Squelch*" “咯吱” “咯吱”
kat
"ngg-nghh-ahh~!--!" 猫 "嗯-嗯-啊~!--!"
"Again,
sweet bedroom-like sounds started to pour from the cruel woman's gaping
maw."再次,甜蜜的卧室般的声音开始从残忍女人的张开的嘴中涌出。
ver
"You call Lucy and I whores, but you're enjoying this..."你称呼露西和我为妓女,但你却在享受这一切...
"*Squelch*" "嘎吱"
ver
"You like getting finger fucked to an audience."你喜欢在观众面前被手指插入。
"*Squelch*
*Squelch*" “咯吱” “咯吱”
kat
"Keep talking Miss Lynch and you'll run out of ti--"继续说下去,林奇小姐,你会没时间了--
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
ver
"I said you LIKE getting finger fucked to an audience, don't you?"我说过你喜欢在观众面前被指交,是吗?
kat
"--tsk...!" 猫 "--嘶...!"
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
kat
"gnya-- S-stop it!" 猫咪:“喵——停下!”
"A
cracking, girlish plea was drawn out of Mrs. Pulman's pursed lips."普尔曼夫人紧闭的嘴唇中发出了一个撕心裂肺的少女般的恳求。
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
kat
"Gnnn! Fuck!" 猫:“嗯!该死!”
ver
"Admit it then." 承认吧。
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
kat
"Gnngh--aaa! Fine! Yes! I'm enjoying this. I'm enjoying getting finger
fucked with people watching."猫:“嗯——啊!好吧!是的!我很享受这个。我很享受在人们看着的情况下被手指插入。”
ver
"Now, that wasn't so hard, was it?"现在,那并不难,是吗?
kat
"~aaah! *huff* *huff*"猫咪:“啊啊啊!*喘气* *喘气*”
"I
could almost swear Mrs. Pulman was cooing from the amazon's gentle touch."我几乎可以发誓普尔曼夫人是在亚马逊温柔的触摸下咕咕叫。
"Back
in the audience, the room was... captivated?"回到观众席,房间里...被迷住了?
"Isaak,
who had thankfully put his dick away, stared at the domineering scene with a
concerned look."以感激的心情把他的家伙收起来的以撒,用担忧的表情盯着这个霸气的场景。
"The
egotistical movie star seemed utterly captivated by Veronica, clearly admiring
his choice in sponsee. I don't think he was even seeing Mrs. Pulman
anymore."这位自负的电影明星似乎完全被维罗尼卡迷住了,显然他对自己选择的赞助对象非常欣赏。我觉得他甚至不再和普尔曼夫人有任何联系了。
"Meanwhile,
August had a blank look on his face. It was hard to read."与此同时,奥古斯特的脸上一片茫然,很难看出他的心情。
"His
companion on the other hand, who had previously looked uninterested in being
here, was now enraptured by the sight, grinning ear to ear in amusement."他的伴侣则之前看起来对此不感兴趣,现在却被这景象迷住了,笑得合不拢嘴,充满了兴奋。
"Ian's
interest was clearly written on his face."伊恩的兴趣清晰地写在他的脸上。
"Lastly,
Dr. Chuck..." 最后,查克博士...
"Had
a subtle look of curious amusement on his face, like he was watching a
movie."他脸上带着微妙的好奇和愉悦的表情,就像他在看电影一样。
"With
the exception of Isaak, everyone seemed unperturbed at the club matriarch's
disgraceful treatment."除了艾萨克之外,俱乐部的女族长受到的可耻待遇似乎没有让任何人感到不安。
"*Squelch*" "嘎吱"
kat
"Aaah-! Ahww--! Nggh--!"喵~!啊呜~!嗯嗯~!
"I
suppose why would they?"我猜他们为什么要这样做呢?
"Maybe
it was pride in her sportsmanship. Maybe it was the sanctity of the club's
rules..."也许是对她体育精神的自豪。也许是对俱乐部规则的尊重...
"*Squelch*
*Squelch*" “咯吱” “咯吱”
"Maybe
it was simply she didn't want it to stop."也许只是她不想让它停下来。
"*Squelch*
*Squelch* *Squelch*"“咯吱” “咯吱” “咯吱”
"Whatever
the reason, Kathleen continued to abide by the rules of the game as Veronica
picked up the pace, intent on finishing orgasm #2."无论原因如何,凯瑟琳继续遵守游戏规则,而维罗妮卡加快了节奏,决心完成第二次高潮。
"She
had been going at a leisurely pace, but she did need three to win after
all."她一直以悠闲的速度前进,但毕竟她需要三个来赢。
"*SLOSH*" "*咕噜咕噜*"
kat
"Agkhh-!" 猫 "啊咳-!"
"*SLOSH*
*SLOSH*" “咕噜咕噜”
kat
"Ah - Aah - Ah!!"喵 - 啊 - 啊!!
"*SLOSH*
*SLOSH* *SLOSH*"“咕噜咕噜咕噜”
kat
"ngg--gha!" 猫 "嗯--喵!"
kat
"*huff* *huff* I c- can't... --ah!"喵 "*喘气* *喘气* 我...我... --啊!"
"*SLOSH*" "*咕噜咕噜*"
ver
"You're getting close again, aren't you? You slutty old woman! Panting
like this is the first good fuck you've had in ages."你又靠近了,是吗?你这个荡妇老女人!喘得像是你好久以来第一次良好的性交一样。
"*SLOSH*
*SLOSH*" “咕噜咕噜”
ver
"Does Mister Pulman not satisfy you in the bedroom? Or maybe he's no
longer interested in such a miserable bitch."难道普尔曼先生在卧室里不能满足你吗?或者他对这样一个可怜的贱人不再感兴趣了。
"*SLOSH*
*SLOSH* *SLOSH*"“咕噜咕噜咕噜”
kat
"Gaa-h! I'm goint to cum cumming! I'm cumming!"猫:“噶——!我要射了!我要射了!”
ver
"Then cum for me you intolerable cunt!"然后为我射精,你这个令人无法忍受的淫娃!
play
sound "sound effects/slap2.wav"播放声音 "sound
effects/slap2.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
kat
"Gnnaaaa-- ghghghgk-- fffhk--!"猫:“咕噜噜噜——咕咕咕——嘶嘶——!”
"As
a coup de grace, Veronica brought her palm down HARD on Mrs. Pulman's bruised
cheeks, releasing the floodgates."作为最后一击,维罗妮卡用力地将手掌狠狠地拍在普尔曼夫人受伤的脸颊上,打开了闸门。
kat
"Fhhk-- ngghg! --shwit--!"猫:“嘶——嗯嗯嗯!——嘶嘶——!”
"The
dignified woman was now shamelessly spraying the stage in girl spunk, wailing
pleasurably without an ounce of restraint."这位庄重的女士现在毫不顾忌地在舞台上喷洒着女孩的精力充沛,愉快地哭泣着,毫不保留。
kat
"gh...why--wahy whant it stahp..."猫:“咕……为什么——为什么它不停下来……”
kat
"....gh....ghk!" 猫:“....咕咕....咕咕咕!”
ver
"No time to rest, slut."没有时间休息,荡妇。
kat
"..gh--huh? waht...?"猫:“..咕噜?嗯...?”
ver
"Time?!" 时间?!
"The
amazon barked, more like a command than a question."亚马逊发出了一声吠叫,更像是一个命令而不是一个问题。
mc
"Two minutes and forty seconds."两分钟四十秒。
"*Smch...*" “*Smch...*”
"*Smch...*
*Mpgfh...*" “*Smch...* *Mpgfh...*”
ver
"That's more than enough time."那已经足够的时间了。
"Remaining
confident, Veronica slid down the length of Kathleen's torso, bringing her face
up to the woman's overworked, swollen quim and promptly got to work."保持自信,维罗尼卡沿着凯瑟琳的躯干滑下,将她的脸贴近这位疲惫而肿胀的私处,然后迅速开始工作。
"*Smch...*" “*Smch...*”
"This
time she took a gentle approach, lapping at the insensate woman's vulva and
inner folds with precise, expert tongue work."这一次,她采取了温柔的方式,用精确、熟练的舌头工作舔舐那个失去知觉的女人的阴部和内褶。
"*Smch...*
*Mpgfh...*" “*Smch...* *Mpgfh...*”
"Veronica
clearly knew her way around a woman's body, which explained why she had been so
brazen in picking Mrs. Pulman in the first place."维罗尼卡显然对女性的身体了如指掌,这解释了为什么她一开始就如此大胆地选择了普尔曼夫人。
"*Smch...*
*Mpgfh...* *Fhwup...*"“*Smch...* *Mpgfh...* *Fhwup...*”
"Soon,
Mrs. Pulman's listless form began showing signs of pleasure. Her overstimulated
nether regions, dulled by pleasure, were responding to the towering woman's
gentle lapping."不久之后,普尔曼夫人无精打采的身体开始显示出愉悦的迹象。她被过度刺激的下体,被愉悦所麻木,对那位高大女人温柔的舔舐作出了回应。
kat
"You-you're good at that..."你-你很擅长那个...
kat
"I should've had you pegged as a lesbian."我应该把你当作一个女同性恋。
"*Smch...*
*Mpgfh...*" “*Smch...* *Mpgfh...*”
"With
no time to respond, Veronica carried on in her attentions, reaching an arm up
to her partner's exposed breasts."没有时间回应,维罗尼卡继续关注着,伸出一只手臂触摸她伴侣的裸露胸部。
"Her
nipples had long since formed into engorged points, allowing them to fit nicely
between the redhead's limber fingers."她的乳头早已变得饱满而尖硬,使它们能够完美地被红发女子灵活的手指夹住。
kat
"Ah~♥ *huff*
*huff*" 猫咪:“啊~♥ *喘气* *喘气*”
"Veronica
pinched and rolled the sensitive peaks, not once letting up on her service
below."维罗尼卡捏住敏感的山峰,不曾停下她在下方的服务。
"Her
well-paced efforts were paying off."她有条不紊的努力正在取得成果。
"Mrs.
Pulman's eyes had fogged over in the pleasure, not so much peering up at the
exhibition hall's red ceiling as she had simply tuned out all worldly
surroundings except her own pleasure."普尔曼夫人的眼睛因为愉悦而变得模糊,她并没有凝视着展览馆红色的天花板,而是将自己的快乐与世俗的周围环境隔绝开来。
"The
only thing that was registering with her was the dutiful tongue lashing
happening below, in between her wide, ivory-like thighs."她唯一关注的是在她宽阔、像象牙一样的大腿之间发生的尽责的责骂。
kat
"Ah~yes! --yuess!" 啊~是的!--是的!
"A
pleasurable twitch involuntarily sent her long, pale legs wrapping around the
back of Veronica's head, wantonly pulling the amazon closer."一个令人愉悦的抽搐不由自主地让她修长苍白的双腿紧紧缠绕在维罗尼卡的脑后,放肆地将这位亚马逊女战士拉得更近。
"This
woman, who had not an hour ago sadistically cackled while she degraded the
prospective Carnations, was now mewling like a bitch in heat."这个女人,刚刚还残忍地嘲笑着贬低那些有前途的康乃馨,现在却像一只发情的母狗一样嚎叫。
"*Smch...*" “*Smch...*”
"*Smch...*
*Mpgfh...*" “*Smch...* *Mpgfh...*”
"*Smch...*
*Mpgfh...* *Fhwup...*"“*Smch...* *Mpgfh...* *Fhwup...*”
"The
way Mrs. Pulman's stern face had contorted into a pleasured, animal-like
expression..."
"The
sight was getting to me."这景象让我感到不舒服。
"My
dick was standing at full attention, straining painfully against my
slacks."我的阴茎直挺挺地站立着,痛苦地紧贴在我的裤子上。
"*Smch...*" “*Smch...*”
"Hell,
honestly this whole night..."嘿,老实说,整个晚上...
"Veronica
and Lucy being paraded around and toyed with."维罗尼卡和露西被游行和玩弄。
"Veronica
guzzling down ounce after ounce of semen."维罗尼卡一口接一口地喝下了一盎司又一盎司的精液。
"Lucy
riding Ian into the dirt, desperate for a win."露西骑着伊恩在泥土中奋力追求胜利。
"This
whole night interfaced with something deep down in me, something untouched and
unused."这整个夜晚与我内心深处的某种未触及和未使用的东西相互作用。
"The
stirring I was feeling in response to that, it made me feel..."我对那个所感受到的激动,让我觉得...
"Excited.": 兴奋。
"Excited.
Never in my boring life had I the chance to glimpse such erotic sights in
person."兴奋。在我枯燥的生活中,我从未有机会亲眼目睹如此性感的景象。
"Scared.": 害怕。
"Scared.
The charms of this indecent place was getting to me and that scared me."害怕。这个不正当的地方的魅力开始影响我,这让我感到害怕。
mc
"You have a minute remaining."你还剩一分钟。
"I
called out, to give the redheaded woman fair warning, and to take my mind off
my unslaked lusts."我大声呼喊,是为了提醒那个红发女人,也为了让自己不再沉迷于无法满足的欲望。
"*Smch...*" “*Smch...*”
"*Smch...*
*Mpgfh...*" “*Smch...* *Mpgfh...*”
kat
"Ah~♥ so-so-
close..."猫咪:“啊~♥差一点点…”
"Mrs.
Pulman delightfully cooed."普尔曼夫人愉快地咕咕叫。
"Spurred
on by the sweet admission, an invigorated Veronica folded the squeaking slut in
half, pressing her legs as far as they'd go inwards, finish line in
sight."受到甜蜜的承认的鼓舞,精力充沛的维罗尼卡将尖叫的荡妇折叠成一半,将她的腿尽可能地向内压紧,终点在望。
"The
formerly gentle pace had descended into a controlled frenzy, the amazon's long
pink tongue hungrily probing as deep as it could reach."曾经温和的步伐已经降至控制的狂热,亚马逊河的长长的粉红色舌头贪婪地探索着尽可能深入的地方。
"*Smch...*" “*Smch...*”
"41s...
42s..." "41秒... 42秒..."
"*Smch...*
*Mpgfh...*" “*Smch...* *Mpgfh...*”
"The
clock was ticking down."时间正在逝去。
"*Smch...*
*Mpgfh...* *Fhwup...*"“*Smch...* *Mpgfh...* *Fhwup...*”
"...would
she make it?" 她能成功吗?
"In
a twisted way, I was rooting for her deep down."以一种扭曲的方式,我内心深处为她加油。
kat
"nggh--! Shit! I'm-- I'm--"翻译为简体中文: "咔咔“嗯——!该死!我——我——"
kat
"fuckfuckfuckFuckFuckFUCKFUCKFUCK!!"糟糕"他妈的他妈的他妈的他妈的他妈的他妈的他妈的!!"
kat
"yesyesYesYesYESYESYESS!!!!!"是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,是的,
kat
"Bhibhiiiii~♥" 猫咪“Bhibhiiiii~♥”
"With
a blaring howl, Mrs. Pulman had reached her last climax."随着一声尖叫,普尔曼夫人达到了她的最后高潮。
kat
"*huff* huff*" 猫 "*喘气* 喘气*"
"Putting
her at a score of three, against Lucy's two."将她的得分定为三,而露西的得分为两。
kat
"giwhahtamI..." 猫“我是什么...”
"20s...
19s..." 20年代... 19年代...
kat
"*huff* huff* Ahhhheebi...♥ "猫咪:“呼呼,呼呼,啊呜比...♥”
"13s...
12s..." 13秒... 12秒...
kat
"whathts...? ...huhh?"猫:“什么...?...嗯?”
ver
"I said I wasn't stopping at three, didn't I?"我说过我不会只停留在三个,对吧?
"05s...
04s..." 05秒... 04秒...
ver
"I want to see how far that tight clam of yours can stretch..."“我想看看你那紧紧的贝壳能够拉伸多远…”
mc
"--TIME!" MC“--时间!”
kat
"*huff* *huff* Eheee..."猫咪:“呼呼” “呼呼” 呃嘿嘿...
"Coming
down from back-to-back-to back orgasms, Mrs. Pulman was in no condition to
officiate the night's closing or even announce the winner."从连续不断的高潮中恢复过来,普尔曼夫人无法处于任何状态来主持当晚的闭幕式,甚至宣布获胜者。
"Not
that she had to. One look into Mrs. Pulman's vacuous eyes was all you needed to
see that Veronica had thoroughly outdone Lucy and Ian's performance."不是她必须这样做。看一眼普尔曼夫人空洞的眼神就足以让你明白,维罗妮卡已经彻底超越了露西和伊恩的表演。
play
music "music/cold-sober.ogg"播放音乐"music/cold-sober.ogg"
chuck
"Well, well, well..."嗯,嗯,嗯...
chuck
"Looks like we have a winner. Miss Lynch, having won the first and last
game, is our final carnation for the summer exhibition."看起来我们有一个赢家。林奇小姐,因为赢得了第一场和最后一场比赛,成为了我们夏季展览的最终代表。
chuck
"Isn't that great, lass? Everyone, give her a hand."“这不是很棒吗,姑娘?大家鼓掌。”
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
"Samson
was the only one who indulged Dr. Chuck, his large hands thunderously clapping,
hooting and hollering like this was all thanks to him."山姆森是唯一一个纵容查克博士的人,他的大手雷鸣般地拍手,呼喊着,好像这一切都是因为他。
sam
"Haha! You're going to win this whole thing. I just know it!"哈哈!你会赢得整个比赛的。我就知道!
lucy
"..." 露西:“……”
kil
"Ah, come on, cheer up..."啊,来吧,振作起来...
kil
"I know it might seem like you did all of this for nothing, but..."我知道这可能看起来像你做了这一切都是徒劳的,但是...
"Ian,
in all his witless charm, couldn't find the words to comfort his partner."伊恩,以他那种愚蠢而迷人的魅力,找不到安慰他的伴侣的话语。
kil
"Uh, I guess because you DID do it for nothing..."嗯,我猜是因为你确实是白白做了这件事...
isak
"I wouldn't say that, Mr. Beaufort. There is ANOTHER way we can get her
son into St. Ives..."伊萨克:“我不会这么说,博福特先生。我们还有另一种方法可以让她的儿子进入圣艾夫斯…”
$
history_lucy = "Despite her determined efforts, the schoolteacher failed
to earn a spot in the club's summer exhibition, making the humiliating
treatment she endured all for naught."尽管她努力不懈,这位女教师未能在俱乐部的夏季展览中获得一个名额,使她所遭受的羞辱毫无意义。
$
history_veronica = "Beating Lucy quite handily, Veronica has earned the
final spot in the club's summer exhibition. There she seeks to remedy the
financial woes that's facing her gym. I'm pretty sure she doesn't like me, not
that I blame her."历史上的维罗尼卡 = "维罗尼卡轻松地击败了露西,赢得了俱乐部夏季展览的最后一个名额。在那里,她试图解决她的健身房面临的财务困境。我很确定她不喜欢我,不过我也不能怪她。"
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
kat
"Guh... *huff* *huff*..."猫:“咕……*喘气* *喘气*…”
"In
the meantime, Dr. Chuck and I gave Mrs. Pulman a hand getting to her
feet."与此同时,查克博士和我帮助普尔曼夫人站起来。
"Despite
being little more than dead weight, she felt surprisingly light. A fact that
reminded me that she was a woman and not just some ivory-towered monster."尽管她几乎只是个累赘,但她的感觉出奇地轻盈。这个事实提醒我她是一个女人,而不仅仅是一个居高临下的怪物。
mct
"(Well, I suppose Veronica had already AMPLY demonstrated that
fact...)"嗯,我想维罗尼卡已经充分证明了这一事实...
kat
"Tsk...! That bitch really did it...!"翻译为简体中文: "嘘...!那个婊子真的做了...!"
play
sound "sound effects/slap1.wav"播放声音 "sound
effects/slap1.wav"
"*THWACK!*" “啪!”
hana
"Don't TOUCH me!" 哈娜:“别碰我!”
aug
"Hana, dear..." 亲爱的哈娜...
hana
"I don't want to hear that shit, August!"我不想听那些狗屁,August!
hana
"Go fuck yourself, you decrepit old chode!"哈娜:“去他妈的,你这个老掉牙的混蛋!”
chuck
"Hah... kids these days."哈哈...现在的孩子们。
"In
a fit of anger, Hana had stormed off."在一阵愤怒中,哈娜愤然离开了。
"Best
I could tell, the old man must've made a move on her..."据我所知,那个老人一定对她有所动作...
"Best
I could tell, Mr. Byrnes must've made a move on her..."据我所知,拜恩斯先生一定对她有所动作...
"No,
it seemed more than that, considering the type of place this is..."不,考虑到这个地方的类型,似乎更多一些...
kat
"I've got a change of clothes in my office."我在办公室里有一套换洗的衣服。
"There
was a sense of expectation in her voice. Considering her shaky legs, I can
guess she wants a steady hand to guide her there."她的声音中带着一种期待的感觉。考虑到她颤抖的双腿,我可以猜测她希望有一只稳定的手来引导她。
"Follow
Hana and put your nose where it doesn't belong.":跟随Hana,把你的鼻子放在不该放的地方。
"Help
Mrs. Pulman to her office.":帮助普尔曼夫人去她的办公室。
"Even
if it doesn't involve me, I want to chase after her. I can't help it. There's
something about a distressed, beautiful girl that makes me want to stick my
nose where it doesn't belong."即使与我无关,我也想追逐她。我无法控制。一个困扰的美丽女孩总是让我想要插手其中。
"Hell,
maybe I could give her someone to vent to. A shoulder to cry on...? One thing
could lead to another and..."地狱,也许我可以给她一个倾诉的对象。一个可以倾诉的肩膀……?一件事可能会引发另一件事,然后……
mc
"Sorry. I've got to go check on something..."对不起,我得去检查一下某件事情...
mc
"You got Mrs. Pulman, right Dr. Chuck?"你找到了普尔曼夫人,对吗,查克医生?
chuck
"Uh..." “嗯……”
mc
"See ya!" 再见!
"......"
"..."
"Hana
had already taken the elevator up by the time I left the exhibition hall.
Fortunately my guess of where a bartender would run off to proved to be on the
nose."当我离开展览厅的时候,Hana已经乘电梯上去了。幸运的是,我猜测酒保会跑到哪里,结果证明是准确的。
play
music "music/thief-in-the-night.ogg"播放音乐"music/thief-in-the-night.ogg"
hana
"Huh... I expected the old man to walk in here, not you."哈娜:“嗯...我以为会是那个老人走进来,没想到是你。”
hana
"Did August send you?"hana:“奥古斯特有没有派你来?”
mc
"No, I just wanted to see if you were okay."不,我只是想看看你是否没事。
hana
"Cool, pull up a seat then."好的,找个座位坐下来吧。
hana
"You know Jacob, right?"你认识Jacob,对吗?
jacob
"Yeah, we've met." 是的,我们见过面。
jacob
"'You want a hit?"你想要一次尝试吗?
"Sure,
why not?": 当然,为什么不呢?
"Puff,
puff, pass right?"嘘嘘,嘘嘘,传递对吗?
"......"
"..."
"No
thanks.": 不,谢谢。
mc
"No, thanks. That stuff makes me paranoid."不,谢谢。那东西让我产生妄想症。
jacob
"Suit yourself." 随你的便。
"..."
hana
"Ah, this is good shit. My friend's brother may be a douche, but he knows
where to get good weed."哈娜:“啊,这是好东西。我朋友的哥哥可能是个混蛋,但他知道哪里能买到好的大麻。”
jacob
"You should try the stuff they grow in Afghanistan."你应该尝试一下他们在阿富汗种植的东西。
jacob
"Well, I should get back out before anyone notices I'm missing from my
post.""好了,我应该赶紧回去,免得有人注意到我离开了岗位。"
jacob
"Thanks for the kush, Hana."谢谢提供的大麻,哈娜。
hana
"Aaaw, anytime. See you Jacob."哈娜:“啊,随时。再见,雅各布。”
jacob
"Longge." 雅各布“龙哥”。
"The
bouncer gave me a solemn nod before departing."保安在离开前向我庄重地点了点头。
"..."
hana
"So...! How'd you like your first taste of this place? Pretty fucked up,
right?"哈娜:“那么...!你对这个地方的第一印象怎么样?相当糟糕,对吧?”
mc
"It was... something, alright.""确实是...有点东西。"
hana
"Yeah, something rotten and diseased. Only a creep would want to work
here."是的,某种腐烂和疾病。只有变态才会想在这里工作。
mc
"I can't help but notice YOU work here too..."我不禁注意到你也在这里工作...
hana
"FUCK! Don't remind me!"哈娜:“该死!别提醒我!”
"The
subject of her employment is CLEARLY a sore spot for the tattooed woman."她的就业问题显然是这位纹身女士的敏感话题。
mc
"My bad..." 我的错...
hana
"Ah, shit, it's not your fault new guy..."哈娜:“啊,该死,新人,这不是你的错……”
mc
"Whose fault is it?""是谁的错?"
hana
"Mine? The old man? The goddamn world? I don't fucking know, but I'm not
going to get into it with you."我的?那个老头?这该死的世界?我他妈的不知道,但我不会和你争论。
hana
"I don't even know you. No offense."我甚至不认识你。无意冒犯。
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
hana
"..." 哈娜
"..."
"I
had no idea how to respond to that."我不知道如何回应那个。
hana
"I need to get out of here. You ever ridden a motorcycle? Next to fucking,
it's the best cure-all for anxiety crushing stress."我需要离开这里。你曾经骑过摩托车吗?除了性交,它是最好的解压方式,能够缓解焦虑和压力。
mc
"Are you offering me a ride home...?"你给我提供搭车回家的机会吗...?
hana
"We're co-workers now, aren't we?"我们现在是同事,对吧?
hana
"What do you say, new guy? Don't mind riding bitch seat do you?"哈娜:“新来的,你怎么说?不介意坐副驾驶位吧?”
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
"......"
"..."
"*Flume-flume*
*Ratatata*"“*咕噜咕噜* *拉塔塔塔*”
"Happy
to put an end to the night, I left with Hana on her motorbike."很高兴结束这个夜晚,我和哈娜一起离开,坐在她的摩托车上。
"The
machine sputtered on, sounding like a blender of bolts."机器嘎吱作响,听起来像是一台螺栓的搅拌机。
"It
was my first time riding one, and not being the one in control, left me feeling
vulnerable."这是我第一次骑,而不是掌控的那个人,让我感到脆弱。
"Wanting
to hold onto something."想要抓住某物。
hana
"You good back there, new guy?"你在那边还好吗,新人?
"I..." 我...
"Place
your hands on the biker's hips.":将双手放在骑自行车者的臀部。
"You
know, only because of the added sense of security it provides, and definitely
NOT because the sweet, fruity scent of Hana's bath gel making me want to be
closer to her."你知道的,只是因为它提供了额外的安全感,绝对不是因为Hana的沐浴露散发出的甜美果香让我想更靠近她。
mc
"Sure, let's go." 当然,我们走吧。
hana
"Hold on tight." 紧紧抓住。
play
sound "sound effects/motorcycle-ride.wav"播放声音 "sound
effects/motorcycle-ride.wav"
"*Flume-flume-flume*
*Ratatata*"“*Flume-flume-flume* *Ratatata*”
"Place
your hands on the biker's shoulders.":将双手放在骑车者的肩膀上。
mc
"Uh, yeah, let's go."嗯,是的,走吧。
hana
"Hold on tight." 紧紧抓住。
play
sound "sound effects/motorcycle-ride.wav"播放声音 "sound
effects/motorcycle-ride.wav"
"*Flume-flume-flume*
*Ratatata*"“*Flume-flume-flume* *Ratatata*”
play
music "music/big-rock.ogg"播放音乐"music/big-rock.ogg"
"......"
"..."
"After
a leisurely drive through the city, we arrived at my apartment."在悠闲地驾车穿过城市后,我们到达了我的公寓。
"Getting
off the bike, I discovered my legs had turned to jelly somewhere during the
twenty minute tussle with the midnight-blue machine."下车后,我发现在与那辆午夜蓝色的机器搏斗的二十分钟里,我的双腿已经变得像果冻一样。
play
music "music/cold-sober.ogg"播放音乐"music/cold-sober.ogg"
hana
"Smooth as silk, isn't she?"她真是如丝般顺滑,不是吗?
hana
"You should be grateful. I usually only let cute girls on Suzie Q, not
pervy guys who work at an underground sex club."你应该感激。我通常只让可爱的女孩上Suzie Q,而不是在地下性俱乐部工作的变态男人。
mc
"...YOU work at an underground sex club."mc "...你在一个地下性俱乐部工作。"
hana
"Fuck! Don't remind me."哈娜:“该死!别提醒我。”
"D¨¦j¨¤
vu..." "既视感..."
mc
"Why do you work at the club if you hate it so much?"为什么你这么讨厌俱乐部,却还在那里工作?
hana
"..." 哈娜
"..."
hana
"Let me ask you something, Longge."让我问你一件事,龙哥。
"Her
tone had shifted to a more serious timbre."她的语气变得更加严肃。
hana
"You working there because you're a degenerate or because...?"你在那里工作是因为你是个堕落者还是因为...?
mc
"...ah, well. It pays EXTREMELY well..."嗯,嗯。薪水非常高...
hana
"I thought so. You don't really look like you fit the bill."我是这么想的。你看起来并不像符合要求的人。
hana
"The last guy, Darius, that guy was a walking veneral disease. Practically
spouting out noxious fumes when he walked."哈娜:“最后那个家伙,达里乌斯,他就像是一个传染性疾病。走路时几乎会喷出有毒气体。”
hana
"Anyway, it's the same with me I guess. Tending bar at the club makes my
personal situation infinitely more manageable."无论如何,我想对我来说也是一样的。在俱乐部当酒保让我的个人情况变得更加可控。
hana
"I mean, don't get me wrong. I don't think there's anything wrong with
consenting adults FREELY fucking however they want. I'm not some kind of
puritan if you haven't guessed."我是说,别误会。我并不认为成年人自愿地以任何方式进行性行为有什么问题。如果你还没猜到的话,我并不是某种清教徒。
hana
"We both know that place isn't that though. Or at least I hope you
do."我们都知道那个地方并不那么困难。或者至少我希望你知道。
mc
"It's..." "这是..."
"It's
taking advantage of women in desperate situations.":这是对处于绝望境地的女性的利用。
hana
"Exactly!" 哈娜:“确切!”
hana
"I'm glad you don't see it like your asshole friend does at least."我很高兴你至少不像你那个混蛋朋友那样看待它。
"It's
not like anyone is forced to be there though.":并不是有人被强迫去那里。
hana
"That's the same shit Ian says. Which is bullshit!"那就是伊恩说的一样的狗屎。真他妈的胡扯!
hana
"Sometimes we only have the illusion of choice."有时候我们只是有选择的幻觉。
"She's
conflating her own feelings about working there with the other girls'
situation."她把自己在那里工作的感受与其他女孩的情况混为一谈。
"She
doesn't feel like she has agency, so no one else does either."她觉得自己没有主动权,所以其他人也没有。
mc
"Yeah, maybe..." "是的,也许吧..."
"This
thread of small talk was getting down to the conversational spool, and wanting
to get out of this damn dancing monkey outfit, I moved to bring our chat to its
conclusion."这段闲聊的话题已经接近尾声,我不想再穿这该死的跳舞猴子装,于是我决定结束我们的聊天。
mc
"Anyway, thanks for the ride."无论如何,谢谢你的搭车。
hana
"No problem. We're coworkers. Pass it forward some time."没问题。我们是同事。有机会的话,你也可以帮我一下。
"Ask
if she wants to come in.":问她是否想进来。
mc
"You want to come in for a drink or something?"你想进来喝点什么吗?
hana
"Awww, new guy. You're not trying to get in my pants, are you?"哈娜:“哎呀,新来的家伙。你不是想要上我的床吧?”
hana
"I don't even know you."我甚至不认识你。
mc
"N-no, you just you know... gave me a ride. It'd be shitty not to
offer."“不,你只是给我搭了一程而已。不提供帮助会很糟糕。”
hana
"Sure, sure..." 哈娜:“好的,好的…”
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
hana
"Pfft--relax! I'm just teasing you."哈娜:“噗——放松点!我只是在逗你玩。”
hana
"Maybe some other time though, if you keep NOT being an asshole."也许以后的某个时候,如果你继续不做个混蛋的话。
hana
"Bye!" 再见!
"Say
goodnight and leave.":晚安,离开。
mc
"I guess I'll see you around. Good night!"我猜我会再见到你。晚安!
hana
"Same. Take it easy, new guy!"同样。放松点,新人!
"With
that, Hana's bike rode off into the city night."随着这样,哈娜的自行车驶向了城市的夜晚。
"I
could hear its mechanical blare all the way into the lobby of my apartment
building."我可以听到它的机械嘈杂声一直传到我公寓楼的大厅。
"........."
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
"Whatever
that was about, it's none of my business. I should score some points with my
new boss instead."无论那是关于什么,那都不关我的事。我应该在新老板面前争取一些好感。
mc
"I got her." 我抓住她了。
chuck
"You sure lad? She's going to be ornery after all that."“你确定,小伙子?她在经历了那么多之后会很暴躁。”
kat
"Oh, stop it Charles! I'm not some petulant child!"咔咔:“哦,别这样,查尔斯!我可不是什么任性的孩子!”
chuck
"Please, you're the same girl I've known for two decades. Your beauty
hasn't faded, but neither has your thorny side. Bahaha!"请,你是我认识了二十年的同一个女孩。你的美丽没有褪去,但你的刺人一面也没有。哈哈!
"Dr.
Chuck's flattery seemed to appease Kat a little, a small smile spreading across
her face.""查克博士的恭维似乎稍稍安抚了凯特,她脸上浮现出一丝微笑。"
mc
"I... think I can handle it."我...觉得我能应付得了。
chuck
"Don't say I didn't warn you if she ends up biting your head off like a
praying mantis, lad."“小伙子,如果她最后像螳螂一样咬掉你的头,别怪我没提醒你。”
kat
"Away we go, Mr. Longge. Before he keeps talking. Please."走吧,龙哥先生。在他继续说下去之前,请走吧。
"......"
"..."
play
music "music/jazz-piano-bar.ogg"播放音乐"music/jazz-piano-bar.ogg"
kat
"Thanks for lending me your shoulder, Longge."谢谢你借我你的肩膀,龙哥。
kat
"I think I've mostly recovered from that cow's manhandling. The feeling
has returned to my legs at least."我想我已经基本从那只牛的粗暴对待中恢复过来了。至少我的腿感觉已经恢复了。
mc
"Yeah, no problem." “是的,没问题。”
kat
"...hmm." 猫咪:“嗯。”
kat
"..." 猫
"..."
kat
"I will say this. You got a softer face than your predecessor."我会说这个。你的脸比你的前任更柔和。
"I
wasn't sure how to respond to that."我不确定如何回应那个。
kat
"It's a compliment, but don't let it go to your head."这是一种赞美,但不要让它冲昏你的头脑。
mc
"Right..." "是的..."
kat
"I'm going to get changed now. Have a seat."我现在要换衣服了。请坐。
"Offer
to go outside.": 提出外出的建议。
mc
"Wouldn't you prefer me to go outside?""你不愿意我出去吗?"
kat
"My, my... such a gentleman."喵,喵……真是位绅士。
kat
"Sit! You just saw that meat golem tongue punch me until I couldn't
speak."猫:“坐下!你刚刚看到那个肉傀儡用舌头猛击我,直到我说不出话来。”
kat
"I think you can stay."我认为你可以留下来。
mc
"You raise a good point, I guess..."你提出了一个很好的观点,我想...
"Do
as she asks. Sit down.":按她的要求做。坐下。
"I
wasn't sure what else business she had with me, but I did as she asked."我不确定她还有什么其他事情要找我,但我按她的要求做了。
"..."
kat
"Aaah! That's better."啊!好多了。
kat
"Come to think of it, you should leave at least a couple of changes of
clothes here. It's a... handy thing to have in this place."来想一想,你应该至少在这里留下几套换洗的衣服。在这个地方,这是一件...方便的事情。
mc
"I think tonight helped me understand that."我觉得今晚帮助我理解了这一点。
kat
"I'm glad we have a chance to speak alone."我很高兴我们有机会单独交谈。
mc
"You are...?" 你是...?
kat
"Yes. I'd like to get to know you better, Longge."是的。我想更好地了解你,龙哥。
mc
"Why is that?" 为什么?
kat
"It's important to know the people who work for you."“了解为你工作的人是很重要的。”
kat
"Don't want you running off like Ian's dumbass friend before you."不想你像伊恩那个蠢货朋友一样跑掉。
"That's
the second time tonight she's mentioned him."今晚她已经提到他两次了。
mc
"Why'd he... quit?" 为什么他...退出了?
kat
"Oh, he didn't quit. He dropped off the face of the planet."咖特:“哦,他没有辞职。他消失了。”
mc
"What does that mean? He just disappeared?"他消失了?那是什么意思?
kat
"Exactly. Just stopped showing up. Number out of service. All the stuff
left in his apartment, but him: gone."凯特:“没错。他突然消失了。电话号码已停用。他的公寓里还有所有的东西,但他却不见了。”
mc
"Isn't that kinda weird? Something could have happened to him. Maybe an
accident. Maybe he could be..."“这不是有点奇怪吗?他可能发生了什么事。也许是意外。也许他可能会……”
kat
"Dead in a ditch somewhere?"在某个沟渠里死了吗?
kat
"Believe me, I had people look into it. Not. A. Thing."相信我,我让人调查过了。没有。一。件。事。
kat
"Effectively, he just vanished into thin air..."“实际上,他就像消失在空气中一样…”
kat
"No matter. He was unreliable anyway, thanks to a nasty proclivity toward
party drugs. He was chronically late and he ran his mouth all the time."无所谓。他本来就不可靠,因为他对派对药物有着恶劣的倾向。他经常迟到,而且总是嘴巴不停。
mc
"Sounds like I have a low bar to live up to..."听起来我要达到一个很低的标准...
kat
"Quite." 相当。
kat
"I'll pour us a drink."我会给我们倒一杯饮料。
"It
sounded more like a command than a hospitable invitation."听起来更像是一个命令而不是一个热情的邀请。
"..."
"After
she returned, we made small talk for a little while."她回来后,我们聊了一会儿。
"About
my hobbies and about my classes mostly. She shared a little bit about herself
as well."关于我的爱好和我的课程大部分时间。她也稍微分享了一些关于自己的事情。
kat
"The relief was my older sister's thing. I took over after she
passed."“宽慰是我姐姐的事情。她去世后,我接手了。”
kat
"She was the... altruistic one amongst my brother and myself. Had the gall
to make us feel like shit for just enjoying what life had given us."她是我和我兄弟中最无私的一个。竟然让我们觉得自己只是在享受生活给予我们的东西而已,真是胆大妄为。
kat
"Don't get me wrong, I loved that woman, but I could've also strangled
her."不要误会我,我爱那个女人,但我也可以勒死她。
mct
"(Yeah, loved her so much you turned her charity into your hunting
grounds...)"“是的,你如此爱她,以至于把她的慈善事业变成了你的猎场…”
mc
"I see. She sounded... nice."我明白了。她听起来...很好。
kat
"How about you? What kind of person was your father?"你呢?你的父亲是什么样的人?
"I'm
reminded of the background check she ran on me."我想起了她对我进行的背景调查。
mct
"(Right, she knows all about that...)""没错,她对此非常了解..."
kat
"He died in a traffic accident when you were seven, right?"他在你七岁的时候死于一场交通事故,对吗?
mc
"Yeah, honestly I was so young and the time was so stressful..."“是的,老实说,我当时还很年轻,而且时间非常紧张…”
mc
"I don't really remember much about him. Just the hole that he left in my
mother when he died."“我对他的记忆并不多。只记得他去世后给我母亲留下的空洞。”
mc
"If I go a while without looking at one of my mother's pictures of him, it
can be difficult to recall his face."如果我有一段时间不看我妈妈给他拍的照片,回忆起他的脸会很困难。
kat
"Don't feel bad about that. You were young and time is cruel, and while
hurt feelings won't simply disappear, it does eventually bring us to an
equilibrium in our lives."不要为此感到难过。你当时年轻,时间是残酷的,虽然受伤的感觉不会简单地消失,但它最终会让我们的生活达到平衡。
"There
was a surprisingly tender affection to her words, bereft of artifice or just
the usual feeling that she's talking just because she loves to hear herself
speak."她的话语中有一种令人惊讶的温柔情感,没有任何虚伪或者只是因为她喜欢听自己说话而说话的常见感觉。
"She
really means what she's saying."她说的话是真心的。
kat
"Your mother loved your father then?"你的母亲当时爱你的父亲吗?
"Oddly
enough, talking about this with someone openly (even her) was filling me with a
warm feeling."奇怪的是,与某人公开谈论这件事(甚至是她)让我充满了温暖的感觉。
mc
"Yeah, without a doubt."是的,毫无疑问。
mc
"What about you? You're married right? Mrs. Pulman."你呢?你结婚了吗?普尔曼夫人。
kat
"That's right. Life is... unfair."没错。生活就是...不公平。
mc
"What makes you say that?"你为什么这么说?
kat
"Well, your mother didn't get enough time with the love of her life, while
me..."“嗯,你妈妈没有和她生命中的爱人共度足够的时间,而我……”
kat
"..." 猫
"..."
kat
"Thirty years later, I'm still chugging along with an old bastard who
simply REFUSES to die."三十年后,我仍然与一个老家伙一起努力,他就是死不了。
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
kat
"Relax! I'm only kidding. You gotta learn to cut loose if you want to
thrive in a place like this."放松!我只是开玩笑。如果你想在这样的地方生存下去,你必须学会放松。
play
music "music/on-the-ground.ogg"播放音乐"music/on-the-ground.ogg"
kat
"Speaking of which, how did you enjoy tonight's fare? Albeit a small offering,
it was your first taste of what the club has on tap. I'm interested in hearing
your thoughts."说到这个,你对今晚的食物怎么样?虽然只是一点点,但这是你第一次尝试俱乐部的特色。我很想听听你的想法。
mct
"(What did I think of this shitshow tonight...?)"我对今晚的这场糟糕表演有什么看法...?
mc
"Truthfully, well..." 实话实说,嗯...
"I
enjoyed it more than I thought I would.":我比预期的更喜欢它。
mc
"I couldn't take my eyes off of it. This whole thing is twisted,
but..."我无法将目光从它身上移开。整件事情都扭曲了,但是...
mc
"I can't argue that seeing Lucy and Veronica compete wasn't
exciting."我不能否认看到露西和维罗妮卡竞争是令人兴奋的。
kat
"That's a more honest answer than I expected from you. It's natural to
feel conflicted."那是一个比我预期的更诚实的回答。感到矛盾是很自然的。
kat
"The dichotomy between what you know is in good taste and what your animal
instincts finds stimulating is... delectable."猫:“你所知道的好品味与你的动物本能所发现的刺激之间的二分法……令人愉快。”
"It
was a bit... much.":有点...太多了。
mc
"I can't shake the feeling that this whole enterprise is deplorable."我无法摆脱这种整个企业令人不齿的感觉。
kat
"Yet, here you are..."但是,你在这里...
kat
"Well, you don't hesitate to say how you truly feel at least. I like that
myself, but fair warning: keep that trait to a minimum around our
clientelle."“嗯,至少你毫不犹豫地表达自己的真实感受。我个人喜欢这一点,但是要提醒你:在我们的客户面前,尽量减少这种特点。”
kat
"By and large, they're men accustomed to sycophantic flattery and knob
polishing."总的来说,他们是习惯于阿谀奉承和拍马屁的人。
kat
"Part of you likes it though, right?"你中的一部分喜欢它,对吗?
mc
"I'd be lying if I didn't admit I found the games exciting."我得承认,如果我不承认这些游戏令人兴奋,那我就是在撒谎。
kat
"I thought so. I could tell."我是这么想的。我能感觉到。
kat
"Tell me. What game of the three was your favorite? I want your honest
answer."告诉我,这三个游戏中你最喜欢哪一个?我想要你诚实的回答。
mc
"I guess..." 我猜...
"The
first game: I liked watching the girls dance.":第一场比赛:我喜欢看女孩们跳舞。
mc
"The opening game, with the motorized vibrators. Watching the girls squirm
was something... new."开场比赛,使用电动震动器。看着女孩们扭动是一种...新鲜的感觉。
kat
"It was great, right? That one's a crowd pleaser. Being able to dictate
the pace of the event has its advantages."“很棒,对吧?那个真的很受欢迎。能够控制活动的节奏有其优势。”
kat
"The way Miss Lynch kept her composure at the end... that was a surprise.
She's going to make a promising carnation."凯特:“琳奇小姐在最后保持镇定的方式...真是令人惊讶。她将会成为一个有前途的康乃馨。”
kat
"I honestly don't know how the other Carnations will stand a chance
against that kind of determination."我真的不知道其他康乃馨如何能与那种决心相抗衡。
kat
"Then again, with what I've learned from these exhibitions, things have a
way of surprising you."“不过,通过这些展览我学到了一些东西,事情总有出人意料的方式。”
"The
second game: I didn't know a human being could ingest that much semen.":第二场比赛:我不知道一个人竟然能摄入那么多精液。
"It
was kind of fucked up to admit, but..."这有点糟糕,但是...
mc
"The punishment game."惩罚游戏。
kat
"Really...? That's surprising."真的吗...?那真让人惊讶。
kat
"I would've thought watching a woman choke down half a liter of ball-juice
would be too hardcore for you."
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
kat
"Oh, don't be embarrassed! It's good you're a fucked up pervert. It's
practically a bonafide job requirement."“哦,别尴尬!你是个变态狂,这挺好的。这几乎是一项正式的工作要求。”
kat
"Like I tell prospective members... what's the point of having an obscene
amount of money if you can't be honest about what a disgusting pervert you
are?"“就像我告诉潜在会员的那样...如果你不能坦诚地承认自己是一个令人恶心的变态,那么拥有大量的钱又有什么意义呢?”
mc
"...that's uh, that's a sales pitch I guess...""嗯,那个,那是一个销售宣传吧..."
"The
third game: I liked how frenzied Lucy was.":第三场比赛:我喜欢露西的疯狂。
mc
"The match with Lucy and Ian... I like how frantic it got by the
end."与露西和伊恩的比赛...我喜欢最后变得多么疯狂。
kat
"You like a little taste of desperation, eh?"你喜欢一点绝望的滋味,嗯?
mc
"I wouldn't say that."我不会这么说。
kat
"It's true. You were getting off to the exploitative nature of the
game."“是的,你对这个游戏的剥削性质感到兴奋。”
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
kat
"Oh, don't clam up on me. At the Carnation Club, you don't need to be
dishonest about what turns you on."“哦,别对我保持沉默。在康乃馨俱乐部,你不需要对自己的喜好撒谎。”
kat
"Like I tell prospective members... what's the point of having an obscene
amount of money if you can't be honest about what a disgusting pervert you
are?"“就像我告诉潜在会员的那样...如果你不能坦诚地承认自己是一个令人恶心的变态,那么拥有大量的钱又有什么意义呢?”
mc
"...that's uh, that's a sales pitch I guess...""嗯,那个,那是一个销售宣传吧..."
"The
third game: Veronica and you.":第三场游戏:维罗尼卡和你。
mc
"The last match of the last game, with Veronica and..."最后一场比赛的最后一场比赛,与维罗尼卡和...
kat
"Oh? You liked that?"猫咪:“哦?你喜欢那个?”
kat
"Seeing that overdeveloped tramp have a go at me?"看到那个过度发育的流浪汉对我动手了吗?
mc
"Uh, I mean..." 嗯,我的意思是...
"Truth
be told, the answer to her question was a stark yes. Seeing the roles get
reversed like that was hot, but I'm starting to feel like I just willingly
stepped into a mine field."说实话,对她的问题的答案是明确的肯定。看到角色发生如此逆转真是令人兴奋,但我开始感觉自己就像是自愿走进了一个雷区。
kat
"..." 猫
"..."
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
mc
"*clears throat* *ahem*"咳嗽声* *咳嗽声*
kat
"Oh, I'm just fucking with you!"咔咔:“哦,我只是在跟你开玩笑!”
kat
"Truth be told, that was an unexpected development, but I can't say I
didn't enjoy the hands on evaluation."说实话,那是一个意想不到的发展,但我不能说我不喜欢亲自评估。
kat
"It can be fun giving up control for a little bit. You should try it some
time. Why I could tie you up and tickle you funny right now..."“放弃控制一小会儿可能很有趣。你应该试试看。我现在可以把你捆起来,逗你笑个够…”
mc
"N-no, no thanks. I'm good...""不,不,谢谢。我没事..."
kat
"Come to think of it, you didn't get a chance to pop your cork tonight,
did you?"来想一想,今晚你没有机会弹出你的塞子,对吧?
kat
"It's got to be frustrating...""这一定很令人沮丧..."
kat
"To be so young and virile, watching all that fun, and not having any
yourself...?"“年轻而充满活力,看着那么多的乐趣,却自己没有任何的乐趣……?”
"The
cruel woman's sudden amorous advance left me unable to speak."残忍的女人突然的爱的进展让我无法言语。
"Absent
was the pheromone-laced perfume that she had previously weaponized. Instead,
the tumescent growth in my pants could only be owed to Mrs. Pulman's womanly
charms."缺席的是她之前武装化的带有信息素的香水。相反,我裤子里的膨胀只能归功于普尔曼夫人的女性魅力。
kat
"I'm going to make you a promise, Longge. About the Carnation Club and
your job..."我会给你一个承诺,龙哥。关于康乃馨俱乐部和你的工作...
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
kat
"Don't be a fucking idiot and this place will be good to you. It'll take
care of you."别他妈的傻逼,这个地方会对你好的。它会照顾你的。
kat
"All you need to do is know when to shut-up, avoid stepping on our
member's toes, and follow everything I say."“你所需要做的就是知道何时闭嘴,避免踩到我们成员的脚趾头,并且听从我说的一切。”
kat
"The Carnation Club is mine, first and foremost. Forget about Charles and
Auggy. You answer to me."翻译为简体中文: "康乃馨俱乐部是我的,首先是我的。忘记查尔斯和奥吉。你要向我负责。"
kat
"If you can do that, well, I'll let you live out all your fucked up
fantasies with impunity."
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
kat
"I want you sleep on those words. Internalize them. Carve it into the back
of your eyelids if you have to."我希望你把这些话记在心里。内化它们。如果必要的话,把它们刻在你的眼皮背后。
kat
"Don't be like... Darius."不要像...达里乌斯那样。
"The
ice coldness of her words had brought the blood in my veins to a
standstill."她冰冷的话语让我血液凝固。
mc
"R-right..." "对...没错..."
kat
"I'm glad we had this talk, Mr. Longge. Let me get Warren to drive you
home."我很高兴我们有这次谈话,龙哥先生。让我找沃伦送你回家。
"........."
"......"
"..."
play
sound "sound effects/sting-bluesy-vibes.wav"播放声音 "sound
effects/sting-bluesy-vibes.wav"
$
date = "may14day" 日期 = "五月14日"
play
music "music/study-and-relax.ogg"播放音乐"music/study-and-relax.ogg"
"The
next couple of days were uneventful. I heard nary a peep from Mrs. Pulman, Dr.
Chuck, or even Ian."接下来的几天毫无事件。我从普尔曼夫人、查克医生,甚至是伊恩那里都没有听到任何消息。
$
date = "may15night" 日期 = "五月15晚"
"I
passed the time watching dumb movies and running MCAT drills. After all the
excitement of the past week, part of me appreciated the repose."我度过时间看着愚蠢的电影和进行MCAT训练。在过去一周的所有兴奋之后,我有一部分欣赏这种安宁。
$
date = "may16day" 日期 = "五月16日"
"Saturday,
I received a call from Mrs. Pulman, asking me to come to the club's bar."星期六,我接到了普尔曼夫人的电话,她让我去俱乐部的酒吧。
"She
didn't care to expound on the reason for the visit, leaving only my imagination
to wildly speculate what was in store."她不愿详细解释来访的原因,只让我的想象力疯狂地猜测接下来会发生什么。
mc
"You're always here, huh?"你总是在这里,是吗?
jacob
"Just me and Warren to guard the fort."我和沃伦守卫堡垒。
jacob
"--not that I can complain, they pay me a lot of money to sit on my ass
and read. It's the cushiest security detail I've worked by FAR."雅各布:“并不是说我能抱怨,他们付给我很多钱让我坐在那里读书。这是我迄今为止工作中最舒适的安保任务。”
mc
"What other kind of details have you worked?"你还做过哪些类型的细节工作?
jacob
"After my contract with the FFL was up, I bounced around to the usual
places. Bars, personal details, that kind of thing."雅各布:“在我与外籍军团的合同到期后,我四处流浪,去了一些常去的地方。酒吧、私人场合,那种事情。”
"I
got the sense he was being tactfully vague, uninterested in going into
details."我感觉他在委婉地含糊其辞,对细节不感兴趣。
mc
"The FFL?" mc "法国外籍军团?"
jacob
"L¨¦gion ¨¦trang¨¨re - The French Foreign Legion."雅各布“法国外籍军团 - 法国外籍军团。”
mc
"Really? That's so cool! How'd you end joining a foreign army?"真的吗?太酷了!你是怎么加入外国军队的?
jacob
"Get me gassed one night and I'll tell you, deal?"雅各布:“给我一个晚上喝醉,我就告诉你,成交吗?”
mc
"Yeah, sure. I'll hold you to that."是的,当然。我会记住的。
jacob
"Head on in. You're expected."请进。有人在等你。
"I
still didn't know what I was here for."我仍然不知道我来这里是为了什么。
mc
"Expected for what, exactly?"期待什么,确切地说?
jacob
"I don't know. They don't tell me. Maybe the usual, Eyes-Wide-Shut shit
these rich people get up to?"我不知道。他们不告诉我。也许是那些有钱人经常参与的那些闭眼享乐的事情吧?
mc
"Riiiight, nice seeing you Jacob."嗯,很高兴见到你,雅各布。
"As
soon as I entered, I spotted a pair of familiar faces sitting idly at the bar,
appearing to be making small talk."我一进去就看到一对熟悉的面孔闲坐在吧台前,似乎在闲聊。
"Once
Rosalind caught sight of me, she offered an enthusiastic wave and a warm
smile."一旦罗莎琳德看到我,她热情地挥手并露出了温暖的微笑。
"Veronica,
for her part, gave me a simple nod."维罗尼卡只是简单地点了点头。
"Elsewhere,
Mrs. Pulman stood by the bar, chatting with a fourth woman."在别处,普尔曼夫人站在吧台旁,与另外一位女士聊天。
play
music "music/leaving-home.ogg"播放音乐"music/leaving-home.ogg"
"It
was clear, even from behind, that she was an attractive woman, younger than her
conversational partner."她是一个吸引人的女人,就算从后面看也能看出来,比她的谈话对象年轻。
"As
my eyes lecherously wandered up the contours of her frame, a sense of
familiarity came over me."当我的眼睛淫荡地游走在她身体的曲线上时,一种熟悉的感觉涌上心头。
mct
"(Wait a minute, I know that ass...)"等一下,我认识那个人的屁股...
kat
"There you are, Mr. Longge!"你在那里,龙哥先生!
"..."
fel
"Oh! It's you!" 哦!是你!
fel
"How you doin', stud?"你好,帅哥,你好吗?
"Felicia
gave me a laid-back, casual greeting in stark contrast to my dumb-stricken
surprise."菲利西亚给了我一个轻松、随意的问候,与我目瞪口呆的惊讶形成鲜明对比。
mc
"Oh, you're kidding me..."哦,你在开玩笑吧...
"After
getting over the initial shock, considering our mutual connection to this
place, I likely knew the answer to the question on my mind. Still, I asked
it."在经历了最初的震惊后,考虑到我们对这个地方的共同联系,我很可能已经知道了我心中问题的答案。尽管如此,我还是问了出来。
mc
"What are you doing here, Felicia?"你在这里做什么,费利西亚?
fel
"I'm competing in this summer thing Ian told me about. It sounded
fun."我正在参加这个夏季活动,是Ian告诉我的。听起来很有趣。
rosever
"..." 玫瑰"..."
kat
"Oh? You two know each other already?"“哦?你们两个已经认识了?”
fel
"Yeah, through Ian..."是的,通过伊恩...
kat
"That figures." 那很合理。
mct
"(Hold up... it sounded fun{/}?!)""等一下...听起来很有趣?!"
mct
"(So she knew about the club the whole time?)"她一直知道这个俱乐部吗?
kat
"I called you here to formally introduce you to this year's Carnations,
but I guess you already know everyone here."我叫你来是为了正式介绍你认识今年的康乃馨,但我猜你已经认识这里的每个人了。
kat
"Mrs. Rosalind Carter."卡特“罗莎琳德·卡特夫人。”
kat
"Miss Veronica Lynch."凯特“维罗尼卡·林奇小姐。”
$
history_felicia = "To my utter shock, my blind date turned out to be part
of the Club's upcoming summer exhibition. I guess I'm getting my wish in seeing
her again."对我来说,我的相亲对象竟然是俱乐部即将举办的夏季展览的一部分。我想我能如愿再次见到她,真是让我震惊。
play
sound "sound effects/notification.wav"播放声音 "sound
effects/notification.wav"
kat
"And finally, Mrs. Felicia Ford."最后,费利西娅·福特女士。
kat
"Girls, this is Longge. In two weeks, the summer exhibition will
begin."女孩们,这是龙哥。两周后,夏季展览会将开始。
kat
"You've each been briefed on the schedule and what's expected of
you."你们每个人都已经接受了日程安排和对你们的期望的简报。
kat
"You have any problems or concerns during the month-long event, it goes
through him. He'll take care of you."如果在这一个月的活动中你有任何问题或担忧,都可以通过他来解决。他会照顾好你的。
kat
"You have anything to add, Longge?"你有什么要补充的吗,龙哥?
mc
"..." mc "..." 的简体中文翻译是 "..."
"I
like to think of myself as a good and decent person, but..."我喜欢把自己看作是一个善良正直的人,但是...
"I
have simply never been given the opportunity to prove my conceited self-image
right or wrong."我从未有机会证明我自负的自我形象是对还是错。
mct
"(Well, here's my chance.)""(好吧,这是我的机会。)"
mc
"Let's all get along."让我们都和睦相处。
play
sound "sound effects/sting-mumbaieffect.wav"播放声音 "sound
effects/sting-mumbaieffect.wav"
"......."
"......"
"..."